ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ. Те же и Теодора

Те же и Теодора.

Дон Хуан

Мой друг!

Вот и верь раденью слуг!

Я сказал Томе, что в этом

Месте жду вас… вас все нет…

Я измучен…

Теодора

Я летела

К вам, едва услышав весть,

Что меня вы ждете здесь,

Но увидела Марсело.

Он поведал мне, увы,

Что задумали жениться

Вы на Бланке?

Дон Хуан

Бедный тщится

Обмануть вас, чтобы вы

Сделались к нему добрее.

И, в одну лишь вас влюблен,

Я молчу затем, чтоб он

Не страдал. Его жалея,

Втайне мы должны держать

Чувства наши вплоть до свадьбы.

Теодора

Где тут правда, разгадать бы!

Дон Хуан

Вам меня пора бы знать.

Весь я ваш… Щадя Марсело,

Вы в присутствии сестры

Быть должны к нему добры,

Отвлекать его умело

От печали…

Теодора

Все для вас

Сделаю!

Томе

(про себя)

Как легковерна,

Хоть и не глупа, наверно!

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ

Те же и Марсело.

Марсело

Дон Хуан! Вы здесь?

Дон Хуан

Как раз

О твоей любви сеньоре

Толковал я, но претит

Ей и общество, и вид

Мой, и в этом наше горе

Обоюдное… Ведь верно?

Теодора

Верно, коли надо вам…

Потеряла где-то там

Я Херардо — вот что скверно.

Можем вместе погулять…

Марсело

Как поверить в это счастье?

Нет, не жду от вас участья,

Лишь молю не убегать…

Сам уйду, коль вам докучен!

Если виды этих мест

Вам не нравятся, окрест

Есть поляны…

Теодора

(про себя)

Как он скучен!

Марсело

Эти близи, эти дали

В изумрудном их мерцанье,

Струй алмазное сверканье

Вас избавят от печали.

Взгляда вашего достоин

Небожитель сей в обличье

Короля. Страны величье

Воплощает грозный воин.

А под ним, к прыжку готовый,

Озирает конь ретивый

Мир подвластный, но счастливый.

Каждый гвоздь его подковы —

Символ нации, любая

Из которых нашей власти

Более покорна, к счастью,

Чем Испания родная.

В изваяньях пьедестала —

Чужедальние владенья,

Что привел к повиновенью

Меч испанского закала.

Вот сидит, расправив плечи,

Вождь индейцев; он с собою

В смерть увлек дорогой боя

Столько жизней человечьих!

Вот сокровища, победой

Взятые, — каменья, злато,

Все, чем та земля богата.

Теодора

Занимать меня беседой

Ни к чему.

Марсело

Болтал в опаске,

Что соскучитесь, уйдете,

Без ножа меня убьете…

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ

Дон Хуан, Томе, Теодора.

Дон Хуан

Хорошо, что ваши глазки

Обманули — нет, простите,—

Успокоили героя.

А теперь вдвоем, в покое

Побеседуем…

Теодора

Скажите:

Чувство, что я вам внушаю,

Вас способно ли заставить

Так, как я, хитрить, лукавить

Ради страсти?

Дон Хуан

Дорогая!

Без сомнений и без жалоб

Верьте мне. Когда б не пламя

Чувств, ужели был бы с вами

Здесь, где Бланка нас видала б

Проходя?

Теодора

Хочу вам верить…

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Бланка и Инес.

Бланка

Что это?

Инес

У глаз своих

Вы спросите.

Бланка

Я убита

Наповал. Сидят, милуясь,

Будто нас не замечают!

Инес

Отомстить недолго вам.

Бланка

Фелиса зови скорей!

Инес

Мигом! Я отсюда вижу,

Как, фонтану помогая,

Слезы проливает он.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ

Дон Хуан, Томе, Теодора, Бланка.

Дон Хуан

Нас увидели!

Теодора

Молю:

Не сидите истуканом!

Дон Хуан

Этой лентою зеленой

Вас хочу связать с собой.

