Словарный состав языка
Для основного словарного фонда русского языка характерно наличие нескольких групп слов:
1) слова только русские: лошадь, крестьянин, хороший, бросать и т.д.
2) слова, общие для восточнославянских языков: сорок, девяносто, семья, белка, собака, дешевый и т.д.
3) слова, общие для всех славянских языков: голова, дом, белый, кидать.
4) слова, общие для славянских языков и языков других индоевропейских групп: я, ты, кто, два, три, сестра, огонь, небо, волк.
Через словарный состав язык непосредственно связан с действительностью и ее сознанием в обществе. Состав языка в целом – это активный и пассивный словарь.
Активный словарь – это те слова, которые говорящий на данном языке не только понимает, но и сам употребляет. Слова основного словарного фонда – общие для активного словаря любых групп населения, слова же специфические будут разными для активного словаря различных групп людей.
Пассивный словарь – это те слова, которые говорящий на данном языке понимает, но сам не употребляет (таковы, например, многие специальные технические или дипломатические термины, а также различные экспрессивные выражения).
В словарном составе любого языка можно найти различные пласты лексики. Различие этих пластов может опираться на разные признаки.
1. С в о е и ч у ж о е. Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются слова заимствованные, иноязычные. Например, в русском языке: кровать, бумага – греч., июль, август – латин., халат, сундук – арабск., караул, сарафан – тюркск., солдат, суп, ваза – франц., бас, тенор – итал., ярмарка, стул, лагерь, штаб – нем., спорт, плед, ростбиф – англ., коляска, кофта – польск.
Существуют также варваризмы – иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев.
Наряду с заимствованными словами, когда заимствуется прежде всего звуковая сторона слова (хотя порой с искажениями), а затем его номинативная направленность, существуют и иного порядка заимствованные слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Это к а л ь к и. Кальки возникают обычно книжным путем, это чаще всего бывает делом рук переводчиков. Калькированные выражения – коротко и ясно (kurz und gut), целиком и полностью (ganz und voll).
2. Т е р м и н ы и с л о в а о б щ е г о я з ы к а. При этом нужно помнить, что в качестве терминов в языке много и своих слов (треугольник, надстройка, поиск, ось), и что одно и то же слово может существовать и как термин, и как обычное слово (мушка, шапка, подошва, слово).
3. И д и о м а т и ч е с к а я и н е и д и о м а т и ч е с к а я л е к с и к а.
Это деление касается главным образом обычной разговорной речи, а также языка художественной литературы и публицистики, хотя и в области терминологии встречаются иногда элементы идиоматизма (анютины глазки, капли датского короля).
4. Э к с п р е с с и в н а я и н е э к с п р е с с и в н а я л е к с и к а. Сюда относятся как отдельные экспрессивные слова и сочетания слов (душка, дурак, сивый мерин, ни бельмеса не понимает…), так и случаи особого употребления неэкспрессивных слов и сочетаний (на тебе, и был таков, как пить дать…).
5. Н е й т р а л ь н а я и с т и л и с т и ч е с к и о к р а ш е н н а я л е к -с и к а. Это стилистическое распределение лексики. Нейтральные слова – такие слова, которые можно употреблять в любом жанре и стиле речи. Это прежде всего слова основного словарного фонда в прямых значениях: лоб, глаз, земля, дом, стол, есть, работать и т.д. по сравнению с такими нейтральными, стилистически не окрашенными словами иные слова могут быть или «высокого стиля» (очи, чело отчизна, вкушать), или «низкого» (жрать, барахло, намедни, одежа). В пределах того или другого стиля (кроме нейтрального) могут быть свои подразделения: в высоком – поэтический, риторический, академический, специально-технический и т.п.; в низком – разговорный, фамильярный, вульгарный и т.п.
Все изложенное позволяет сделать выводы о с и с т е м е в языке. Значимость слова определяется по соотнесенности в одном ряду, который называется лексическое поле. Лексическое поле – это не область однородных предметов действительности и не область однородных понятий, а сектор лексики, объединенный отношениями параллелизма (синонимы), контраста (антонимы) и сопутствия (метонимия, синекдоха), а главное, различного рода противопоставлениями.
10.2. Табу и эвфемизмы
Табу – этнографическое понятие, касающееся и языка. Табу означает запрет, возникающий в сфере общественной жизни на разных ступенях развития общества. Исходя из различных предпосылок, такой запрет может распространяться и на факты языка.
Так, у народов, находящихся на ранней стадии общественного развития (полинезийцы, австралийцы, эскимосы и др.) табу слов возникает на почве мифологических верований. Подлежит запрету обозначение смерти, название болезней, имена богов и духов.
Для замены табу слов нужны другие слова – эвфемизмы. Эвфемизмы – это замененные, разрешенные слова, которые употребляют вместо запрещенных, табуированных.
Например, в эпоху формирования народностей в крестьянской среде, источником табуирования служат суеверие и предрассудки. Отсюда потребность в эвфемизмах для наименования смерти: вместо умер говорят отправился к праотцам, приказал долго жить, протянул ноги…
В цивилизованном обществе причиной табуирования может служить цензурный запрет (военная или дипломатическая тайна), поэтому собственные имена стран, городов, предприятий, военных частей и лиц заменяются буквами или их названиями: N, N-ский.
