Раба своего возлюбленного 7 страница

Да, чтоб как следует пройти

Все в этой зале.

Флорела

Превосходно.

Идем, сестра!

Фелисьяна

Ну что ж, уйдем.

Альдемаро

Как следует для маскарада

Я подготовлю все, что надо,

Вас позову — тогда начнем.

Флорела и Фелисьяна уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Альдемаро один.

Альдемаро

О небо! В крайностях теряюсь:

Одну безумно я люблю,

Другую просто не терплю…

Что дальше делать? Затрудняюсь.

Боюсь, что счастью не бывать.

В моем обмане столько риску!

Что ж мне играть? Начну мориску.

Кого мне первую позвать?

(Громко.)

Флорела! С вас хочу начать я!

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Альдемаро, Флорела.

Флорела

Я здесь! Что делать я должна?

Альдемаро

Твоя обязанность одна:

Скорей приди в мои объятья!

Приятней позы, ангел мой,

Для наших танцев не бывает.

Флорела

А ведь она подозревает,

Как мы здесь учимся с тобой!

Альдемаро

Очей моих влюбленных радость,

Не насмотрюсь я на тебя!

Покой души моей сгубя,

Ты горькую даришь мне сладость.

Как страсть свою я утолю?

Или ей быть неутолимой?

Флорела

Поверь мне, что тебя, любимый,

Я больше, чем себя, люблю,

И сказано не много это…

Альдемаро

(возвысив голос)

Меняйте ритм… С мотивом в лад…

Помедленнее, шаг назад…

Теперь вперед два пируэта…

Вы стали чудно танцевать!

Как быстро вы во всем успели!

Флорела

Раз я стремлюсь к желанной цели,

Так как же мне не успевать?

Альдемаро

Держите корпус вы свободно…

Тут пауза… прыжок… и взлет…

Как хорошо у вас идет!

Полупоклон… О, превосходно!

Флорела

Надеюсь я, что твой урок

Я понимаю с полуслова.

Тебя я слушаться готова:

Советы все идут мне впрок.

Она-то думает наивно,

Что мы танцуем здесь с тобой!

Альдемаро

О дар, мне посланный судьбой,

Восторг души, мой ангел дивный!

Фелисьяна

(за сценой)

Что ж, долго быть мне под замком?

Альдемаро

Сейчас!

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же и Фелисьяна.

Фелисьяна

Хорошенькое дело!

Я на свободу захотела,—

Неужли вас просить о том?

Мне долго ждать еще пришлось бы!

И почему — мне невдомек —

У вас без музыки урок?

Альдемаро

Я вас хотел позвать без просьбы,

А музыка тут ни при чем:

Она бы только помешала

Пройти теорию сначала.

Теперь мы ваш урок начнем!

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же и Корнехо.

Корнехо

Сеньор вернулся.

Фелисьяна

А! Который?

Корнехо

Супруг ваш.

Фелисьяна

Я покину вас…

(К Корнехо.)

А что он делает сейчас?

Корнехо

Садятся ужинать сеньоры

И просят вас скорей за стол.

Еще пришел слуга сеньоры

Невестки вашей, Леоноры.

Фелисьяна

Ко мне? Зачем же он пришел?

Корнехо

Она дворецкого прислала:

Ей просит жемчуг одолжить

И бриллиантовую нить —

Надеть для завтрашнего бала.

Фелисьяна

Ступай Лисену поищи,

Скажи, что я ей приказала,

Чтоб все футляры ей послала.

Корнехо

Иду, сеньора!

Фелисьяна

(давая ему ключи)

Вот ключи.

Ларец в шкафу, что у камина.

Корнехо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Альдемаро, Флорела, Фелисьяна.

Флорела

А муж твой поспешил назад:

Воображаю, как он рад

Отделаться от Вандалино!

Фелисьяна

Любезно!

Флорела

По себе сужу.

Фелисьяна

Ты в нем не видишь превосходства,

И красоты, и благородства

Его ума?

Флорела

Не нахожу

Его красивым.

Фелисьяна

Ты пристрастна!

Флорела

Ну что ж, у всякого свой вкус.

Фелисьяна

Твой вкус ужасно плох, клянусь!

Лисена

(за сценой)

Чего же мне искать напрасно!

Шкаф взломан. Сам ищи!

Корнехо

(за сценой)

Дела!

Разиня ты!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же и Лисена.

Фелисьяна

Что там за ссора?

Лисена

Вы не ломали шкаф, сеньора?

Фелисьяна

Я? Шкаф? Да ты с ума сошла!

Лисена

Взломали шкаф. Открыта дверца.

Наверно, взяли вы ларец —

Его там нет!

