Academic/академический

В современном русском языке прилагательное «академический» используется в качестве почетного титула, присваиваемого творческим коллективам, и в этом отношении английское слово academic ни в одном из своих значений не представляется подходящим:

academic l.a. scholarly; to do with learning, b. of or relating to a scholarly institution (academic dress). 2. abstract; theoretical; not of practical relevance. 3. Art conventional, over-formal (OEED).

И тем не менее языковая практика показывает, что слово переосмысляется и возникает ксенонимическое значение. При этом показательно то, что здесь мы имеем дело с редким случаем ксенонимии: в качестве ксенонима выступает не существительное, а прилагательное.

It received its honorary title as academic theatre ... (Davidow, 1977). Those its academic theatres like the Moscow Art, Vakhtangov, Maty... (Op. cit.),

...the graduation program of the Moscow Academic Choreographic School... (Time 23.06.1980).

Outstanding among present-day choral ensembles are the Academic Russian Choir (1936), ...and the Academic Kapella and the Kapella Boys’ Choir in St Petersburg (CamEnc, 1994).

Казалось бы, нет никаких сомнений в том, что militia/милиция – это пара ЛДП: английское слово обозначает «гражданское ополчение», а русское – «полиция». И тем не менее под давлением фактора принципа межъязыковой лексической обратимости происходит нарушение (расширение) семантических норм и прагматические соображения берут верх.

Militia is the name given to the police, the latter word being used only of the force in bourgeois countries (CamEnc, 1982).

Было бы неточно говорить об исключительном предпочтении коррелята «militia(man)» в текстах о русской культуре. Скорее – для практики межкультурных контактов характерно свободное варьирование слов police и militia.

There don’t seem to be any police here either (Sillitoe).

Militia departments are organized into branches ... (СаmЕnс, 1982).

В словаре советской культурной терминологии B. Crowe мы находим множество слов, которые должны были бы причисляться к ЛДП и, следовательно, избегаться в общении, но которые, тем не менее, употребляются в практике межкультурного общения, подвергаясь переосмыслению: aspirant, brigade, cadre, gastronom, lecturer и множество других. Очевидно, что «естественный отбор» языковых единиц идёт в соответствии с законами, которые необходимо установить.

Введению в практику межкультурного общения ЛДП способствует удобство их формальной корреляции. В этом плане все, что выше было сказано о продуктивности удобных в межкультурном общении интернационализмов, относится и к ЛДП. Поскольку, однако, значения формальных коррелятов значительно расходятся, в практике общения используются специальные приемы, снимающие возможность ложного толкования ЛДП. Иными словами, выполняется «операция по снятию двусмысленности ЛДП» (disambiguation). Происходит это следующим образом.

Rector/ректор

Слово «ректор» в русском языке используется исключительно в сфере образования в значении «руководитель вуза». Несколько иначе обстоит дело в английском языке:

I. (in the Church of England) the incumbent of a parish where all tithes formely passed to the incumbent. 2. Roman Catholic Church a priest in charge of a church or religious institution. 3.a. the head of some schools, universities, and colleges, b. (in Scotland) an elected representative of students on a university’s governing body (OED).

now used more widely in England to designate the principal of a higher educational institution... (OEED).

Как видим, действительно, в ряду значений английского слова нет соответствия русскому педагогическому термину «ректор (вуза)». Видимо, на этом основании слово rector и включено в словарь В.В. Акуленко ЛДП. В действительность же оно не только вводится в тексты англоязычного описания русской культуры, но при этом даже не оговаривается необычность его использования:

When I was in Irkutsk, the rector of the university there told me... (Smith, 1976).

He is a former rector of the Academy of Social Sciences... (Morning Star 01.10.1988).

Brigade/бригада

Английское слов brigade обычно используется в качестве военного термина, и тем не менее оно оказывается пригодным и в значении «рабочая бригада» в контексте (советской) русской культуры:

The work collective at farm or factory is supposed to do much more than unite a brigade of workers on the job (Smith, 1976).