Теодора

Вот взамен шнурочек вам —

Цвет его сулит надежду.

Бланка

(в сторону)

Небо! Силы и терпенья

Дай мне! Жалок род мужской,

Если даже дон Хуан

Так легко нарушил слово.

Разрази их гром обоих!

Где же Фелис?

Дон Хуан

Вам клянусь

Вновь и вновь в своей любви

Неизменной.

Теодора

Вас в объятья

Заключаю, друг мой нежный!

Бланка

(в сторону)

Вот как? Я им покажу!..

Нет, терпенье! Дон Хуан

За вмешательство способен

Отплатить мне. Лучше буду

Мстить сама…

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ

Те же, дон Фелис и Инес.

Инес

Вот донья Бланка…

Бланка

О мой Фелис!

Дон Фелис

Выходящий

В ясный день из подземелья —

Ослеплен лучами солнца.

Так и я, вернувшись к жизни

Из бездонных недр презренья

Вашего — на свет приязни,

В ослеплении не знаю,

Чем восторг свой доказать вам.

Бланка

Если, милый, дерзость ваша

Там, в сени укромной вязов,

Вызвала мою досаду,

Этому была причина.

В знак прощения и мира

Обнимите вашу Бланку!

Дон Фелис

Где тот знак, которым сердце

Выразить себя способно?

Вы — мой бог, мой добрый гений,

Нимфа этих водометов,

Я — поросший мхом булыжник,

Прах под вашими ногами…

Нет, глупею от восторга

И глупеть не перестану,

Если не дадите ручки

Мне поцеловать. Печати

Уст своих на них поставлю,

Дабы не оскудевали

В щедрости своей.

Дон Хуан

Гляди-ка,

Брат Томе!

Томе

Гляжу…

Дон Хуан

Что скажешь?

Томе

То, что, досадить желая

Вам, себя казнит сеньора.

Дон Хуан

Шпагой разрешу несчастье!

Томе

Где ты, ангел театральный,

Чтоб, спустившись на подмостки,

За руку схватить безумца

С криком «Стой!»?

Дон Хуан

А что мне делать,

Если весь в огне?

Томе

Нелепо

Быть в огне среди фонтанов.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ

Те же и Марсело.

Марсело

Бланка! Ждет отец. Вернуться

Хочет он домой.

Бланка

(дону Фелису)

Мой милый,

Поспешим, не будем мешкать!

(Подает ему руку.)

Инес

(Теодоре)

Ваша подана карета.

Теодора

Дон Хуан, прощайте!

Марсело

Друг мой!

Не сердись, что не с тобою

В путь обратный отправляюсь,

А с сеньорой Теодорой.

Долг любви, Хуан, превыше

Долга дружбы в этот вечер.

Дон Хуан

(к Томе, тихо)

Как мне вынести все это,

А, Томе?

Томе

Сеньор, молчите!

Дон Хуан

Но к чему молчать? Не знаю —

Лилий королевских ждать мне

Иль иных цветов от рока,

Но Неистовым Роландом

Быть мне суждено, бесспорно.[51]

Томе

Ведь она не выйдет замуж…

Дон Хуан

Выйдет, коль уже не вышла!

Столько бед меня постигло,

Столько горестных обманов,

Что в хитросплетеньях этих

Счастью не осталось места.

Томе

Женщины непостоянны.

Значит, будут перемены!

Дон Хуан

Что бы мне ни предстояло,

Едем!

Томе

Сколько неурядиц

День один вместить способен!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан в трауре, Томе.

Дон Хуан

Я божественную штуку

Выдумал.

Томе

А есть такие?

Дон Хуан

Есть. Любовь в часы лихие

Неземным лекарством муку

Исцеляет нам. Одетый

В траур, я самообманом

Вылечусь. Конец романам

Настает, когда предметы

Нашей страсти умирают.

Верно?

Томе

Да.

Дон Хуан

Себе представив

Гибель Бланки и поставив

Крест на ней, что означает

Истинный конец, смогу я

Все забыть.