Фелисьяна

Ах, мой творец!

Ограблена! Ох, сердце, сердце!

В себя никак я не приду!

Альдемаро

Но успокойтесь же, сеньора!

Клянусь вам, что найдем мы вора.

Наверно, он сейчас в саду.

Фелисьяна

Найдем?

Альдемаро

Во что бы то ни стало.

Весь мир переверну вверх дном!

Фелисьяна

Альберто, друг! Найдем?

Альдемаро

Найдем!

(Убегает.)

Фелисьяна

(в сторону)

Вот как я хорошо сыграла!

САД

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Вандалино и Тельо в темных плащах.

Вандалино

Дай мне на всякий случай щит[26]—

Могу с засадой я столкнуться.

Тельо

Когда прикажете вернуться?

Вандалино

Когда Флорела повелит.

Когда она уйдет отсюда,

Уйду и я, и чем поздней

Я в эту ночь расстанусь с ней,

Тем лучше!

Тельо

Не было бы худа!

А вдруг придут?

Вандалино

Ну, подожди

Там, за садовою оградой,

На улице, а будет надо,

Тогда на помощь приходи.

Тельо

Да я уж лучше подежурю

Да пошагаю журавлем:

Ведь в случае чего, вдвоем

Осилить легче будет бурю.

Вандалино

Ты верный друг!

Тельо

Я ваш слуга!

Вандалино

Пока прощай! Что хочешь делай!

Тельо

(в сторону)

Пусть наслаждается с Флорелой,

А мне другая дорогá!

Он до зари пробудет тут.

Пойду скорей в свою кровать я —

Меня зовут ее объятья

И сладкий отдых мне дадут.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Вандалино один.

Вандалино

Когда спустилась тишина кругом

И солнце в море лик свой погрузило,

Когда иное выплыло светило

И золото сменило серебром,

И стала ночь сиянием одета,

Я не могу сдержать горячих слез —

И вот, цветы мне задают вопрос:

Откуда же роса здесь до рассвета?

Но сладко в одиночестве моем

Все высказать, о чем молчу я днем,

Чем занята душа моя всецело.

Я плачу, над самим собой скорбя:

Несчастен я, что нет со мной тебя,

Мучительница милая, Флорела!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Вандалино, Альдемаро, Альбериго, Тевано, Белардо, Корнехо, вооруженные; Флорела, Фелисьяна.

Альдемаро

Ведь если драгоценности пропали,

Проникла шайка, значит, через сад.

Тевано

Неужто забрались через ограду?

Альбериго

Вор, очевидно, знал, куда пойти,

Где вещи спрятаны. Отсюда ясно,

Что кто-нибудь украл их из домашних.

Корнехо

Быть может, за полицией пойти?

Вандалино

(в сторону)

Пропало все: бежать мне невозможно.

Через ограду прыгнуть? Нет, поймают.

Попробую укрыться я в деревьях.

Белардо

Сеньор! Здесь кто-то есть.

Альдемаро

Нашли мы вора!

Альбериго

Держи его! Смерть вору!

Вандалино

Стойте, стойте!

Иль первый, кто приблизится ко мне,

Проколот будет шпагой! Я не вор!

Альбериго

Так кто же ты?

Вандалино

Прохожий.

Альбериго

Здесь в саду?

Скажи, кто ты, или… Мушкет мне дайте!

Вандалино

Мне нечего скрывать: я Вандалино.

Тевано

Вы — здесь? Что это значит?

Альбериго

Как не стыдно

Тайком врываться в благородный дом?

Вандалино

Сеньор! Моя любовь всему виною.

Тевано

Любовь? К кому?

Вандалино

Тевано! Успокойтесь!

Пришел к моей невесте я, к Флореле.

Альбериго

Флорела, дочь! Так вот как бережешь

Ты честь мою! Ты не щадишь меня,

Забыв о добром имени своем!

Флорела

(Фелисьяне, тихо)

Так что же отвечать мне, Фелисьяна?

Фелисьяна

(Флореле, тихо)

Что можешь ты ответить в ту минуту,

Когда на карте жизнь моя и честь?

Скажи, что так! Спаси меня, спаси!

Флорела

(в сторону)

Обман безбожный!

Вандалино

Вот ее записка,

Подписана собственноручно ею.

Альбериго

Давайте мне! Скорей!

(Читает.)

Глазам не верю!

Альдемаро

(в сторону)

О небо! Что же делать? Я погиб.

Ужели на обман пойдет Флорела,

Чтобы спасти безумную сестру?

Да, нет сомненья! И тогда, несчастный,

Я по своей вине лишусь Флорелы.

Да, я всему виной! Но если так,

Клинок остер, решительна рука.

