Раба своего возлюбленного 2 страница

Тевано

Он уж пошел.

Фелисьяна

Как раз нам послан тот, кто нужен.

Флорела

Нас точно кто-то услыхал.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Фелисьяна, Флорела, Тевано, Альбериго, Альдемаро, Белардо, Корнехо.

Альдемаро

(к Корнехо)

Ты им сказал, кто я?

Корнехо

Сказал.

Еще сказал, что стынет ужин.

Альдемаро

Сеньоры! Если я достоин,

То я служить вам буду рад.

Тевано

(тихо)

Как элегантен!

Альбериго

(тихо)

Гордый взгляд!

Флорела

(сестре)

Как он красив!

Фелисьяна

(сестре)

Красив и строен.

Альдемаро

(в сторону)

Я весь дрожу… Не знаю я,

Какого с ней держаться тона…

Альбериго

Откуда вы?

Альдемаро

Из Арагона.

Альбериго

А город ваш?

Альдемаро

О, город славный!

Он в Арагоне всех славней.

Альбериго

Так, значит, Сарагоса?[9]

Альдемаро

В ней

Наш старый род живет издавна.

Альбериго

А вы?

Альдемаро

А я учился танцам

В Неаполе, в одной из школ;

Учителей я превзошел

И стал известен итальянцам.

Избрав профессию мою,

Теперь даю уроки дамам,

Однако только знатным самым

Свое искусство отдаю.

Тевано

(тихо)

Должно быть, он незаурядный

Учитель танцев и манер.

Флорела

(тихо)

Он настоящий кавалер

По виду.

Альдемаро

(в сторону)

Ангел ненаглядный!

Фелисьяна

Какие танцы вы назвать

Могли бы?

Альдемаро

Много есть… Ниццарда…

Потом задорная гальярда[10].

(В сторону.)

Совсем глазам твоим под стать.

Фелисьяна

Ниццарда? Это что такое?

Альдемаро

Из Франции завезена.

Фелисьяна

А как танцуется она?

Альдемаро

Жаль, инструмента нет со мною,

Иначе был бы очень рад

Сейчас ее вам показать я:

Прыжки, изгибы и объятья…

Фелисьяна

Объятья?

Альдемаро

На французский лад.

(В сторону.)

Хотя я мог бы их примерно

И по-испански показать.

Флорела

Гальярду я б хотела знать:

Французский танец также, верно?

Альдемаро

Нет, родина ее была

Наварра, и как раз Тудела.

(в сторону.)

Там родилась, где и Флорела,

И так же, как и ты, мила!

Флорела

А, здешний танец?

Альдемаро

Да, сеньора,

И я ему стал земляком.

(В сторону.)

Волнуюсь и дрожу тайком,

Боясь презрительного взора!

(Флореле.)

А вот — интересует вас

Павана, только в новом роде?

Флорела

Откуда?

Альдемаро

В чрезвычайной моде

Она в Неаполе сейчас.

Могу сплясать и фуриозо[11],

Коль случай мне к тому дадут…

(в сторону.)

Когда мне струны сердца рвут

Безумной ревности угрозы.

Альбериго

А, этот танец мне знаком:

Его в Валенсии танцуют.

Альдемаро

Да, да…

(В сторону.)

Когда душа тоскует,

Найти забвенье можно в нем.

Корнехо

Роланд в поэме Ариосто

Его плясал, и оттого

Фурьозо и зовут его.

Тевано

Читал ты это?

Корнехо

Очень просто!

Про все читал: как нагишом

Он бегал и искал до крику…

Тевано

Кого?..

Корнехо

Марфизу[12].

Тевано

Анджелику!

Фелисьяна

Оставь! Что говорить с шутом?

Корнехо

Сеньор! Простите, я поспорю:

Ведь Анджелика — та была,

Что по ночам всегда ждала,

Когда Леандр вверялся морю,

Чтоб охладить любовный пыл…

Ах, нет: я упустил из вида,

Что то была Семирамида…

Или Лукреция? Забыл!

Та, что в Венеции когда-то

Вонзила в грудь себе кинжал?

Тевано

Я вижу, много ты читал,

И знание твое богато.

Фелисьяна

А танец есть круговорот:

Его вы знаете?

Альдемаро

Прекрасно!

(В сторону.)

Его танцую ежечасно:

Так голова кругом идет!

Но будет мне вознагражденьем

Моих желаний торжество.

Флорела

Хочу я танцевать его.

Альдемаро

Учить вас буду с наслажденьем!

Верх удовольствия всегда —

Кружиться в вихре упоенья.

И алеманду, без сомненья,

Вы выучите без труда.

Я вам охотно покажу

Придворный танец подходящий…

Флорела

К чему?

