Что случается в один день 6 страница
Что тяжек он для кошелька?
И в той семье пойдут раздоры,
Где мягкой шерсти предпочтут
Ворс бархата и срока ждут,
Чтоб из крестьян пролезть в сеньоры.
А золотистая парча
Своим узором и ажуром
Внушает страсть иным натурам,
Влюбляющимся сгоряча.
Зачем мне это все? Мантилью
Ты господам своим отдашь.
Мондрагон
Обидит их поступок ваш.
Мендо
Еще обидней их засилье.
Мондрагон уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Мендо, Антона.
Мендо
Не рассердилась ты?
Антона
Ничуть!
Я о мантилье не горюю.
Мендо
А то скажи, и подарю я
Тебе получше что-нибудь.
Ведь нежность бархата — в усладе
Твоих объятий, а красой
Ты словно бархат золотой,
Ткачами вытканный в Гранаде.
Но лишь одно сравнить бы мог
Богатство с тем, что принесла ты…
Какое, хочешь знать? Ждет брата
Новорожденный наш сынок.
Антона
Прошу: меня в свои объятья
Укутай, мой любимый муж!
Вот и в мантилье я. К чему ж
Мне бархатная? Исполнить я —
Ты только мне их назови —
Готова все твои желанья.
Не золотом расшитой тканью
Прельстилась я, нет! По любви
Я вышла замуж.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и слуга дона Леонардо.
Слуга
Вам послала
Подушки эти и ковер
Сеньора.
Мендо
Снова тот же вздор!
Антона
Уж тут браниться я б не стала.
Взять их на время — не беда.
Мендо
Беды-то и боюсь.
Слуга уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Мендо, Антона, донья Эльвира.
Донья Эльвира
Поздравить
Вас хоть теперь дозвольте. Я ведь
Не знала в точности, когда
Начнутся у друзей крестины,
И в гости к пиршеству пришла.
Но в том, что в церковь отнесла
Не я младенца, вы повинны.
Антона
Назвал мой Мендо крестных сам,
А слово мужа мне дороже
Всех просьб.
Донья Эльвира
Относитесь вы все же
Не по-добрососедски к нам,
А муж ваш всех мужей упрямей.
Антона
Он до того не любит брать
Чужого, что не дал застлать
Ковром, который прислан вами,
Подушки, и сидеть на них
Не разрешает.
Донья Эльвира
Так в опале
Не только мы, — в нее попали
И наши вещи! Что за стих
На вас напал? Моя попытка
Стать крестною отклонена,
Но тяготеет ли вина —
Да и какая — над накидкой?
Нет, лучше уж я утаю
От всех столь странные причуды.
Мендо
Весьма признателен вам буду.
Я за невежливость мою
Сам на себя сержусь порою.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, дон Фернандо и дон Энрике.
Дон Фернандо
(дону Энрике, тихо)
Болтай, мели — хоть невпопад!
Мендо
Кто это?
Дон Энрике
Гости.
Мендо
Очень рад!
Дон Энрике
Желанье вашим быть слугою
Меня к вам, Мендо, привело.
Ни я, ни мой кузен не знали
О дне крестин. В такой печали
Что нас утешить бы могло?
Лишь то, что встретили случайно
Мы праздничный кортеж. И вот
Мы тут.
Мендо
Не знаю, как господ
Благодарить. Для вас не тайна,
Что я не слишком изощрен
Во всем, что требует придворный
Обычай.
Дон Энрике
Ваш слуга покорный,
Я этой встречею польщен.
Но мне и моему кузену
Не терпится увидеть мать
Счастливую и клятву дать
Ей в преданности неизменной.
Донья Эльвира
Быть может, сесть благоволят
Сеньоры?
Дон Энрике
Тонкие манеры
Приметны сразу.
Донья Эльвира
Кавальеро
Нас сотней милостей почтят.
Мендо
(в сторону)
С чужим добром как неспокойно
На сердце!
Дон Энрике
Зорче будь вдвойне
Супруг, коль удалось жене
И после родов столь же стройной
Остаться. Счастья всей душой
Желаю вам!