Томе

Так вы решили,

Что ее похоронили?

Дон Хуан

Именно.

Томе

И в ложь такую

Вы поверите?

Дон Хуан

Конечно!

Томе

Что божественного в средстве

Этом?

Дон Хуан

При твоем посредстве

Исцелился бы навечно,

Если б ты на дню сто раз

Повторял мне, что могила

Бланку от живых сокрыла.

Томе

Хорошо. Который час?

Дон Хуан

Час? Шестой.

Томе

Ну что ж, согласен

До полуночи так врать.

Больше вам не устоять.

Да и то…

Дон Хуан

Выходит, басен

Не боишься?

Томе

А кому

Ложь страшна? Воображенье

Чем приводится в движенье —

Не любовью ль? Почему

Любящий, когда мечтает

О возлюбленной, ее

И не видя самое,

В пламени любви сгорает?

Дон Хуан

Но сгорает и любовь,

Если опочил любимый.

Томе

Вымысел неукротимый —

Ревности отец, и кровь

В них одна.

Дон Хуан

Да, не случайно

Бог воображеньем нас

Наделил.

Томе

Кто глуп, подчас

Ум себе необычайный

Выдумав, ликует. Дале,

Женщина, по мненью всех,

Страшная, как смертный грех,

Видит образ свой в зерцале

Осиянный красотою —

И довольна. Счастлив нищий,

Сам себя вообразивший

Богачом, и горд собою

Кролик, льва в себе почуя.

Если доброго обидит

Злой, тот в этом зла не видит

И неловкость лишь простую

В подлости вообразит.

Дон Хуан

Очень часто в подчиненье

Время у воображенья.

Если ты должник — летит

День за днем, и срок расплаты

Близится на крыльях страха.

Но ползет, как черепаха,

Тот же самый срок, когда ты

Займодавец… Ах ты, боже,

Как там Бланка?

Томе

А жива

Разве Бланка?

Дон Хуан

Нет, слова

Глупые сказал…

Томе

Не может

Потревожить вас теперь

Бедный прах ее.

Дон Хуан

Не стало

Той, что красотой блистала…

Наша жизнь есть ряд потерь…

Томе

Правильно…

Увы, скончалась! Как нам быть?

Дон Хуан

Рукой жестокой

Сорван нежный цвет до срока

И загублен… Что за жалость!..

Томе

Ах!

Дон Хуан

Ты плачешь?

Томе

Что, некстати?

Дон Хуан

Да, твои рыданья вновь

Будят мертвую любовь.

Лучше смерть, чем плен объятий

Фелиса для Бланки милой.

Томе

Все во мне оцепенело,

Как увидел вынос тела

Бренного сквозь строй унылый

Духовенства.

Дон Хуан

В знак, достойный

Этой скорби, весь я в черном.

Томе

Траур вам к лицу, бесспорно.

Может, для заупокойной

Службы несколько монет

Сыщете?

Дон Хуан

Носить мне ризы

Эти легче, чем капризы

Женские сносить. Ведь нет

Спору, что, увы, слыла

Бланка ветреной и лживой.

Разлюби — прильнет игриво,

Злись — прилипнет, как смола,

Полюби — возненавидит.

Томе

Это низость, стыд и грех

Плохо говорить о тех,

Кто скончался. Бог вас видит!

Дон Хуан

Да, ты прав, но все же я

Не могу себя заставить

Мертвых за измену славить.

Лучше сам помру.

Томе

Судья

Ей господь, а мне по нраву

Бедная была.

Дон Хуан

В раю

Вспомнит ли любовь мою?

Томе

Да, распишет там на славу

Ангелам всю вашу злость!

Скажет, что видала счастье,

Уваженье и участье

Лишь от Фелиса.

Дон Хуан

Ты брось

Эти шутки.

Томе

Вы забвеньем

Тщитесь чувство обмануть.

