Часть III Задание для самостоятельной работы студентов
First steps in Russian-English Translation
Сборник текстов для перевода с русского языка на английский язык
для студентов 1-2 курсов по Базовому иностранному языку
специальность: «Переводческое дело»
Кокшетау 2014
Предисловие
Предлагаемое пособие направлено на формирование базовых переводческих компетенций у студентов начинающих переводить коммуникативно связный текст. Основы методики работы над переводом несложного текста заключается в ряде первичных шагов, которые необходимо сделать для адекватной передачи содержания текста. Эти шаги, в свою очередь, базируются на знаниях студентами основ морфологии и синтаксиса английского и русского языков и основной нейтральной лексики английского языка. Материал пособия предполагает отбор преподавателем конкретных текстов для закрепления соответствующих лексико-грамматических навыков.
Изучаемые особенности лексико-грамматических явлений можно закреплять на материалах текстов и использовать пособие в качестве материала для устной работы на занятиях, но, главным образом, пособие предназначено для самостоятельной работы студентов под руководством преподавателя.
Тематическое направление пособия связано с лексическим минимумом, изучаемым студентами на начальных уровнях изучения английского языка и перевода (B1; B2)
В качестве образца работы студентов над переводом несложных текстов предлагаем ряд основных шагов для формирования основ техники перевода.
Шаг 1: Внимательно прочтите весь текст, стараясь полностью понять содержание текста и кратко передать его основные факты и действия в устной форме.
Шаг 2: Прочтите текст еще раз, останавливаясь на слове или словосочетании для которого трудно сразу подобрать эквивалент в английском языке, подчеркните эти русские лексические единицы. Составьте русско-английский глоссарий к тексту, в который могут войти как отдельные лексические единицы, так и целый ряд английских синонимов. Обсудите в классе и/или с преподавателем нужный вариант.
Шаг 3: Начиная готовить линейный последовательный перевод каждого предложения, определите коммуникативный тип предложения (утверждения, вопрос, повелительное предложение, восклицательное предложение); затем выделите в русском варианте подлежащие и сказуемое. Определите, какой частью речи выражено подлежащее, и, если оно выражено именем существительным, то сразу же подумайте об использовании нужного артикля или другого определителя существительного (притяжательных или указательных местоимений и т.д.) Необходимо также учитывать место подлежащего и сказуемого в английском предложении, так как в русском языке порядок слов в предложении свободный, в отличие от английского порядка членов предложения: подлежащие – сказуемое – дополнение – обстоятельство.
Шаг 4: Сказуемое в английском предложении характеризуется более сложной временной системой. В этой связи, важно сначала определить тип сказуемого (именное, глагольное), затем решить какой аспект необходимо использовать для выражения действия: факт (группа Indefinite), процесс (группа Continuous), связь (группа Perfect) или процесс и связь (группа Perfect Continuous) Нужно также определить залог, наклонение, а в сложном предложении следует учитывать правила согласования времен в английском языке
Шаг 5: Сложное предложение на русском языке в английском языке может передаваться рядом особых структур с использованием неличных форм глагола – причастие, инфинитива и герундия. При переводе русских предложений студенту важно отметить такие структуры и обсудить их перевод с преподавателем и в группе.
Шаг 6: Подготовив черновой вариант перевода, обязательно прочтите полученный текст вслух. Очень часто, если студенту не удается прочесть предложение соблюдая ритм, ровное дыхание или избегать слишком долгих пауз, то это может свидетельствовать о неправильном языком выражении мысли. Внимательно посмотрите на лексическое или грамматическое выражение содержания.
