Что случается в один день 3 страница

Хилоте

Ведь ей

Обычно подает лакей

Подушку или там перину,

А тут батрак иль свинопас

Сесть предложил ей на рогоже.

Дон Леонардо

(к Мендо)

Хоть и упрямец вы, но все же

Удастся убедить мне вас.

Пусть к мессе наши жены вместе

Пойдут в собор.

Мендо

Как поступить?

Не знаю.

Дон Леонардо

Вижу, что смутить

Успел вас столь нежданной честью.

Мендо

Но у моей Антоны нет

Мантильи шелковой, в которой

Ей надлежит идти с сеньорой.

Дон Леонардо

Купите — вот вам мой ответ.

Недорого мантилья стоит.

Мендо

Не по карману мне цена.

К тому ж, став госпожой, жена

И надо мною власть присвоит.

Дон Леонардо

Но без мантильи ей идти

Нельзя в собор с моей женою.

Мендо

Пойдет с крестьянкою простою

Молитву богу вознести.

Дон Леонардо

Со скупостью бороться трудно.

Мендо

Я простоват и не учен,

Но в доме у себя умен ,

А вы, сеньор, в нем безрассудны.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ЛЕОНАРДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Эльвира, Леонора.

Донья Эльвира

Я взбешена.

Леонора

«Спокойный ум

Отринет ревности наветы».

Донья Эльвира

Кто это говорит?

Леонора

Поэты.

Донья Эльвира

Легко болтать им наобум.

Скажи: коль не любовь, то что же

Уж столько месяцев под сень

Мужичьей кровли каждый день

Притягивает мужа?

Леонора

Все же

Уместней тут о дружбе речь.

Ведь Мендо и рассудком здравым,

И честностью, и добрым нравом

Сеньора мог к себе привлечь.

Донья Эльвира

О нет! Ты красоту Антоны

Магнитом этим назови.

Леонора

Вот заблуждения любви!

Донья Эльвира

Но то, что, ею увлеченный,

Он от жены отводит взор,

Догадке служит подтвержденьем.

Леонора

Вы под каким-то наважденьем!

Все так же предан вам сеньор.

Как можно думать, что женатый

Любовью меньше дорожит,

Чем до венчанья?

Донья Эльвира

Не дрожит

Он за нее, и страх утраты

Им не владеет. Разлюбил

Меня мой муж иль нет — не знаю,

Но, мирно счастьем обладая,

Кто бережно его хранил?

Любовь — на небесах орлица

И кляча на земле. Шажком

Она плетется, и хлыстом

Ее слегка приободриться

Заставишь. Все ж порой свернуть

Она на двор заезжий рада.

Тут ревности бичом и надо

Домой указывать ей путь.

Леонора

Пусть этот хлыст хоть для острастки

Ваш муж на собственной спине

Изведает.

Донья Эльвира

Но могут мне

Такие же достаться ласки.

Леонора

Приправу острую найдет

В них ревность для себя, а с нею

Любовь покажется вкуснее.

Донья Эльвира

Кто ж адвоката проведет?

Леонора

Любая женщина, коль случай

Представится, а тут как раз

С вас, госпожа, влюбленных глаз

Не сводят. Так чего же лучше?

Донья Эльвира

Кто? Тот сеньор?

Леонора

У вас уже

Он заслужил благоволенье.

Донья Эльвира

Когда б не сеяли смятенья

Такие шалости в душе,

То я не стала бы страшиться.

Но, как вино, проникнуть в кровь

Порою может к нам любовь.

Коль голове ты закружиться

Дашь от любви, то уж потом

И не очнешься.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Мондрагон в костюме студента.

Мондрагон

Там, в прихожей,

Нет никого, но легче все же

Слону в чужой пробраться дом,

Чем мухе выпорхнуть оттуда.

Леонора

Кого вам надо?

Мондрагон

Здесь приют

Законов и наук?

Донья Эльвира

Да, тут.

Мондрагон

Где ж их оплот?

Донья Эльвира

(в сторону)

Я скоро буду

Его разыскивать сама.

Леонора

Могли бы мы помочь, возможно,

Вам в вашем деле.

