Unbelievably self-satisfied
Evie sniffed (Эви фыркнула).
"Oh, well, it's no good crying over spilt milk (ну, потерянного не воротишь:
«нет смысла плакать над пролитым молоком»; to cry over spilt milk —
сделанного не воротишь, слезами горю не поможешь, spilt — пролитый,
разлитый)."
"I've been thinking of the past (я думала о прошедшем: «о прошлом») and I'm as
blue as the devil (и теперь я в унынии; the blue devils — уныние, меланхолия,
хандра; devil — дьявол)."
"I don't wonder (не удивительно: «я не удивлена»). When you start thinking of
the past (когда начинаешь думать о прошлом) it means you ain't got no future
(это значит, что у тебя нет будущего; you ain't got no future = haven’t got any
future), don't it (не так ли)?"
"You shut your trap (заткни /свою/ пасть; trap — капкан, западня, /сленг/ —
пасть, глотка), you old cow (ты, старая корова)," said Julia, who could be very
vulgar (которая могла быть /очень/ грубой: «вульгарной») when she chose
(когда хотела; to choose — выбирать, предпочитать, желать).
"Come on now (ну-ка, живо), or you'll be fit for nothing tonight (или вы ни на
что не сгодитесь сегодня вечером). I'll clear up all this mess (я приберу весь
этот беспорядок)."
blue [blu:] cow [kaV] vulgar ['vAlgq]
Evie sniffed.
"Oh, well, it's no good crying over spilt milk."
"I've been thinking of the past and I'm as blue as the devil."
"I don't wonder. When you start thinking of the past it means you ain't got no
future, don't it?"
"You shut your trap, you old cow," said Julia, who could be very vulgar when
She chose.
"Come on now, or you'll be fit for nothing tonight. I'll clear up all this mess."
Evie was Julia's dresser and maid (Эви была костюмершей и горничной
Джулии). She had come to her first at Middlepool (она впервые поступила:
«пришла» к ней /еще/ в Миддлпуле) and had accompanied her to London (и
сопровождала ее и в Лондон). She was a cockney (она была кокни; cockney —
/пренебр./ уроженец Лондона, особ. его восточной /бедной/ части), a thin,
raddled, angular woman (худая, разбитая, угловатая женщина), with red hair (с
рыжими волосами) which was always untidy (которые никогда не были
причесаны: «которые всегда были в беспорядке») and looked as if it much
needed washing (и выглядели так, будто их необходимо было /срочно/
вымыть), two of her front teeth were missing (у нее не было двух передних
зубов) but, notwithstanding Julia's offer (и, несмотря на предложение Джулии),
repeated for years (/которое она/ повторяла /долгие/ годы), to provide her with
new ones (поставить ей новые зубы; to provide — снабжать, обеспечивать)
she would not have them replaced (она не соглашалась их вставить:
«заменить»; to have smth. done — подвергнуться какому-либо действию,
помимо воли или желания).
"For the little I eat (для того немного, что я ем) I've got all the teeth I want (у
меня есть все зубы, которые мне нужны). It'd only fidget me (это будет только
нервировать меня) to 'ave a lot of elephant's tusks in me mouth (иметь кучу
слоновых клыков: «бивней» в моем роте; in me mouth = in my mouth)."
raddled ['rxdld] angular ['xNgjVlq] fidget ['fIdZIt]
Evie was Julia's dresser and maid. She had come to her first at Middlepool
And had accompanied her to London. She was a cockney, a thin, raddled,
Angular woman, with red hair which was always untidy and looked as if it
Much needed washing, two of her front teeth were missing but,
Notwithstanding Julia's offer, repeated for years, to provide her with new ones
She would not have them replaced.
"For the little I eat I've got all the teeth I want. It'd only fidget me to 'ave a lot
of elephant's tusks in me mouth."
Michael had long wanted Julia at least to get a maid (Майкл уже давно хотел,
чтобы Джулия, по крайней мере, наняла горничную) whose appearance was
more suitable to their position (чья внешность более соответствовала их
положению /в обществе/), and he had tried to persuade Evie (и он также
пытался убедить Эви) that the work was too much for her (что работа была
слишком тяжелой для нее; to be too much for smb. — оказаться не по силам,
не справляться), but Evie would not hear of it (но Эви и слушать об этом не
хотела).
You can say what you like, Mr. Gosselyn (вы можете говорить /все/, что хотите,
мистер Госселин), but no one's going to maid Miss Lambert (но никто не будет
прислуживать мисс Лэмберт) as long as I've got me 'ealth and strength (до тех
пор, пока у меня есть здоровье и силы; me 'ealth = my health)."
"We're all getting on, you know, Evie (мы все стареем, ты же знаешь, Эви; to
get on (in years) — стареть). We're not so young as we were (мы уже не так
молоды, как когда то /были/)."
Evie drew her forefinger (она провела указательным пальцем; to draw —
тащить, волочить, передвигать) across the base of her nostrils (под носом:
«через основание у ее ноздрей») and sniffed (и шмыгнула носом).
appearance [q'pI(q)rqns] persuade [pq'sweId] forefinger ['fO:"fINgq]
Michael had long wanted Julia at least to get a maid whose appearance was
More suitable to their position, and he had tried to persuade Evie that the
Work was too much for her, but Evie would not hear of it.