Стоит ли кому-нибудь

Говорить с ожесточеньем

Об усопших? Знаю, мстят

Мертвые, живых терзая.

Дон Хуан

Ах, надежней житель рая

Жителя земли стократ!

Томе

Не скажите!

Дон Хуан

Из могилы

Мстить никто не выходил,

А живые, что есть сил,

Лгут, хулят…

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Херардо и Марсело.

Херардо

Ступай-ка, милый,

Не шути, что против воли

Бланку выдаю!

Марсело

Нимало

Не шучу.

Херардо

Сама сказала

«Да» она.

Марсело

Теперь же доле

Будущей совсем не рада.

Херардо

Спохватилась! Я послал уж

За нотариусом.

Марсело

Замуж

За Хуана ей бы надо

Выйти.

Херардо

От роду он не был

Ей приятен.

Марсело

Ты уверен?

Херардо

Вот он! Больше не намерен

Слушать я тебя… О небо!

Дон Хуан! Куда идете

В черном платье? Что случилось?

Дон Хуан

Дон Херардо, ваша милость!

Траур я надел по тете…

Томе

(про себя)

Без запинки врет!

Дон Хуан

Едва я

Парк покинул, где мы вместе

С вами были, слышу вести,

Что она уж не живая.

Херардо

Смерть — конец всему.

Дон Хуан

К тому же

Обожал ее я с детства.

Херардо

Получили вы наследство?

Дон Хуан

Только тяжбы!

Херардо

Это хуже.

Дон Хуан

Я решил не помнить зла.

Томе

Жаль, что опочила тетка:

Умница была, красотка!

Херардо

Почему же обошла

Вас она?

Дон Хуан

По завещанью

Все другому отдала

Вместе с сердцем.

Херардо

Да, дела…

Ну, а вам?

Дон Хуан

Воспоминанья.

Даже то, что сам дарил

Тетке, взял другой.

Херардо

Ну что же,

Упокой старушку, боже,

Вам я пожелаю сил.

До свиданья!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Хуан, Томе, Марсело.

Марсело

Лицемерной

Дружбу я твою назвать

Должен.

Дон Хуан

Как тебя понять?

Марсело

Ты в любви поклялся верной

Той, что мне дороже всех.

В парке вас сестра видала.

Дон Хуан

Чтоб меня приревновала

Бланка, взял я этот грех

На душу. Неуваженья

Я к тебе не проявил,

Друг мой. Из последних сил

Тщился я своим мученьям

Некий положить предел.

Мы бы все достигли счастья,

Если б ты принять участье

В браке нашем захотел,

Бланку помирив со мною.

Марсело

Помирю — я вам не враг.

Хоть отец торопит брак

Фелиса с моей сестрою,

Постараюсь помешать

Сговору и договору.

Дон Хуан

В благодарность Теодору

Я клянусь тебе отдать,

Ты ж внуши своей сестрице

Правду о любви моей.

Марсело

Хорошо. Скажу я ей.

Стоит только помириться

Ей с тобой — она порвет

С Фелисом.

Дон Хуан

И тем поможет

Счастью твоему, быть может.

Марсело

Ну, прощай — сестра идет!

Дон Хуан

Эй, Томе!

Томе

Сеньор?

Дон Хуан

Услышать

Я хочу их разговор.

Спрячемся хоть под забор.

Томе

Где?

Дон Хуан

Вот здесь. Скорее! Тише!

Дон Хуан и Томе прячутся.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Бланка и Инес.

Бланка

Не стоило мне ездить. Лишь мученья

Я на прогулке от судьбы снискала.

Инес

Принес вам цвет зеленый огорченья:

На цвет, что на любовь, надежды мало.

Бланка

Надел он ленту мне на посрамленье.

Инес

Тот, кто влюблен, во что бы то ни стало,

Успехом горд, являет без боязни

Глазам людей дары чужой приязни.

Марсело

Ты, Бланка?

Бланка

Милый брат!

Марсело

В тоске, в тревоге

От брака твоего, себе покоя

Не нахожу, как ни устал с дороги.