Мондрагон

Слишком сложно

Оно для женского ума.

Донья Эльвира

И все ж?..

Мондрагон

Тому, кто все секреты

Юриспруденции постиг,

Принес я этот список книг.

В нем собраны все раритеты,

Все инкунабулы, весь цвет

Науки: Бартоло, Умбальдо,

Кретино, Кастратино, Сальдо,

Сатирус, Вирус, Годофред,

Валенций, Азинус, Болванус,

Сметанус. Курций, Корнишон,

Холерус, Спиритус, Ясон,

Коррупций, Унций, Унус, Канус…

Леонора

Болтунус этот очень мил.

Мондрагон

Вот перечень сокровищ краткий,

И все их сразу без оглядки

Сеньору я бы уступил.

(Передает донье Эльвире записку и уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Эльвира, Леонора.

Донья Эльвира

Замысловато, да и странно

Звучат магистров имена,

Я предпочла бы каплуна

Всей их премудрости туманной.

Шум празднеств, яркий блеск огней

Всех этих книг милее дамам.

Леонора

А тут забиты пыльным хламом

Все залы…

Донья Эльвира

И мозги мужей.

Они, читая, в состоянье

И нас и заодно весь свет

Вмиг позабыть, и силы нет

Безумцев привести в сознанье.

Вот если б в списке я сейчас

Прочла бы: «Примавера, пряжки,

Духи, пурпурные бумажки

Для натиранья губ, атлас,

Дамаск, таби, гребенки, ленты,

Шелк, бархат с золотым шитьем,

Иль туфли с модным острием»,

То фолиантами студента

Забила б я свой книжный шкаф.

Леонора

Все ж вами должен быть изучен

Весь этот каталог.

Донья Эльвира

Он скучен,

Боюсь я, для магистра прав.

(Раскрывает записку и читает, приходя все в большее замешательство.)

«Неужели долгий срок

Моего служенья даме

Не принес еще мне права

На короткий миг блаженства —

Встречу с нею? Ах, я знаю:

Только с виду вы добры,

Словно ангел, а на деле

Тигра вы жестокосердней

И безжалостнее льва.

Но дозволить мне молю

Пламенем любовных вздохов

Этот гордый снег расплавить.

О, когда же согласится

Выслушать меня сеньора,

Чтоб могла свои печали

Вам открыть душа, которой

Суждено любить вас вечно

И томиться безутешно!

Паутиною законов

Оплетенный дом не может

Рамой быть, достойной вашей

Красоты. Она должна

Не средь гор цвести угрюмых,

А в зеленых кущах сада.

Полон мужества, я жду

Ныне вашего решенья,

Чтоб отдать вам жизнь свою

Иль покорно встретить смерть».

Умбальдо сочинил все это

Иль Курций?

Леонора

Кто б ни сочинил,

Но стоит выдумка чернил.

Донья Эльвира

Изобретательней поэта

Любовь бывает.

Леонора

Как хитер

Книгопродавец необычный!

Донья Эльвира

Коль ждут ответа, неприлично

Молчать.

Леонора

Вот будет рад сеньор!

Донья Эльвира

Нет, чести я не запятнаю

В угоду ревности своей.

Леонора

Бумаги принести?

Донья Эльвира

Живей!

Леонора

На помощь неба уповаю.

Донья Эльвира

Сегодня первою взойдет

На нем в вечерний час Венера.[8]

Леонора

Я поспешу. Ведь кавальеро

За письмецом слугу пришлет.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Донья Эльвира одна.

Донья Эльвира

Как соль въедается в рубцы зажившей раны,

Так ревность бередит угасшую любовь.

Хоть ревность и глупа, но ей не прекословь,—

Где честь замешана, нельзя прощать обманы.

Любезный мой супруг, смятеньем обуянный,

Со мною говорит, надменно вскинув бровь,

И в сердце у него — я вижу вновь и вновь —

Уже другая страсть нашла приют желанный.

Но пусть запомнит он: кто на единый миг

Даст жалу ревности язвить других, тот вскоре

Увидит сам ее отравленный язык.