Альдемаро

К компании блестящей,

Какую здесь я нахожу.

Тевано

Хибао — лучше не найдешь.

Альбериго

А это что за танец?

Тевано

Бальный —

Для вечеринки танцевальной…

Флорела

Народный контраданс хорош.

Фелисьяна

Как много танцев!

Альдемаро

К их числу

Еще прибавить нужно хоту…

Корнехо

(в сторону)

Уж он задаст ногам работу!

(Громко.)

Пора бы танцевать к столу!

Сеньоры! Развлеченья бросьте!

Подумав, что пора пришла

И встали все из-за стола,

Того гляди, вернутся гости.

Альбериго

Так что ж? Давайте делать дело!

Ко мне поступите вы в дом,

Условья выясним потом.

Альдемаро

Предоставляю вам всецело.

Альбериго

Теперь и ужинать пора.

Фелисьяна

Идем, Флорела!

Флорела

Но, сестра,

Дай руку мужу ты!

Фелисьяна

Отлично.

Ему я правую подам.

Флорела

Идемте!

Корнехо

(берет факел)

Так ведите дам,

А факел понесу я лично.

Фелисьяна, Флорела, Тевано, Альбериго и Корнехо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Альдемаро, Белардо.

Альдемаро

Пришел, увидел, принят был,

Остался, слушал, любовался,

С ней был и с нею говорил.

Всего, чего я добивался,

Почти мгновенно я достиг.

Белардо! Вот счастливый миг!

Поздравь меня!

Белардо

С чем это? Или

Из стран индийских корабли

Вам груды золота ввезли?

Иль банк в Мадриде вы открыли?

Альдемаро

Гораздо больше торжество.

Белардо

И как вас поздравлять? Курбетом

Иль грациозным пируэтом?

Да стоит ли еще того?

Альдемаро

Вот признак тупости, в котором

Тебя никак не упрекну:

Такого счастья глубину

Нельзя постигнуть смертным взором!

Я здесь, я с ней, я ей служу…

Белардо! Как она прекрасна!

Могу я видеть ежечасно

Моих мечтаний госпожу.

О, как любви волшебна власть:

Блаженство есть и в ожиданье,

В надежде есть уж обладанье…

Мечтанья утоляют страсть.

Свершение мечты моей

Недаром сердце обещало:

Великолепное начало —

Я здесь, я ей служу, я с ней!

Белардо

Мечты летят… надежды тают…

Начало хорошо — нет слов:

Конец окажется каков?

Цыплят по осени считают!

Входят Вандалино, закутанный в плащ, и Тельо; они не замечают Альдемаро и Белардо.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Вандалино и Тельо.

Вандалино

Нам, Тельо, тут посредник нужен:

Где я кого-нибудь найду?

Тельо

Хозяева еще в саду:

Там стол накрыт — кончают ужин.

Альдемаро

(к Белардо)

Вошли. Впотьмах не разберешь.

Кто это?

Белардо

Гости, вероятно.

Альдемаро

Закутан в плащ идальго знатный…

Наверно, молод и хорош!

Белардо

Вы ревновать уже хотите?

Альдемаро

С войной любви я незнаком:

Мне каждый кажется врагом,

И сразу я готов к защите.

Тельо

(к Вандалино)

Сеньор! Сеньор! Здесь кто-то есть.

И даже не один — тут двое!

Вандалино

Сейчас узнаем, что такое.

(К Альдемаро.)

Простите… С кем имею честь?

Альдемаро

Мы служим здесь.

Вандалино

(вглядываясь в него)

Ошибка явно.

(К Альдемаро.)

Сеньор! Простите — за слугу

Никак принять вас не могу.

Альдемаро

Я поступил сюда недавно:

Учитель танцев в доме здесь.

Вандалино

И… в этом доме вы живете?

Альдемаро

Да.

Вандалино

Вам легко моей заботе

Помочь.

Альдемаро

К услугам вашим весь.

Вандалино

Раз вы живете в этом доме,

Я вам охотно отдаю

Доверье и приязнь мою

В неограниченном объеме!

Альдемаро

Я благодарен всей душой,

Сеньор, но, право, я сконфужен…

Вандалино

(к Тельо)

Вот, Тельо, вот тот, кто мне нужен

Да будет он посредник мой!

Альдемаро

(к Белардо)

Белардо! Всей душой моею

Предчувствую мою беду:

Я в нем соперника найду!

(К Вандалино.)

А с кем, сеньор, я честь имею?

Быть может, родственник вы им:

Тогда мой долг служить вам верно

И помогать во всем всемерно

Всем разумением моим.

Вандалино

Я ей сродни — своей любовью,

В крови горящей у меня:

Всем пылом своего огня

Она с моей смешалась кровью.