Бланка

Любовь, мой друг, осилит и героя.

Марсело

Твоя вина, что покарали боги

Мою любовь, коль хочешь стать женой

Дон Фелиса!

Бланка

Увы, в несчастьях брата

Не столь сестра, сколь ревность виновата!

Коль начали с тобою откровенно

Беседовать, то знай, что суть раздора

Меж мной и милым — в ревности презренной,

И в наших бедах лишь она укора

Заслуживает.

Марсело

Так за что ж изменой,

Коварным подписаньем договора

Караешь ты любимого, сестрица?

Бланка

Спроси любовь — упрямую ослицу!

Марсело

Я мог бы помирить тебя с Хуаном.

Бланка

За ту отлучку я из чувства мести

Решила наказать его романом

С дон Фелисом — любая бы на месте

Моем таким ответила обманом.

Не в знак надежды, не в обиду чести

Я перевязь другому подарила —

Тогда во мне досада говорила.

Марсело

Влюбленные — творцы своих же бедствий,

Упрямы и обидчивы не в меру,

И столь же неуступчивы, как в детстве.

Амур — мальчишка, по его примеру

Дурачимся и при его посредстве

Страдаем день и ночь, теряя веру

В себя и в друга. Еле распростимся

С любимым — как уж ревностью томимся.

Я все это устрою, слово брата!

Авось разладим договор постылый.

Бланка

За дело доброе уместна плата.

Твоею будет Теодора!

Дон Хуан

(к Томе, тихо)

Милый

Томе! Покажемся?

Томе

Коли объята

Душа доверием, а не тоской унылой,

Зачем вам дольше ждать?

Дон Хуан

Уж не тоскует

Любовь, а возродившись, торжествует!

(Бланке.)

Прекраснейшая Бланка! Я свидетель

Тому, как говорила ты с Марсело.

Твоя мне воссияла добродетель,

Любовь к тебе опять меня согрела,

Прости мне подозрения! В ответе ль

Мне быть за то, что ревностью кипела

Душа из-за зеленой ленты прежде?

Не к ленточке твоей — к самой надежде,

К тебе стремлюсь, взаимности желая!

Шелк выгорает, колер упованья

У страха цвет заимствует, линяя,

И подтверждают лишь воспоминанья,

Что перевязь была совсем иная.

Надежда — как весна: ее сиянье

Весь мир в наряд зеленый облекает,

И снег к вершинам горным отступает

Перед ее лицом. Твоим я буду,

Коль будешь ты моей, и что нам перья

Нотариусов! Не вломиться худу,

Раз верность сердца сторожит за дверью,

Замок которой уподоблен чуду:

Ни время, ни корысть, ни лицемерье

Не могут разгадать его секрета…

Лишь страсти истинной доступно это.

Бланка

О мой единственный! Крестом на шее

Клянусь, что я тебе, как воск — печати,

Принадлежу. Но бронзы я прочнее,

Храня любовь, и никакие тати

Не посягнут на то, чем я владею.

Ты скрылся, не сказавшись; об утрате

Сперва скорбя, сдалась я подозренью,

И так надежда уступила мщенью.

Однако ночь не вечно простирает

Над нами плащ: заря приходит скоро

И светом тьму из мира изгоняет.

Так верности твоей взошла Аврора,

И небосвод очищенный сияет.

Беги, мой друг, от ночи Теодоры,—

С ней будешь одинок. Лишь там, где двое

В любви равны, есть счастье всеблагое.

Пора идти — жених с отцом, наверно,

Уж приняли какие-то решенья.

Но как бы все ни обернулось скверно,

Мы не уступим силе принужденья!

Дон Хуан

Заря моя! Люблю тебя безмерно.

Узнай, какие там приготовленья

Ведутся к свадьбе.

Бланка

Милый! До свиданья!

Дон Хуан

Ну и денек — сплошные испытанья!