Антона
Служить готова
Сеньору за такое слово.
Дон Энрике
Нет, вы повелевайте мной!..
Но на столе нет угощенья.
Дозвольте эту пустоту
Восполнить мне…
Антона
За простоту,
А не за пустоту, прощенья
Прошу у вас, — ведь мы скромны,
А не бедны.
Донья Эльвира
Хозяйке надо
Хоть вид подать, что гостю рада.
Для счастья сына вы должны
Привлечь к себе сердца сеньоров.
Дон Фернандо
(донье Эльвире)
Так все же вам не удалось
Стать крестной?
Донья Эльвира
Сколько здесь велось
Об этом деле разговоров,
Однако не был приглашен
И брат ваш…
Мендо
(в сторону)
Не был! Ну и что же?
Эх, если бы издал не позже,
Чем завтра, наш король закон,
Который всем давал бы право
Жить собственным своим умом!..
Что в обращенье мне таком,
Которое мне не по нраву?
Не дам себя я обольщать
Учтивостью их безупречной.
Начнется с дружбы все, конечно,
А приведет к чему? Как знать!
Хоть ум досужий изощрен их
Во всяких хитростях, но тот,
Кто для семьи своей живет,
Людей чуждаясь посторонних,
От бедствий оградит свой дом,
Хоть сквозь его проникнуть стены
Они стремятся дерзновенно,
Обвив их лестью, как плющом.
Появляется процессия, возвращающаяся после крестин из церкви.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, Хилоте, Лусия с ребенком и сопровождающие их лица.
Хилоте
(к Мендо)
Молитесь своему святому —
Ваш сын, хозяин, окрещен.
Дон Энрике
Где ж крестный?
Мендо
Вот!
Дон Энрике
При доме он,
Что ль, состоит?
Мендо
Нет, здесь он дома.
Дон Энрике
Пусть с нами сядет на ковер.
Антона
(Лусии)
Пора отдать мне сына все же.
Хилоте
И сяду! Нынче я вельможа
Ничуть не хуже вас, сеньор.
Дон Энрике
Тебя бы сразу съели взглядом
Все дамы…
Дон Фернандо
Всех сеньор синклит.
Хилоте
Я словно сало, что лежит
С пирожными на блюде рядом.
Что ж угощенья я не вижу?
Мендо
Эргасто, друг, распорядись!
Дон Энрике
Крестины, вижу, обошлись
Не дешево.
Хилоте
Эх, не обижу
Я поросеночка сейчас!
Антона
Хиль! Ждут тебя друзья в сарае.
Мендо
Да, это верно. Там, я знаю,
Есть много мяса и колбас,
Вина, да и закуски разной,
И голод свой ты утолишь.
Хилоте
Французской девственнице лишь
Тут устоять бы от соблазна.[22]
Пойду-ка горло промочу.
Мой аппетит и впрямь несносным
Назвал бы я. Став нынче крестным,
Все время пить и есть хочу.
Дон Энрике
Не вправе вы уйти, оставя
Все общество.
Хилоте
Сеньор, молчок!
Уж вам-то вовсе невдомек,
Что вправе крестный, что не вправе.
Хилоте, Лусия и все пришедшие с ними уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Мендо, Антона с ребенком на руках, донья Эльвира, дон Фернандо, дон Энрике.
Донья Эльвира
Красавец! Божья благодать!
Я от мальчишки в восхищенье.
Дон Энрике
Мир и в сердцах благоволенье
Он будет в доме охранять.
Донья Эльвира
Как поразительно в нем сходство
С отцом!
Мендо
Черты его лица,
Полученные от отца
В наследство — признак благородства
И чести матери. Хотя
Мы все господних рук созданья,
Но все ж из страсти к подражанью
Природа жаждет, чтоб дитя
Напоминало нас во многом.
Донья Эльвира
Да, да…
Мендо
Как мать ни хороша,
Будь иначе, была б душа
Подвластна всяческим тревогам.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же и дон Леонардо в охотничьем костюме.