Так мы теперь в родстве живем:

За кровь взамен беру я пламя.

Альдемаро

О да, любовь владеет нами,

Воспламеняя кровь огнем,

Своим дыханьем зажигая…

Любовь — вернейшее родство,

И в мире ближе нет его.

Вандалино

Как мне по сердцу речь такая!

Маэстро! Вижу — вы умны,

Вы истый кавалер при этом,

На опыте знакомый с светом,

Вы мне должны помочь, должны!

Я с вами говорю, как с другом,

Как стал бы говорить с врачом

О положении своем

Больной мучительным недугом.

Поверьте — нет безумья в том,

Когда мы душу открываем,

И если боль мы изливаем,

То облегченье ей даем.

Но про сердечные мученья

Моей любви не только вам —

Готов кричать о них камням!

Альдемаро

Сеньор! Со мною без смущенья

Вы говорите обо всем.

Поверьте моему участью,—

Я вам товарищ по несчастью,

Друг друга оба мы поймем.

Так, например, солдат с солдатом

Всегда найдет один язык,

Поймут друг друга — ученик

Юрист с ученым адвокатом.

Так моряка поймет пилот[13],

Немало бурь видавший в море,

Или раба в тоске и горе

Бежавший из тюрьмы поймет.

Легко бесправному с бесправным,

Больному тяжело с больным.

Понять друг друга легче им

И говорить, как равный с равным.

На том же самом языке

И будем говорить мы с вами,

И плакать теми же слезами,

И в той же изнывать тоске.

Вандалино

Итак, я вам во всем признаюсь,

Мой друг… Как вас зовут?

Альдемаро

Меня?

Альберто.

Вандалино

В сердце страсть храня,

Давно Флореле поклоняюсь.

Альдемаро

Флореле? Но… скажите мне

Свое вы имя.

Вандалино

Вандалино.

Она мне в жизни свет единый,

Я ей молюсь.

Альдемаро

Чужой жене?

Сегодня утром ведь с Тевано

Их обвенчали.

(В сторону.)

Ну, постой,

Я все узнаю, милый мой!

Вандалино

Нет! То сеньора Фелисьяна!

Альдемаро

Ах, вот как?

Вандалино

Да, сестра ее.

Альдемаро

И что ж, хотите вы жениться?

Вандалино

Хочу, чтобы моя царица

Служенье приняла мое.

Альдемаро

Ее достойны вы всецело…

Вандалино

Меня влечет на небо страсть,

Но, друг мой, я боюсь упасть

С высот, куда душа взлетела.

Вы видели ее?

Альдемаро

О да!

Вандалино

Неправда ли, она прекрасна?

Альдемаро

Но красота ее опасна

И милосердию чужда.

По виду ангел светозарный,

Так упоительно нежна,

Но людям смерть несет она

Под этой красотой коварной.

Она опаснее сирен,

Горька, точь-в-точь как цвет алоэ.

Забудь навеки о покое,

Чье сердце попадет к ней в плен!

Вандалино

Я буду рад такому плену.

Сегодня я вручил ей приз,

Как в Древней Греции Парис,—

За что он получил Елену[14].

Но у меня не те мечты,

Ищу другого идеала:

Хочу, чтобы моею стала

Сама богиня красоты.

Альдемаро

Чего же вы теперь хотите?

Вандалино

Служить ей!

Альдемаро

Больше ничего?

Вандалино

О да! Для счастья моего

Что выше может быть, скажите?

Альдемаро

Сперва служить хотите ей,

А уж потом на ней жениться?

Вандалино

Хочу любви ее добиться.

Альдемаро

И выдумать нельзя умней.

Так выиграть легко вам дело,

Взаимность вам помочь должна.

И если любит вас она,

К отцу ее идите смело:

Ждет положительный ответ!

Но ведь ошибка роковая

Была бы взять жену, не зная,

Любимы ей вы или нет.

Красавица знакома с вами?

Вандалино

Известна ей любовь моя.

Альдемаро

Откуда?

Вандалино

Ей признался я.

Альдемаро

Вы говорили с ней?

Вандалино

Глазами.

Глаза — посредники влюбленных,—

Играя роль секретарей,

Открыли боль любви моей

И сердца мук неутоленных.

Альдемаро

А вы вели с ней переписку?

Вандалино

Почти…

Альдемаро

Но как это «почти»?

Вандалино

Сумел я мужество найти

Сегодня ей отдать записку.

Альдемаро

Но как?

Вандалино

Мой приз! Письмо в футляр

Тайком вложил, стал под балконом

И протянул с коня с поклоном

Ей на конце копья свой дар.

Альдемаро

(в сторону)

Умно, но чересчур уж смело.