Шаг 7: Очень важно прочесть полученный английский текст и мысленно перевести его обратно на русский язык без опоры на текст оригинала. При этом у студента есть возможность исправить свои собственные ошибки в грамматике. Чаще всего это могут быть несоответствия в использовании артиклей и временных форм глаголов в сказуемом или потеря глагола-связки в именном сказуемом
Шаг 8: Особое внимание необходимо уделить переводу заголовка текста, обращая особое внимание использованию артикля. Так например, если речь идет о конкретных предметах, скажем, персиках, которые продаются в определенном магазине, то естественно в названии следует употребить определенный артикль (The Peaches). Но идея рассказа О’Генри «Peaches» состоит в описании каприза молодой девушки, и речь не идет об определенных персиках, а вся история связана с их поисками. Следовательно, и определенный артикль в заголовке этого текста не нужен. Студент может предложить и другой вариант перевода заголовка, который более полно отражает основную идею автора
Шаг 9:В течение второго года обучения студенты уже приобретают навыки основных переводческих трансформаций, таких как антонимический перевод, морфологические замены частей речи, лексические замены (конкретизация, генерализация и т.д.) Все возможные виды замен необходимо обсудить на занятии с преподавателем и в группе и выбрать наиболее удачный вариант
Шаг 10: Черновой вариант перевода теперь можно считать завешенным. Окончательный вариант после редакции переписывается и полученный перевод подается на проверку преподавателю.
Желаю успехов,
автор.
Содержание
Предисловие_________3
Часть I
Свадьба, которая не состоялась___________________________11
О любви______________11
Одежда_______________12
Канун Нового года в Сан Антоньё_________________________12
Акме_________________13
Промелькнувший метеор________________________________14
Персики______________15
Любовь к искусству_____16
События 17 октября 1869 г.______________________________17
Сын рыбака___________18
Случай в редакции_____18
Футбольный матч ______19
Пиковая дама__________19
Только хорошие новости________________________________20
Ни о чем, кроме бизнеса_20
Секрет остроумия______21
О, эти парижанки_______21
Бумеранг славы________22
Как я был писателем____22
«Юнона» и «Авось»_____23
Подарок_______________24
Случай в трамвае________25
Как они познакомились___26
Непридуманные истории__27
Первокурснику – двенадцать лет____________________________28
Преданный друг_________30
Пикник на одеяле________31
Три бифштекса__________32
Часть II
История Появления «открытого письма»_____________________34
Книги__________________34
Первое апреля___________35
Живопись импрессионистов________________________________36
Башмаки________________37
Валентинов день – праздник любви__________________________38
Откройте ваш чемодан____39
Легенда длинною в 595 дней_______________________________40
Похищение «Монны Лизы»_______________________________41
Один день из жизни американца____________________________42
Загадки океана__________43
Бежавший от возмездия____44
Адвокат золотого дьявола__45
Несчастный случай или убийство?___________________________46
История острова Оук______47
Узнали…________________48
Трубка и молоточек_______49
Случай на мосту__________50
Балет «Нью-Йорк Сити» ___52
Королевский балет Великобритании__________________________52
В театре_________________53
****____________________54
Куст Сирени_____________55
Один шанс из миллиона____56
Станционный смотритель___57
Рудин___________________58
Пиковая дама____________58
Нежданный гость_________59
Герасим_________________60
Милостыня_______________61
Соперник________________62
Прощание_______________63
А солнце опускалось за лес…_______________________________63
Брегет__________________64
Пурпурное платье________65
Луиза__________________66
Актриса_______________67
Большая почтальонская сказка____________________________69
Часть III Задание для самостоятельной работы студентов
А. Гайдар Дальние страны, стр. 77_________________________71
А. Гайдар, Дальние страны, стр. 78-79______________________71
А. Гайдар. Дальние страны, стр.79-80______________________72
А. Гайдар, Дальние страны, стр. 84-85______________________73
А. Гайдар, Дальние страны, стр. 86-87______________________74
А. Гайдар, Дальние страны, стр. 89_________________________74
А. Гайдар, Дальние страны, стр. 6-7________________________75
А. Гайдар, Дальние страны, стр.7-8 ________________________76
А. Гайдар, Дальние страны, стр. 22-29 _____________________76
А. Гайдар, дальние страны, стр.18. с. 25-26__________________77
А. Гайдар, дальние страны, стр. 37-38______________________78
А. Гайдар, Дальние страны, стр. 40-41______________________79
А. Гайдар, Дальние страны, стр.52_________________________79
А. Гайдар, Дальние страны, стр. 59-60______________________80
А. Гайдар, Дальние страны, стр..61-62______________________80
А. Гайдар, Дальние страны, стр. 64-65______________________81
А. Гайдар, Дальние страны, стр. 65-66_______________________82
А. Гайдар, Дальние страны, стр. 68-69_______________________83
А. Гайдар, Дальние страны, стр. 73-74_______________________83
Часть I
Свадьба, которая не состоялась
Двенадцать тысяч молодых людей приняли участие в конкурсе, устроенном одной из английских фирм. Фирма была полна решимости найти «идеальную пару Великобритании». Все, кто принимал активное участие в конкурсе, должны были заполнить специальные бланки с вопросами о возрасте, цвете волос, глаз и т.д. Выбрать девушку и молодого человека для «идеальной пары» должен был компьютер.