...the Komsomol has directed young brigades to work on construction projects in the eastern regions (CamEnc, 1982).

Как видим, и здесь авторы не считают нужным каким-либо образом объяснить необычность использования английского слова.

Faculty/факультет

В отдельных случаях на помощь приходит то, что слова, оказывающиеся ЛДП в одном варианте английского языка, таковыми не являются в другом. Так, русское «факультет» нельзя считать эквивалентом его американского варианта faculty, однако в европейском толковании этого термина, включая и британский вариант, эквивалентность присутствует, и это уже известно и в США:

Не had been admitted to the law faculty (faculty in the European sense of a university department) of Moscow university (Gorbachev).

Вот почему слово faculty регулярно используется как аналог русского интернационализма:

Each faculty is organised into a number of departments (each called a kafedra, i.e. chair) (Ashby).

...the Soviet system requires most candidates to pick one VUZ (higher educational institution) and one faculty in that VUZ for which to take exams (Smith, 1976).

We sat with the University's Kazakh Rector, U. Joldazbekov, and the heads of all ten university faculties... (Pomeroy).

Таким образом, использование слова в несколько необычном значении – это фактически использование семантического потенциала слов на пределах возможностей этого потенциала. Задействованными оказываются возможности той части значения слова, которую М.В. Никитин называет «слабым импликационалом». Необычное употребление слова создает «семантическое напряжение» и может вызвать удивление и неприятие читателя. Тем не менее оно еще остается в рамках семантических возможностей данного слова. В тех случаях, когда эти рамки оказываются перейденными, рождается новое значение слова, т.е. происходит семантическое калькирование. Следовательно, ЛДП находятся на периферии узуального употребления слова. Явное нарушение узуального использования слова обычно сопровождается объяснением такого употребления.

Одним из способов переосмысления интернационализмов и их культурной переориентации является графическое выделение с помощью кавычек, которые при выделении слова являются, как известно, графическим заместителем лексического выражения «так называемый», и сигнализируют о факте переосмысления слова:

At the gates of most apartment buildings where foreigners are housed ...a «militiaman,» as Russians call their policeman, stands guard on rotating shifts... (Shipler).

...political campaigns against Jewish nationalism and ‘cosmopolitanism’… (CamEnc, 1982).

The Russian ‘romance’, the lyrical sentimental or passionate song, also developed with Glinka ... (Podor’89).

Использование прописной буквыстановится естественным способом выделения семантических калек на базе так называемых ЛДП, поскольку новообразования зачастую попадают в английском языке в группу собственных имен. Так, прилагательное academic в сочетании с именем существительным образует собственные имена, которые соответственно и выделяются прописной буквой:

Outstanding among present-day choral ensembles are the Academic Russian Choir (1936), ... and the Academic Kapella and the Kapella Boys’ Choir in St. Petersburg (CamEnc, 1994).

Преодоление расхождения в значении коррелирующей пары интернационализмов может быть достигнуто и с помощью заимствования.

Поскольку ЛДП характеризуются формальным сходством, появление в тексте иностранного слова, похожего на уже знакомое английское слово, невольно привлекает к нему внимание именно этим сходством или тем, что оно похоже на опечатку, ср.:

bufet → buffet,

gastronom → gastronomy/gastronome,

militsiya → militia.

Иными словами, в данном случае речь идет о выборе между калькированием и заимствованием локалоида, т.е. русскоязычной формы слова, имеющего формальный коррелят в английском языке.

[Applicants] are admitted to the aspirantura study for one to three years... (Rosen).

Whenever possible in the factories you visit, speak lo the brigadirs. (Morning Star 23.03.1984)

Введение в текст локалоидов универсально и не ограничивается рамками русского языка:

...here lives a Dutch Contröleur (S. Maugham. «The Vessel of Wrath»).