Томе

А мне, Инес, подсказывает разум

(Пусть неотесан он, но им владею),

Что надобно бы мне прикончить разом

Нелепую любовную затею.

И правым я и левым вижу глазом

И хитрости отлично разумею:

Мне Педро твой — ох, горше редьки горькой!

Инес

Мой Педро?

Томе

Педро твой, да, да!

Инес

Позорь-ка

Меня, коль неучена и скромна я.

Люблю, как мне предписывает вера,

И, как она велит, тебе верна я.

Владей я целым миром для примера,

Тебе бы отдала его.

Томе

Я знаю,

Что у тебя уже вся Талавера

В руках на кухне.[52]

Инес

Ну, прощай, насмешник!

Томе

В тебя, не в цвет зеленый верю, грешник!

Бланка и Инес уходят. Появляется Теодора.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Хуан, Томе, Теодора.

Теодора

С Бланкой вы, сказал Марсело,

Говорили…

Дон Хуан

Говорил.

Прав он, что от вас не скрыл

Этого. Какое дело

Привело сюда вас вдруг?

Теодора

Я приглашена на вечер…

Очень рада нашей встрече:

Нам ведь нужно, милый друг,

Договор наш брачный тоже

Заключить.

Дон Хуан

Нельзя никак!

Теодора

Наш не состоится брак?

Дон Хуан

Так сказать, на то похоже…

Ни любовь моя, ни страсть

Скрыть не могут вещь такую,

Что из женихов рискую

Я в покойники попасть,

Ведь Марсело угрожал уж

Из-за вас меня убить.

Значит — выбор: или жить,

Иль скончаться, взяв вас замуж.

А пока что я расписку

Вашу передал ему.

Теодора

Думаете, не пойму?

Дело в Бланке! Это низко!

Дон Хуан

Ошибаетесь!

Теодора

Отнюдь!

Замыслы мне ваши ясны:

Я и Фелис вам опасны,

Вы решили обмануть

Нас обоих.

Дон Хуан

Вы неправы.

Теодора

Значит, движет вами страх,

Если честь повергли в прах.

Удивительные нравы!

Дон Хуан

Только в вас одну влюблен…

Теодора

И любовною приманкой

Оделяете нас с Бланкой

Поровну?

Дон Хуан

Я удручен.

Ухожу.

Теодора

Постойте!

Дон Хуан

Слово

Я Марсело дал, что вас

Не увижу. Вдруг сейчас

Он войдет…

Теодора

Вот это ново!

Слово дали?

Дон Хуан

Клятву дал.

Как бы зла не приключилось!

Да хранит вас божья милость…

Эй, Томе!

Томе

Сеньор?

Дон Хуан

Слыхал?

Ну, денек!

Дон Хуан и Томе уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Теодора одна.

Теодора

Любовь моя!

Как ты можешь верить в счастье,

Если бури и ненастья —

Доля вечная твоя?

Было б легче, знаю я,

Коль Хуан на мне жениться

Не сулил бы. Огорчиться

Не пришлось бы в цвете лет…

Горько видеть, как шербет

Превращается в горчицу ,

Он надежду подал мне,

Женщине другой в отместку,

Завершив свою поездку

Ложью, жалящей вдвойне.

Пусть душа горит в огне,

Мщенье, а потом забвенье

Принесут мне исцеленье .

Цель целительная! Столь

Нестерпима эта боль,

Сколь мучительно леченье.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Теодора, дон Фелис, Педро.

Дон Фелис

Педро! Я боюсь, не скоро

Явится мой исцелитель .

Теодора

(про себя)

Вот пришел и сам ревнитель

Свадебного договора.

Педро

Да, нотариусу знать бы,

Как томитесь вы у цели ,

Еле целы , — он доселе

Вас не мучил бы.

Дон Фелис

На свадьбе,

Теодора дорогая,

Вас увижу? В нашем счастье

Вы, конечно же, участье

Примете?

Теодора

Не обещаю.

В том, что ждет вас вместо бала,

Вряд ли нужен соучастник.