(К Вандалино.)

Ответ надеетесь прочесть?

Вандалино

Сознáюсь, что надежда есть:

Она так ласково смотрела…

Альдемаро

(в сторону)

В бессмертие души людской

Теперь мой ум поверить может,

Когда ее не уничтожит

Безумной ревности такой

Пожаром вспыхнувшее пламя!

Вандалино

Я раньше слов не находил,

Чтоб высказать сердечный пыл,

Но нынче на венчанье в храме,

Когда с невестою жених

Менялись кольцами, Флорела

С улыбкой нежной поглядела

Вдруг на меня, потом на них,

Как будто говоря: «С тобою

Я обменялась бы кольцом!»

Альдемаро

(в сторону)

И это было бы концом,

Мне уготованным судьбою!

Мне золота один лишь вид,

Как Крезу, гибель предвещает[15]:

Нет, не оно меня пленяет,

А символ, что оно таит.

Мечта Флорелы — о другом…

Он избран ей, к моей печали.

Увы, любовь! Мы опоздали,

И местность занята врагом.

Не стали ждать моей кирки

В золотоносной жиле горной

Живые золотые зерна,

Не стала цапля у реки

Ждать соколиного прилета,

И клада не нашел пастух,

И смертный не сумел, как дух,

Взлететь в небесные высоты…

Но золото из горных жил,

И цель охоты соколиной,

И клад, и небо — Вандалино

Все безраздельно получил!

О, как жестоко я разбужен

От упоительного сна!

В него Флорела влюблена!

Белардо

Сеньор! Мы так пропустим ужин!

Альдемаро

Мне не до ужина, отстань!

Белардо

Но я хотел бы…

Альдемаро

Как угодно —

Ступай один, плати свободно

Желанью низменному дань!

Вандалино

Ты помрачнел. Что значит это?

Альдемаро

Я думаю о том, друг мой,

Чем поделился ты со мной.

Ты хочешь на письмо ответа?

Вандалино

Еще бы, в нем судьба моя!

(Достает письмо.)

Альдемаро

Письмо отдам охотно я.

Вандалино

Когда б, как Александр Великий,

Я был вселенной всей владыкой,

С тобой бы поделился ею.

Но… отблагодарить сумею.

Вот! Все я высказал ей тут.

Альдемаро

Давай скорей — сюда идут!

(В сторону.)

Проверю все мои сомненья.

И если ею он любим,—

Простившись с счастием моим,

Найду я в смерти избавленье!

Уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Фелисьяна, Флорела, Лисена.

Фелисьяна

А наш галантный кавалер,

Наш молодой — в постели. Мило?

Флорела

Веселье, верно, утомило…

Фелисьяна

Нет, просто взял с отца пример.

Флорела

И не сказал тебе ни слова?

Фелисьяна

Мужей законных нрав таков,

Они не лучше стариков:

От них и ждать нельзя другого.

Флорела

В твоих словах для молодого

Не очень нежный комплимент.

Фелисьяна

Лисена! Дай мне белых лент.

Флорела

Зачем тебе?

Фелисьяна

Я нездорова,

Я утомилась суетой,

Устав от смеха, разговора.

Хочу тяжелый гнет убора

Сменить повязкою простой.

Лисена

Вот ленты.

Фелисьяна

Слишком длинны. Нет ли

Здесь ножниц? Дай мне их сюда,

Концы обрежу я тогда.

Флорела

Ты не умеешь делать петли.

Фелисьяна

Нет, очень крепко над собой

Я петлю мертвую стянула.

Флорела

Ах, боже, я совсем уснула:

Забыла о шкатулке той,

Что преподнес мне Вандалино.

Посмотрим…

Фелисьяна

Да, смотрела я,

Как он поднес тебе с копья

Свой приз: красивая картина.

Так дай же ножницы мне!

Флорела

Ай!

Фелисьяна

Ты укололась?

Флорела

Да, родная,

В шкатулке что-то вдруг нашла я

И укололась невзначай.

Фелисьяна

А что такое там?

Флорела

Пойди,

Лисена, подожди за дверью.

Лисена

Дала ль я повод к недоверью?

Флорела

А впрочем, что ж, не уходи.

Ведь я-то в этом не виновна!

Фелисьяна

Записка?

Флорела

Видишь ты сама!

Фелисьяна

Изобретение письма —

Большое дело, безусловно!

Флорела

Изобретение само

Полезно, слова нет, но в дело

Нельзя пускать его так смело…

Прочесть иль разорвать письмо?

Фелисьяна

Лукавишь ты со мной, конечно.

Флорела

Ты Вандалино, может быть,

Советуешь мне полюбить?

Наши рекомендации