They enter what is called collége,.. (Time 13.06.1983)

The agent ...unlocked the door (I. Shaw. Beggarman, Thief).

Заимствование локалоида порою используется в качестве вспомогательного средства привязки. Методом параллельного подключения в текст вводятся и заимствованный локалоид и его англоязычный коррелят:

The term, apparatus (apparot) is applied to these full-time Party functionaries (CamEnc, 1982).

Можно с достаточной степенью вероятности прогнозировать устранение расхождений в значении слов двуязычных пар в процессе глобальной билингвизации земного шара. Мощный фактор прагматизма в межкультурных контактах под давлением законов билингвизма в подавляющем большинстве случаев будет навязывать народам мира частотный вариант языка мирового общения, в настоящее время - англоязычный вариант. Изменение значения слова под влиянием его иноязычного коррелята отмечалось уже лингвистами предыдущего поколения. В частности, В.В. Акуленко, уже пишет о случаях переосмысления русских слов под влиянием английского языка (на примере слов «администрация» и «альтернатива»). Сейчас сюда можно добавить использование слова «гуманитарный» в тех случаях, в которых ранее русские бы употребили слово «гуманный», например, в современной уже привычной фразе «гуманитарная помощь». Слово «национальный» вплоть до 1980-х годов использовалось в приложении к конкретной «нации», отсюда, в частности, название журнала советского периода «Русский язык в национальной школе». Однако в последнее время это слово употребляется в значении, присущем его англоязычному корреляту national, т.е. «общегосударственный», например: «Национальный Олимпийский комитет».

Калькируемость, вариативность и обратимость. Когда мы говорим о калькировании, т.е. о создании копий идионимов, об обратимости калек и, вследствие этого, об их удобстве для неподготовленной аудитории, мы имеем в виду те случаи создания ксенонимов, когда исходные этимоны-идионимы поддаются калькированию, а это наблюдается далеко не всегда. Мы отмечали, что калькирование возможно, лишь в тех случаях, когда для этого существует благоприятная лексико-семантическая база, в частности, наличие коррелирующих лексико-семантических единиц в контактирующих языках: «военный коммунизм» → War Communism; «конструктивизм» → Constructivism; «Эрмитаж» → the Hermitage. Там, где существуют благоприятные условия для однозначного калькирования, будем говорить о существовании высокой калькируемости. В противном случае, когда такие условия отсутствуют и приходится рассматривать различные варианты соответствия идиониму, будем говорить о наличии низкой калькируемости. Возможны различные варианты низкой калькируемости. В одних случаях могут возникать структурные варианты, например: дворец пионеров – 1. a palace of Pioneers; 2. a Pioneer palace. В других случаях русское слово коррелирует с двумя английскими, например: «дом» → home/house. В результате, к структурной вариативности может добавляться и лексическая вариантность: дом отдыха → house/home of rest; 2. rest house/home.

Наименее благоприятный случай наблюдается тогда, когда идионим – это слово (словосочетание), не имеющее в английском языке исторических коррелятов. Сюда, в частности, можно отнести уже упоминавшийся выше идионим «Могучая кучка». Относительно слова «могучая» колебаний не наблюдается, и нами отмечен лишь вариант mighty, что же касается слова «кучка», то здесь единообразия нет: Mighty Handful; Mighty Band; Mighty Coterie. Правда, чаще все-таки встречается слово handful.

Стандартизации калькирования может способствовать частотность употребления ксенонима. В тех случаях, когда идионим контактной культуры социально значим и частотен, межкультурное общение достаточно оперативно отбирает какой-либо вариант, которому отдается предпочтение: the Commonwealth of Independent States, the «near abroad», the «party of power». В других случаях естественный отбор оптимального варианта затрудняется именно в силу низкой калькируемости идионима. Только в середине XX века закрепилось среди исторических ксенонимов выражение Time of Troubles, поскольку ‘troubles’ – далеко не единственное приблизительное соответствие колоритного русского слова «смута». В частности, еще Джон Рид использовал выражение the Troublous Times of 1612 (Reed). Зато идионим «заслуженный деятель» довольно редко попадает в поле зрения тех, кто участвует в межкультурном общении, и поэтому продолжают наблюдаться колебания между Honoured и Merited Worker, хотя и компонент worker нельзя считать удачным при передаче слова «деятель».