Убью себя из-за любви несчастной:

Достоин воина такой конец.

Альбериго

Все так, она зовет его супругом.

Сеньор! Хотя и требовали б мести

Мой знатный род и благородный дом,

Но позабыть готов я оскорбленье

Ввиду того, что вы ее достойны

Происхождением и состояньем.

Так дайте руку ей: Флорела — ваша!

Флорела

Отец мой! Подождите!

Альбериго

Подождать?

Чего же ждать, змея, позор, семьи?

Дай руку ты ему.

Флорела

Довольно слова…

Сперва должна поговорить я с вами.

Альбериго

Что б ни было, из дома моего

Не сделает ни шагу Вандалино,

Пока не обвенчается с Флорелой.

Вандалино

Готов быть вашим пленником до свадьбы —

Ведь все равно я у нее в плену!

Тевано

Он благородный человек, ручаюсь!

Альдемаро

(в сторону)

Как неудачна выдумка моя!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Лисена с драгоценностями.

Лисена

Сеньора! Радость! Торжество!

Фелисьяна

Что, что?

Лисена

Нашлась, нашлась покража.

Все отыскалось — и пропажа

И вор!

Альбериго

Где ж вы нашли его?

Лисена

У вас же в доме, ваша милость.

Все вещи целы.

Альбериго

Дай взгляну.

Лисена

Теперь с нас всех сниму вину

И расскажу, как все случилось.

Альбериго

Да, расскажи нам обо всем.

Одно пришло мне подозренье,

И, думаю, я без сомненья

Прав в подозрении своем.

Лисена

Альберто — вор!

Альдемаро

Что? Негодяйка!

Меня? Меня — подозревать?

Лисена

А как же под твою кровать

Попали вещи? Отвечай-ка!

Альбериго

Так вот каков у нас танцор?

Вот ты какую пляшешь хоту?

Постой, я отобью охоту

К чужому золоту!

Альдемаро

Сеньор!

Я дворянин, я вне сомненья!

Прошу меня не оскорблять:

Сумею быстро доказать

Я всю нелепость обвиненья.

Лисена

Но вещи у тебя нашлись!

Тебе глядеть на нас не стыдно?

Тевано

Как отрицать, что очевидно?

Белардо

(в сторону)

Ого, Белардо, торопись:

Скорей бежать за Рикаредо,

На выручку его позвать!

(Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Вандалино, Альдемаро, Альбериго, Тевано, Корнехо, Флорела, Фелисьяна, Лисена.

Корнехо

А малый-то успел удрать!

Хозяин не удрал бы следом!

Альбериго

Что ж ты не задержал, дурак?

Тевано

Сбежал? Вот признак безусловный,

Что в воровстве они виновны!

Флорела

Отец! Тут что-нибудь не так:

Альберто быть не может вором!

Альбериго

Так, заступаться ты должна!

Ясна предателя вина:

Повешен будет он с позором.

Альдемаро

(в сторону)

И вот к чему я все привел!

Альбериго

(к Корнехо)

А что ж того вы не связали?

Корнехо

Да вы ведь нам не приказали.

Альбериго

Сам не додумался, осел?

Корнехо

Да тут окончилось бы таской:

Он до зубов вооружен.

Альбериго

Так вот чему учил здесь он,

Какою занимался пляской!

Корнехо

Показывал он ловкость ног,

Но у него искусней руки.

Альбериго

Поплатится за эти штуки!

Флорела

(в сторону)

Но что же он молчит, мой бог?

Альбериго

Теперь запляшет по-иному!

(Выхватывает у Альдемаро шпагу.)

Отдать мне шпагу! Не нужна

В тюрьме преступнику она.

Альдемаро

(в сторону)

Флорелу отдадут другому!

Флорела

(в сторону)

Он отдал шпагу? Почему?

Он подозренью роковому

Не отвечал?

Корнехо

(к Альдемаро)

Танцуй в тюрьму!

Альдемаро

(в сторону)

Флорелу отдадут другому!

Корнехо уводит Альдемаро; следом за ними уходят Фелисьяна и Лисена.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Вандалино, Альбериго, Тевано, Флорела.

Альбериго

А сам еще искал воров —

Как разыграл!

Тевано

Невероятно!

Красивый, благородный, статный,

В войсках служил он… Нет, каков?

Ну, тут еще попался в руки

Нам злоумышленник другой.

(Указывает на Вандалино.)

Он ждет. Сеньор! Его с собой

Позвольте взять мне на поруки?

Альбериго

Пойдем и кончим разговор,—

Другие пляски подоспели!

Вандалино

Весь в вашей воле я, сеньор!

Тевано

Идем.