Фирма обещала оплатить их поездку в Париж, знакомство с достопримечательностями, посещение театров.
Наконец наступил день, когда результаты выбора компьютера стали известны: «идеальной парой» стали 19-летняя секретарша Анна и владелец небольшого магазина Дерек. Молодые люди встретились, после чего Анна сказала, что Дерек ни в чём не походит на человека, за которого она хотела бы выйти замуж. Дерек же сказал, что Анна очень милая девушка, но … надо узнать её поближе. Молодые люди поехали в Париж. Вернувшись в Лондон, они распрощались, чтобы вообще никогда не встретиться.
«Вообще Дерек – хороший парень, но он не для меня», - сказала девушка. А молодой человек добавил: «Анна хорошая и славная, но я никогда не смог бы полюбить её».
Итак, компьютер ошибся. Теоретически всё было правильно, не хватало только любви.
О любви
Долорес Валентайн знает о любви всё. Ей шестьдесят пять лет, и она была замужем шесть раз. Впервые, когда она была невестой, её свадьба состоялась на её семнадцатый день рождения. Последний раз, когда она выходила замуж, ей было шестьдесят два года. Её жениху в этот день было семьдесят пять лет, и он умер двумя неделями позже.
Долорес Валентайн была замужем шесть раз, но примечательно то, что она никогда не разводилась. Все её шесть мужей умерли, будучи женатыми на ней. Шесть раз она была любящей женой, и шесть раз её оставляли вдовой.
Теперь она обручена снова и собирается выйти замуж через несколько недель. Но на этот раз она собирается выйти замуж за человека намного моложе её. Её жених – тридцатидевятилетний фермер – сильный и здоровый. На этот раз Долорес совершенно уверена, что именно она умрёт первой и оставит своего мужа вдовцом. Но Долорес не беспокоится. До того, как это случится, она собирается хорошо проводить время и наслаждаться жизнью, потому что Долорес знает, что вам столько лет, на сколько вы себя чувствуете.
Одежда
Не так давно почти все школьники ходили в школу в школьной форме. Мальчики носили белую рубашку и галстук, тёмный пиджак, серые брюки и чёрные туфли, девочки носили белую блузку и тёмную юбку по колено.
Сегодня во многих странах учащиеся имеют совсем другую униформу. Они носят кроссовки, джинсы и футболки. В жаркий день ученики могут прийти в класс даже в шортах. Раньше учителя никогда не пустили бы их в класс. Тогда мужчины-учителя носили костюм и галстук, а большинство женщин-учителей носили платье или юбку. Но если заглянуть в класс сегодня, иногда трудно сказать, кто учитель, а кто ученики!
Жителям жарких солнечных стран обычно трудно представить себе, как люди, которые живут в холодном климате, могут жить и работать в зимние месяцы. Людям это удаётся, потому что они знают, что надеть в холод. во-первых, очень важно держать голову, руки и ноги в тепле. Поэтому у каждого есть шапка, толстые перчатки, чтобы согревать руки, пара длинных носков и тёплых сапог на ноги. Конечно, вам нужно иметь тёплое пальто и толстый шерстяной свитер под ним. Шарф вокруг шеи также поможет спастись от холода. Важно также, что вы надеваете под одежду. Люди, живущие в холодном климате, всегда носят плотное бельё.