Два фактора создают благоприятную почву для ксенонимического варьирования, которое сопровождает калькирование. Во-первых, один и тот же идионим может быть и заимствован и скалькирован. Во-вторых, многие идионимы не могут быть однозначно скалькированы, а это приводит к возникновение калек-вариантов.

Именно этим объясняется сосуществование в англоязычной ксенонимии русской культуры таких вариантов, как apparat/apparatus; chernozem/black earth; kotkhoz/collectivefarm.

Как показывают наблюдения, русский идионим «декабрист» обычно калькируется. Тем не менее используется и транслитерированное заимствованное Dekabrist, которому, кстати, отдается предпочтение в таком авторитетном словаре,, как Большой Оксфордский (OED), но в приводимом ниже примере наблюдается ксенонимическое варьирование в пределах небольшого текста:

Dear Sir. My wife and I are not only Dekabristy buffs, but we have visited the site portrayed ill your article. [...] We found a major part of Eastern Siberia - including the sites of Decembrists exile – handsome terrain, much like New England (Smithsonian Aug 1991).

Чередование заимствования и калькирования в пределах данного ограниченного текста объясняется как эрудицией автора, так и стилистическими соображениями.

Хорошим примером возникновения вариативности в результате низкой калькируемости может служить термин «дворянское собрание». Однозначного коррелята идионима «дворянин» (и отличие от «боярин») в словаре АЯМО(РК) до сих пор нет. Отсутствует традиционный коррелят и у полионима «собрание» (в знамении «клуб, общество»). Поэтому калькирование идионима. представляет значительные трудности. Различные авторы приходят к различным результатам в попытке скопировать русскоязычный этимон. В результате в нашем распоряжении пять вариантов, один из которых – транслитерированное заимствование:

1. the Dom Soyuzov was once aclub for the nobility (Fodor’89).

2. [in Vladimir] «the classical Dvoryanskoye Sobranie (Diet of the Nobles)» (Fodor’89).

3. (SPb) the ‘Hull of the Nobility’ (CamEnc, 1994).

4. Russia’s Assembly of Nobility (Moscow Times 06.01.1997).

5. the Assembly of Nobles (Mosrow Times 25.03.1997).

Варьирование ксенонимов наблюдается и в алане общего АЯМО, и чем нетрудно убедиться, если сравнить обозначение одних и тех же элементов земной цивилизации в разных языках:

Champs Élysée [F] Champs Élysée [E];

Елисейские поля;

Les Misérables [F]Les Misérables [E];

«Отверженные» (В. Гюго);

Schwarzwald [Ger]Black Forst [E];

Шварцвальд;

Sturm and Drang [Ger] Sturm и mi Drang [E];

«Буря и натиск».

В целом калькирование имеет как достоинства, так и недостатки. К преимуществам ксенонимических калек следует нести то, что они удобнее для неподготовленной аудитории: их легче запомнить и легче воспроизвести в устной форме, поскольку они основаны на англоязычной лексической базе (ср.: vrag naroda и enemy of the people). Они отвечают принципу обратимости и поэтому механически конвертируются: Constructivism → «конструктивизм»; War Communism → «военный коммунизм». Однако все это имеет место только в случае высокой обратимости идионима.

Всегда может возникнуть ситуация, когда становится целесообразным ввести в текст заимствование, пусть даже неудобное для читателя:

On another day we visited GUM, the huge State Department Store (Gosudarstvennyy Universalnyy Magazin) across from the Kremlin (National Geographic 1966, No. 3).

Иными словами, калькирование не гарантирует точность.

Глава 5.

Наши рекомендации