Другим источником табуирования слов служит этикет, боязнь грубых или неприличных выражений: так, говорят вы ошибаетесь вместо вы врете.
В некоторых жаргонах, например в воровском, наряду с украшающими эвфемизмами типа пришить (вместо убить), купить (вместо украсть) встречаются еще и обратные эвфемизмы, когда приличные наименования заменяются неприличными; в этих жаргонах эвфемистика служит целям тайноречия или криптологии.
10.3. Контекст и эллипсы
Контекст – это окружение слова или тот целое, где слова выступают в связи с другими словами и обстановкой речи. Контекст может быть словесным или бытовым.
Словесный контекст – это те слова, которые окружают или сопровождают данное слово и придают ему необходимую однозначность. Например, многозначное слово операция в разных окружениях получает нужную однозначность: операция под наркозом – хирургическая, операция при поддержке танков – военная, двухпроцентная операция – финансовая. Наличие ключевых слов (наркоз, танк, процент) обеспечивают достаточный контекст.
Бытовой контекст – это обстановка или ситуация речи: кто говорит, где и когда говорит, кому говорит, зачем и т.д. Например, если приведенное выше предложение, лишенное ключевых слов, произносит хирург в нефронтовой клинике, то операция скорее всего хирургическая.
В живой разговорной речи бытовой контекст играет огромную роль, позволяя сокращать предложения путем эллипсиса.
Эллипсис – это опущение в речи слов, которые подразумеваются из контекста и при надобности легко восстанавливаются в речи. Опираясь на контекст (предшествующие слова, ситуация речи), можно опускать подлежащее, сказуемое, дополнение, определение и т.п.
10.4. Терминология
Термины – слова специальные, ограниченные своим особым значением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо науке, технике, политике, дипломатии.
Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология – это совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению.
Когда слово становится термином, то его значение специализируется и ограничивается. В зависимости от той или иной терминологии, куда попадает данное слово, получается новое значение и отсюда иные сочетания с окружающими словами (определениями, дополнениями, сказуемыми); так, ассимиляция в политике может быть насильственная и естественная, ассимиляцию проводят, а в фонетике ассимиляция бывает регрессивная и прогрессивная, она соблюдается.
Существуют международные термины. Различия в грамматическом и фонетическом оформлении международных терминов обеспечивают их самобытность и системность в каждом языке, а общность лексического оформления основы (хотя бы и не полностью) дает возможность взаимопонимания представителей разных наций (ср.: революция).
10.5. Лексикализация и идиоматика
Лексикализованные – это не свободные сочетания слов, как бы стремящиеся стать одним словом, одной лексемой, хотя и не потерявшие еще формы словосочетания. Есть три типа несвободных сочетаний:
1) Фразеологические сращения – максимально застывшие лексика-лизованные сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов (попасть впросак, точить лясы), от непонятных грамматических форм (притча во языцех) или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать), и наконец в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (вот тебе раз; поминай, как звали).
2) Фразеологические единства, где имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов и наличие зависимости понимания целого от понимания составных частей (и дешево и сердито, переливать из пустого в порожнее, держать камень за пазухой, выносить сор из избы, делать из мухи слона).
3) Фразеологические сочетания – наиболее «свободные» из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого: потупить взор, ужас (страх) берет.
Так как лексикализованные сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются идиомами, а совокупность идиом в языке называется идиоматикой.
Идиомами могут быть не только лексикализованные словосочетания (но все лексикализованные сочетания идиоматичны), но и отдельные слова, употребляемые в переносных значениях. Так, слово заяц в прямом значении не идиома и переводится на немецкий der Hase, на английский the hare, и все эти переводы соответствуют друг другу, но заяц в значении безбилетный пассажир – идиома и переводится уже иначе: по-немецки blinder Passagier – слепой пассажир или Schwarzfahrer – черный путник, по-английски stow-away от stow – прятать и away –прочь или quickfellow – проворный молодец.
Источниками идиоматики могут быть:
1) Фольклор: убить бобра, не до жиру, быть бы живу, мели Емеля, твоя неделя…; иногда в идиоме сохраняются лексические, грамматические и фонетические признаки определенных диалектов, напр. «Вынь да положь» (вместо положи).
2) Профессиональная речь ремесленников и рядовых профессионалов, богатая «местными» оборотами: тянуть канитель – из речи канительщиков, мастеров золотых нитей; тянуть лямку – из речи бурлаков.
3) Библеизмы (т.е. цитаты из религиозных книг): камня на камне не оставить, посыпать пеплом главу, умыть руки, избиение младенцев.
4) «Гомеризмы» (т.е. цитаты из Гомера и из других античных авторов): разрубить гордиев узел, сизифов труд, нить Ариадны.
5) Собственно литературные цитаты; таковы строки из басен Крылова (а вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь), из «Горе от ума» Грибоедова (служить бы рад, прислуживаться тошно), из Козьмы Пруткова (нельзя объять необъятное).
6) Цитаты из философских и публицистических трудов.
Слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, можно назвать фразеологией.
Так, для речи медиков характерны такие обороты, как лечь под нож,
проделать психоз, летальный исход, а также латинизмы.
Шахматист никогда не скажет съел королеву коньком, а взял ферзя конем; моряк вместо приехал на пароходе скажет пришел на судне и т.п.
11. Общие вопросы грамматики. Грамматическое значение,