Флорела

(в сторону)

Альберто!.. Неужели?..

Уходят.

УЛИЦА

Появляются Рикаредо, Андроньо и Белардо.

Рикаредо

Так вещи в комнате его нашли?

Белардо

Да, и теперь, как вор, он арестован.

Но от любви он обезумел так,

Что ничего не сознает как будто.

Рикаредо

Но кто же при подобном подозренье,

Да, кто же не схватился бы за шпагу?

Белардо

Прекрасно! Шпаги заодно всегда

И с нашим мужеством и с нашей честью.

Кому же честь не дорога — напрасно

Пристегивать себе он стал бы шпагу.

Рикаредо

Но кто ж ему подбросил эти вещи?

Белардо

Да кто-нибудь из слуг украл, а после

Перепугался, верно, и решил

На чужестранца бедного свалить.

Рикаредо

Вот час настал: и мой несчастный брат

Поруган, опозорен и захвачен,

И в городской тюрьме его сгноят…

И час настал — прийти ему на помощь!

И жизнь и честь его стоят на карте.

За жизнь его не стал бы я сражаться,

Раз он ее не ценит сам, но честь —

Честь рода нашего — и мне священна!

Андронио! Идем спасать его,

Освободим хотя б ценою жизни!

Андроньо

Нам надо бы дать знать его отцу,

Спросить совета…

Рикаредо

Тут не до советов,

Нам каждая минута дорога.

Белардо

Идем! Я первый жизнь отдам охотно,

Чтоб выручить сеньора моего.

Рикаредо

К каким же низостям любовь приводит!

Андроньо

Вот этот дом.

Рикаредо

Войдем туда мы тайно.

Входят в дом Альбериго.

КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альбериго, Флорела.

Альбериго

Я изумлен!

Флорела

Нет, я тебе не лгу!

Альбериго

Так все обман? Понять я не могу!

Флорела

Один обман, и очень сложный:

Интриги спутанная нить…

Я Вандалино и не думала любить!

Альбериго

И подпись не твоя?

Флорела

Письмо подложно.

Альбериго

Я сам был этою любовью удивлен.

Но Вандалино… Как же он?

Флорела

Он был введен сестрою в заблужденье

И остается в убежденье,

Что мною он любим.

Альбериго

Позор! Но ты добра.

Подумай: все-таки она твоя сестра,

Она мне дочь, с тобой мы вместе

Должны помочь ей не утратить чести.

Ее спасет один твой брак.

Да, в нем спасение! Иначе полный мрак!

Флорела

Отец! Простите, умоляю,

Что вам давать совет себе я позволяю…

Альбериго

Я выслушать тебя готов:

В любви ведь женщины умнее стариков.

Флорела

Скажите вы ему под строгой тайной,

Что счастливы его желаньем чрезвычайно

Назвать меня своей женой,

Но — что тут есть один вопрос…

Альбериго

Какой?

Флорела

Вот слушайте, как нам поправить дело!

Альбериго

Я слушаю тебя, Флорела.

Тихо говорят друг с другом.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Вандалино.

Вандалино

(не видя их)

Мы близки к гавани, корабль моей любви!

Еще немного проплыви —

И отдохнуть с тобой мы сможем:

И бросим якорь мы и паруса мы сложим…

Боролись с ветром мы и с бурною волной,

С могучею стихией споря,

Но без границ ведь нету моря!

В страданьях мужество всегда владело мной;

Я солнца выдержал палящий зной,

Бестрепетно борясь с стихией водной,

И наконец желанный миг пришел —

И солнцу счастия свободно

Смотрю в глаза я, как орел!

Альбериго

(Флореле, тихо)

Я понял все. Ступай! Я все устрою.

Флорела

Как вы нашли мой план?

Альбериго

Я восхищен тобою!

Флорела уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Альбериго, Вандалино.

Вандалино

Флорела!.. Но она уходит прочь?..

Альбериго

(в сторону)

О хитрость, дочь

Опасности!

(Громко.)

Привет мой, Вандалино!

Вандалино

Сеньор мой! Я у ваших ног.

Альбериго

Мой друг! Я б мог найти иной предлог,

Но так велит мне честь и совесть дворянина.

Я буду искренен и прям:

Без околичностей я все открою вам.

Мы все не любим горьких истин,

И правды лик нам часто ненавистен,

Но все скажу вам, не тая,

Чтобы впоследствии не заслужить упрека.

Сознаться горько мне: Флорела, дочь моя,

Сестре завидуя жестоко,

По легкомыслию решила убежать

И тайно обвенчаться —

Увы, не с вами, должен я сознаться,—

Я б это ей простил: вы мне желанный зять.

Вандалино

Наши рекомендации