Дон Леонардо
Сегодня на ночь в горы на охоту
Я приглашен, однако дон Энрике,
Крестинами прельстившись, позабыл,
Что мне напялить сапоги и шпоры
Велел. И вот я в поисках сеньора
Брожу по городу, а кавальеро
Тем временем дань воздает здесь чашам,
О сговоре запамятовав нашем.
Дон Энрике
Почтить желая вашу дружбу с Мендо,
По зову дон Фернандо в этот дом
Пришел я. Но не беспокойтесь. Сборы
Затянутся недолго у меня.
Донья Эльвира
Так поздно в путь? Нет, образумьтесь, муж мой!
Дон Леонардо
Расстаться здесь с Авророю,[23]а утром
С ней в поле встретиться — чего же лучше!
Дон Энрике
Идем, сеньор. Увидите, что мигом
Готовы будут слуги и собаки.
Дон Леонардо
Прощай, жена! Хозяюшка, прощайте!
Донья Эльвира
Ну что ж, тогда удачи вам!
Антона
Бог в помощь!
Дон Энрике
На целый век вам радостей от сына!
Дон Леонардо
А я молчу, поздравив вас уже
Пять тысяч раз.
Дон Энрике
Идем, иль впрямь иначе
Упустим время.
Мендо
Всякой вам удачи!
Дон Леонардо и дон Энрике уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Мендо, Антона, донья Эльвира, дон Фернандо.
Дон Фернандо
(донье Эльвире)
Мне кажется, что ваш супруг чрезмерно
Охотой увлекается.
Донья Эльвира
Рассудок
Теряет он, лишь речь о ней зайдет.
Мендо
И всякого беда такая ждет,
Кто чем угодно озабочен, кроме
Того, чтоб умным у себя быть в доме .
Донья Эльвира
Всего разумней нам уйти. Ведь сколько
У вас забот…
Антона
Служить сеньоре будет
Мой муж, ее сопровождая.
Дон Фернандо
Этим
Меня он оскорбит, а вас обидит,
В столь поздний час из дома отлучаясь.
Мендо
И в силу этого и потому,
Что я подобной чести недостоин,
Останусь лучше дома.
Донья Эльвира
Так прощайте!
Дон Фернандо
(донье Эльвире, тихо)
Дозвольте вам сказать…
Донья Эльвира
Сперва покинем
Крестьянский дом. Любое слово здесь
С угрюмой подозрительностью встретят.
Дон Фернандо и донья Эльвира уходят.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Мендо, Антона.
Антона
Я отнесу сыночка в колыбель.
Мендо
Что ж, отнеси, хоть будут в это время
Твоим рукам завидовать мои.
Антона
Пылают две гвоздики на его
Щеках…
Мендо
Гвоздики?
Антона
Да, два поцелуя.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Мендо, Хилоте.
Хилоте
Уж если вас господня длань
Всегда столь щедро одаряет,
Что и солому превращает
В атлас иль шелковую ткань,
То пусть, полна благоволенья,
Она, храня вас от невзгод,
Мафусаилов век пошлет
Вам за такое угощенье.[24]
Да, столько бурдюков вина,
Груш, яблок, поросят и груды
Колбас, да и другие блюда
(Я позабыл их имена)
Уж кто-нибудь другой едва ли
На праздничный поставит стол.
Мендо
Хорош был пир?
Хилоте
Он превзошел
Все, что когда-нибудь бывали.
Шипучий «Петушиный глаз»
Тяжел для век. В очках, пожалуй,
И то не разглядишь, усталый,
Где ты, где тень твоя сейчас.
В излишнем рвенье неповинный,
Я тоже малость пострадал,
Пригубил петуха и стал
Красней, чем гребень петушиный.
Батó наш, споря с петухом,
Кукареку выводит басом,
А Паскуаль в хлеву тем часом
Храпит в обнимку с кабаном.
Ториндо месит носом глину,
Поднять не в силах головы.
Так и должно быть, если вы
Крестины празднуете сына.