Лукавство женское, дай исцеленье горю!

Пусть будет весить месть лишь малый золотник,

Но горы чести я из-за нее проспорю.

Леонора вносит письменный прибор и ставит его на стол.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Донья Эльвира, Леонора.

Леонора

Вот, госпожа, как я усердна.

Донья Эльвира

Сейчас ему я напишу.

Леонора

О чем?

Донья Эльвира

Уверить поспешу,

Что я не столь жестокосердна,

Как думает сеньор.

(Пишет.)

Леонора

(в сторону)

Какие

Слова подскажет ревность ей,

Хоть и не вижу тут, ей-ей,

За мужем никакой вины я?

Но кто, в чужой явившись дом,

Свои порядки в нем наводит,

Нередко, в свой прийдя, находит

Все перевернутым вверх дном.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и дон Леонардо.

Леонора

(нарочно громко)

Идут к вам! Кто там? Ваша милость!

Дон Леонардо

Что вы писали?

Донья Эльвира

В стирку дать

Белье мне нужно, но опять

Со счета из-за вас я сбилась.

Моих рубашек шесть. Приметь,

Все новые. Шесть я вписала

Мужских.

Леонора

(в сторону)

Не дурно для начала.

Пусть так же все пойдет и впредь.

Донья Эльвира

Двенадцать простынь. Семь пошире,

Для нашей спальни. Пять для слуг,

Скатерок столько же.

Дон Леонардо

Мой друг!

А полотенца как?

Донья Эльвира

Четыре.

Все записала я? Ах нет!

Еще передник Леоноры,

Два пеньюара и сеньора

Из тонкого пике жилет.

Дон Леонардо

Вам о чулках напомнить смею.

Донья Эльвира

(целует записку и передает ее Леоноре)

Возьми, и прачке передашь.

Леонора уходит.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Донья Эльвира, дон Леонардо.

Донья Эльвира

А вам приснится ангел ваш?

Орландо будете вы с нею

Читать, иль сами, может быть,

Неистовствовать, как влюбленный,[9]

И чтить в ее лице законы,

Что вы успели позабыть?

Ее передник в пятнах сальных

Вам будет золотом литым

Казаться: ведь стянула им

Свой стан она — кумир хрустальный.

Латынью усладите слух

Той, что испанского не знает,

Зато, быть может, разрешает

Сгонять вам с пухлых ножек мух.

Напомнят ручки вашей милой

Сеньору снег или агат?

От кочерги они хранят

Следы, иль от валька, иль мыла?

Как говорит она: «чичас»,

«Не пяльте глаз», «сюды», «куды вам»?..

Достаточно ль красноречивым

Вы были? Иль прогнали вас?

А сколько приложить стараний

Пришлось вам, чтобы доказать,

Что Деций[10]не умел стирать,

А Курций взмылки взбить в лохани!

И пишут светочи наук

(Смотри в законе «Глаз подбитый»,

В разделе «Старое корыто»,

Параграф «Заскорузлых рук»),

Что может каждая крестьянка,

Хоть и грязна она сама,

Да и глупа, сводить с ума

Лисенсиата Саламанки.

Все опротивело мне так,

Что я… Да, твердо я решилась…

Дон Леонардо

На что?

Донья Эльвира

Не бойтесь, ваша милость,

Не смерть зову я.

Дон Леонардо

Вот никак

Не ждал несчастья! Верьте слову,

Что вас люблю я! Жизнь отдам

За вас.

Донья Эльвира

Что куропатка вам,

Когда под боком есть корова!

Дон Леонардо

Я уважаю вас.

Донья Эльвира

Увы!

Гордиться этим я не вправе.

Хоть высоко меня и ставя,

Как адвокат искусный, вы

Меняете, должно быть, мненья

Так быстро, что признать должна:

Весьма сомнительна цена

И ваших чувств и уваженья.

Но в этот дом меня ввела

Рука идальго.

Дон Леонардо

И немало

Вам этим чести оказала.

Донья Эльвира

Так я бесчестною была?

Дон Леонардо

Текст Ульпиана непреложен![11]

Категорически вполне

Там сказано, что честь жене

Дарует муж…

Донья Эльвира

Он безнадежен.