Клянусь вам: каждый, кто со мной
Стоял сегодня в церкви рядом
И видел, как смышленым взглядом
Нас всех окидывал герой,
Вам слово даст и не обманет,
Что мальчуган с таким умом
В своем селении родном
Священником наверно станет.
Воскликнул кто-то, увидав,
Как поднялась вода в купели
От парня: «Тут и в самом деле
Сидит мужчина», и был прав.
А свечку этот непоседа
С такою силой ухватил,
Что просто недостало сил
У крестной матери и деда
Отнять ее. Но не шучу:
Поп что-то брякнул по-латыни,
И проявился в вашем сыне
Могучий ум: вернул свечу
Он, услыхав язык священный.
Но крестная жеманный вид
Вдруг приняла и говорит…
Мендо
Что?
Хилоте
«В дедушку он, несомненно!»
Мендо
Я всем доволен, счастлив всем,
Да это и без слов понятно,
Но все ж осадок неприятный
В душе оставили меж тем
Два кавальеро, что, с собою
Тебя бок о бок усадив,
Пошли тебя наперерыв
Хвалить. Мне нет от них покоя.
А наш сосед зазвать их в дом
Спешит к себе, и дела нету
Ему, какие пируэты
Их ноги пишут под столом.
А у меня отыщут гости
Такие стулья, что на них,
Чуть что случись, безумство их
Себе переломает кости.
Хилоте
Горячность ваша им преградой.
Будь вы покладистей слегка,
То вместо одного бычка
Бродило б тут большое стадо.
Непрочь вы палку изломать
О дон Энрике, и от братца
Его вам тошно…
Мендо
Рад стараться
Фернандо — даму провожать
Пошел, хоть только за минуту
Уехал муж…
Хилоте
Уехал?
Мендо
Да!
Хилоте
Лавина дурака всегда
Подстерегает почему-то.
Мендо
Зачем злословить? Может быть,
Лишь данью вежливости служит
Любезность эта.
Хилоте
Разве дружит
С учтивостью такая прыть?
Мендо
Превратно судим мы о многом.
И жизнь у них и нрав иной.
Хилоте
Нет! Лучше клячей быть простой,
Чем знатным, но… единорогом.
Мендо
Ты прав.
Хилоте
Совет такой я дам:
Чтоб у себя быть дома умным ,
Соседством не пленяйся шумным
И не шуми без толку сам.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЬВИРЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Эльвира, дон Фернандо, Мондрагон, Леонора.
Дон Фернандо
Все будет тайной…
Донья Эльвира
Изъяви
Хоть сам господь желанье это,—
Ни тайн ненарушимых нету,
Ни хитроумного в любви.
Дон Фернандо
Подвергнетесь ли пересудам
Вы, если вами приглашен
На ужин будет гость?
Донья Эльвира
Но он
Привык к изысканнейшим блюдам.
Дон Фернандо
Нет, поздно! Как теперь могу
Покинуть вас?
Мондрагон
(Леоноре)
Что препираться?
Хозяин мой решил остаться,
Так незачем гнать и слугу.
Поверь, что моему сеньору
Одной довольно простыни.
Другая мне пойдет…
Донья Эльвира
Взгляни,
Готов ли ужин, Леонора.
Надеюсь, откуплюсь я им.
Дон Фернандо
Отужинав, я обещаю
Уйти…
Мондрагон
(дону Фернандо, тихо)
Победу упуская?
Нет! Потешаться не дадим
Над нами дамам.
Леонора
Дверь как будто
Внизу открыли.
Мондрагон
Страх нагнать
На нас ты хочешь.
Донья Эльвира
Вот опять
Шаги, а только за минуту
Подков был ясно слышен стук.
Леонора
(Мондрагону)
Ты, кажется, мой друг, в смятенье?
Мондрагон
По дому бродит привиденье!
Дон Фернандо
(донье Эльвире)
Боюсь, что это ваш супруг.
Донья Эльвира
На лестнице он! За кроватью
Укройтесь.
Мондрагон
А куда слуга
Пойдет?
Леонора
Хоть к черту на рога.
Дон Леонардо
(за сценой)
Ола!
Донья Эльвира
Зовет!
Леонора
В свои объятья
Его примите.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и дон Леонардо.
Донья Эльвира
Не могла
Я думать, что мой муж так скоро
Вернется.
Дон Леонардо
Все ж я тут. Сеньора
Не спит? Так поздно?
Донья Эльвира
Блажь пришла
Мне в голову: взглянуть, как тесто
На кухне месят. Но пора
И на покой.
Дон Леонардо
Хоть до утра
Забыться бы… Себе я места
Не нахожу.
Донья Эльвира
Как вас понять?
Дон Леонардо
Увы, мой друг, вы не напрасно
Тревожились! Беды ужасной
Свидетелем пришлось мне стать.
Донья Эльвира
Какой беды? С кем?
Дон Леонардо
С дон Энрике!
Донья Эльвира
Разбился он, помилуй бог?
Дон Леонардо
Не в меру прыток был седок
И конь ему достался дикий,
А он, упрямясь, горячил
Коня, его все время шпоря,
И на глухой тропинке вскоре
Скакун, должно быть, наскочил
На друга павшего, который
Добычей сделался волков.
Гнедой тут в несколько скачков
Исчез во тьме, умчавшись в горы.
Когда ж в урочище лесном
Сеньор был найден, то, пожалуй,
Не нам, а падре надлежало
Уже заботиться о нем.
Устал я и сердит к тому же.
Так лучше уж я спать пойду.
Донья Эльвира
Предчувствовала я беду,
Но вышло все гораздо хуже.
Дон Леонардо
Да, вечер выдался плохой.
Донья Эльвира
(про себя)
О честь! Ведь я не оскорбила
Тебя ничем! За что ж решила
Меня опасности такой
Подвергнуть ты? А, понимаю!..
Урок из этого извлечь
Должны мы: как тебя сберечь
Нам, женщинам, тобой играя.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Мондрагон, Леонора.
Леонора
Совет? Тебе?
Мондрагон
Понять прошу:
Хоть я безумец, но своею
Я жизнью дорожу и с нею
Расстаться вовсе не спешу.
А мой сеньор? Помилуй боже!
Ведь он еще и не успел
Свершить греха, а лишь хотел
Погреховодить, так за что же
Он бездыханным должен пасть?
Леонора
Пасть бездыханным? Отсидится
Сеньор за пологом из ситца,
О страсти намечтавшись всласть.
А стихнет в доме — и за двери
Обоих выпровожу вмиг.
Мондрагон
Уж слишком тонок твой тайник,
В его надежность я не верю.
Не лучше ли кинжал найти
И тихо в спальню к ним прокрасться?
Леонора
Вот глупости!
Мондрагон
Лишь так удастся
Жизнь дон Фернандо мне спасти.
Леонора
Тсс… Замолчи!
Мондрагон
Потом увидишь,
Кто прав был. Плачь тогда, тужи!
Леонора
Убив супруга госпожи,
Ее смертельно ты обидишь.
Ведь на нее падет позор,
И, незапятнанная кровью,
Сеньора жертвою злословья
Отныне станет.
Мондрагон
Кончен спор!
Влагаю в ножны шпагу чести,
Но я, хоть меньше во сто крат,
Чем все сеньоры, виноват,
Погибну здесь на этом месте.
Чуть только шпагою проткнет
Законник моего сеньора,
Как тотчас же он без разбора
Подряд всех убивать пойдет.
Один сеньор «Двадцать четыре»[25]
Так именно и поступил,
За что увековечен был
В стихах, и в пьесе, и в сатире.
В них повествуется о том,
Что перебил он слуг, дуэний,
Подозреваемых в измене,
Незаподозренных ни в чем,
И попугаю там досталось:
За то, что вдруг он замолчал,
Мартышку поразил кинжал,
Хоть что-то вымолвить пыталась
Бедняжка.
Леонора
Рот, болтун, закрой!
Вот спальня их.
Мондрагон
Что там? Послушай!
Леонора
Пес заворчал…
Мондрагон