Дон Леонардо

И это же подтверждено

И Цезарем, и Антонино,

Валентом, вплоть до Валентина,

Писавшими с ним заодно

«Достоинств кодекс»… В предисловье

К параграфу…

Донья Эльвира

Я признаю

Из всех статей одну статью:

«Мы все уравнены любовью!»

Быть может, с некоторых пор

Она вам кажется неясной?

Дон Леонардо

Нет, вам со мной вести опасно

В подобном тоне разговор.

Донья Эльвира

Но кто изрек, что стали двое

Единой плотью?

Дон Леонардо

Это глас

Всевышнего.

Донья Эльвира

Тогда у вас

Нет преимуществ предо мною.

Коль сам господь мой адвокат,

То нет надежнее опоры.

Дон Леонардо

Да, это правда, но сеньору

Губительный сжигает яд.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Донья Эльвира, дон Леонардо, слуга.

Слуга

Ждет дон Фернандо дозволенья

Войти к вам.

Дон Леонардо

Я весьма польщен.

Слуга уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Донья Эльвира, дон Леонардо.

Донья Эльвира

Епископа племянник он.

Я на пути своих стремлений

Его встречаю. Ведь сочтет

Наш гость за долг свой непременный

Тотчас для моего кузена

Доходный выпросить приход.

Дон Леонардо

Надеюсь, что и я услугу

Смогу сеньору оказать…

Донья Эльвира

Чем вы весьма, должна сказать,

Обяжете свою супругу.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Донья Эльвира, дон Леонардо, дон Фернандо и Мондрагон, переодетые студентами.

Дон Фернандо

Прошу как милости меня

Считать, сеньор, своим слугою.

Дон Леонардо

Нет, я, коль этой чести стою,

Служу вам с нынешнего дня.

Дон Фернандо

Я вижу и алмаз, которым

Украшен этот дом.

Дон Леонардо

Жене

Приятно слушать вас.

Дон Фернандо

Не мне,

А лишь красноречивым взорам

Тут говорить.

Донья Эльвира

Когда могла б

Вниманьем вашим хоть отчасти

Располагать…

Дон Фернандо

Сочту за счастье

Повиноваться вам, как раб.

Дон Леонардо

Вот кресло вам. Но чем такую

Честь заслужил я, что сеньор

Пожаловал к нам?

Дон Фернандо

С давних пор,

Признаться, вам служить хочу я…

Но стула также ждет мой друг,

Студент, чья мудрость и прилежность

Прославлены.

Дон Леонардо

(Мондрагону)

Моя небрежность,

Что я заметил вас не вдруг.

Прошу вас сесть.

Мондрагон

Весьма приятно

Мне место подле вас занять.

Заняв его, и вас занять

Хочу историей занятной.

Дон Фернандо

(донье Эльвире)

Я приказаний жду от вас.

Донья Эльвира

Все это так мне непривычно!

Дон Фернандо

Я счастлив буду…

Мондрагон

(в сторону)

Все отлично!

Дон Леонардо

Так начинайте.

Мондрагон

В добрый час!..

Родился я, сеньор лисенсиат,

В Пласенсии. Родители мои

Честнейшие, почтеннейшие люди.

Дон Леонардо

И вы, должно быть, их живой портрет?

Мондрагон

Вот именно. Итак, в угоду им,

С грамматикой расправясь и латынью,

Священником я стал бы, если б не…

Дон Леонардо

Какое «не»?

Мондрагон

Обычное! Любовь.

И, видит бог, мне стыдно самому,

Что со святой стези меня (ведь все же

Я только человек) она свела.

Здесь в городе есть некая девица,—

Красивый носик, голубые глазки,

Как нитки брови, ротик с подворотню,

И мраморные зубки, ну, а пальцы —

Как зубья грабель. Говорят еще,

Что правая ее нога немного

Длиннее левой, ergo[12] эта правой

Настолько же короче, что вполне

Уравновешивает положенье.

Дон Леонардо

Ног или дела? Я не понимаю.

Мондрагон

Я, излагая факты, не берусь

Значенье тех иль этих толковать.

Дон Леонардо

К закону обратимся. Утверждает

Он то, что каждый частный случай замкнут

В себе самом, и в то же время он

Вмещает весь предшествующий опыт.

Мондрагон

Вместился к даме я в воскресный день,

Случившийся во вторник.

Дон Леонардо

Что такое?

Мондрагон

Ведь сказано, что вторник день тяжелый.

Дон Леонардо

(в сторону)

Да, не удержишь этот язычок

На привязи.

(Громко.)

Как стройно, дон Фернандо,

И ясно ваш приятель излагает

Все pro и contra[13] тяжбы!

Дон Фернандо

Я сказал вам,

Что это ум отменный.

Дон Леонардо

Углубимся,

Однако, в дебри дела.

Мондрагон

Не могли бы

Сильней и пламенней меня любить

Прелестницу хромую ни Калисто,

Ни Тулий, ни Парис, ни Калепино.[14]

Дон Леонардо

Одну лишь книгу Калепино создал,

Но из шести, как помню, языков

Сплел для себя бессмертия венец.

Мондрагон

Вот именно! Поэтому и я

Леплю стихи, как ласточка гнездо.

Но, к сожаленью, каждый стих мой в чем-то

Схож с ножками красавицы моей —

Тот недомерок, этот переросток.

Дон Леонардо

Зачем усердствовать в искусстве, в коем

Природой лишены вы дарованья?

Ведь ibi repugnantia[15] — в законе

О том, что…

Мондрагон

Все ж, сеньор, я стал поэтом,

Разбрасывая шутки мимоходом

Для лавров иль для степени ученой,

Ничуть не меньшим, чем все «Двадцать пять».

Но наилучшим я в моих стихах

Считаю то, что в них строка любая

Помоями и грязью обливает

Моих соперников. Ведь их стихи

Меня до исступленья доводили,

Мои же умиляли. Чтоб прослыть

Опасным острословом, я на людях

Кривил свой рот налево, отчего

Перекосилась рожа у меня

Направо.

Дон Леонардо

Скажется ль на вашей тяжбе,

Что ту иль эту половину рта

Кривили вы?

Мондрагон

Вот именно! И это

Мне кличку и дало Кривая Рожа,

Под коей я и стал известен всюду.

Дон Леонардо

(в сторону)

Что за животное!

(Дону Фернандо.)

Вам, дон Фернандо,

Осмелюсь затруднительный вопрос

Задать.

Дон Фернандо

Я весь к услугам вашим.

Дон Леонардо

Кто —

Студент иль дьявол ваш приятель?

Дон Фернандо

Это

Поэт, ничуть не меньший, чем Вергилий,

По красноречию он Цицерон,[16]

А по уму…

Дон Леонардо

Обыкновенный мул.

Мондрагон

Вот именно, сеньор лисенсиат.

Дон Леонардо

Зачем вокруг да около вопроса

Плутать, насилуя мое терпенье?

Мондрагон

Увы! К прискорбью моему, не только

Терпенье ваше этому подверглось.

Дон Леонардо

Но кто ж еще? Неужто ваша дама?

Мондрагон

Нет, не совсем она, совсем не мною

Была насилием оскорблена.

Есть у епископа слуга, настолько

Со мною схожий, что самих себя

Мы друг от друга отличить не в силах.

А в доме дяди моего живет

Двойник мной обожаемой особы.

И мой двойник, хоть и не двойня мы,

Подверг насилью ту, что я по виду

С моей любимой мог бы спутать сам.

Из путаницы выпутаться силясь,

Слуга удрал, должно быть, мух ловить,

А женщина, чьи путы на себе

Ношу я, утверждает, что никак

Оковы эти не могли мне быть

Помехой в учинении насилья,

И, значит, я в нем виноват. Не спорю —

Я на слугу похож, но схожесть —

Еще не тождество, и потому

На торжище восторжествует правда.

Дон Леонардо

Что легче тут найти — ее иль смысл?

Мондрагон

Вот в этих поисках вам и придут

На помощь ножки дамы и длина их.

Наши рекомендации