Дон Фелис

Значит, вам не мил наш праздник?

Теодора

Этого я не сказала,

Говорю лишь, что едва ли

Вас поздравить я сумею…

Дон Фелис

Почему же?

Теодора

Ведь злодеи

Обмануть вас пожелали!

Дон Фелис

Кто?

Теодора

Да Бланка с дон Хуаном,

Проведя отца и братца,

Брак свой заключить стремятся,

Действуя путем обманным,

Так что можете вы лишним

Оказаться на пирушке.

Дон Фелис

Что услышал я!

Теодора

В ловушке

Вы, сеньор, клянусь всевышним,

Из-за ревности влюбленных!

Дон Фелис

Ревность друга — не причина

Для того, чтобы мужчина

Смел забыть о тех законах,

Что диктует разум чести.

Ваши странные сужденья

Не изменят отношенья

Моего к моей невесте

Иль к Хуану… До свиданья!

Я нотариуса вижу.

Теодора

Боже, как я ненавижу

Униженья и терзанья,

Что принес мне день злосчастный!

Ухожу!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Дон Фелис, Педро.

Дон Фелис

Однако должен

Я признаться, что встревожен.

Педро

Чем же? Вы — жених прекрасной,

Непорочной Бланки.

Дон Фелис

Знаю

Только то, что непорочность

Вряд ли твердо верит в прочность

Собственную. Честь иная —

Очень маркое изделье,

А любовь не терпит пятен.

Плохо, если неопрятен

Вид ее. Боюсь похмелья

На чужом пиру — нет хуже!

Думаю, как там ни сетуй,

Дон Хуан по цели этой

Бьет давно. Не сесть бы в лужу!

Белизной своею вводит

Имя Бланки в заблужденье,

Но ведь бланкам нет хожденья

Наравне с монетой звонкой:

Стали мы теперь богаче…

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же, Бланка и Инес.

Бланка

Бланки не в ходу? Что значит

Разговор ваш этот громкий?

Недовольны вы приданым?

Дон Фелис

Бланка! Я не столь корыстен,

Чтоб нежнейшую из истин

Подкреплять чужим карманом.

Приходила Теодора,

Чтоб меня предостеречь.

Шла о вас с Хуаном речь…

Ах, такого разговора

Лучше б не вела она!

Бланка

Враг любви и лжесвидетель

Ревность, а не благодетель,

Теодора влюблена,

Значит, всех подозревает.

Нужно правде время дать

Выясниться.

Дон Фелис

Будем ждать.

Бланка

Суд любви повелевает

Ревность отстранить от дел

Трибуналов всех юстиций.

Ей не дóлжно быть истицей

Иль судьей. Ее удел —

С толку всех сбивать и ссорить.

Дон Фелис

Правильно! Хвала суду,

Вам — спасибо. Я пойду

Церемонию ускорить.

Педро

Все и разъяснилось, да?

Дон Фелис

Да. Коль женихом назваться

Вздумал, не пытайся знаться

С ревностью, не то беда!

Дон Фелис и Педро уходят. Появляются дон Хуан, уже не в трауре, и Томе.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Бланка, Инес, дон Хуан, Томе.

Дон Хуан

То надеясь, то теряя

Эту самую надежду,

Ждал я, чтобы удалился

Мой обманутый соперник.

(Впрочем, кто из нас обманут,

До сих пор не знаю толком.)

Что ж, нотариус почтенный

В вашем доме составляет

Брачный договор твой, я же

Пребываю полумертвым,

Уничтоженным, как тот, кто

Поднимается на плаху:

Что ни шаг, то к смерти ближе…

Что намерена ты делать?

Бланка

Объявить о нашей свадьбе!

Дон Хуан

Это нас с тобой погубит,

Да к тому же и Херардо

Не простит такой обиды.

Если бы любовь сумела

Задержать на час — пусть меньше! —

На минуту! На мгновенье! —

Мне грозящее несчастье!..

Бланка

Где ж теперь изыщет благо

В окруженье стольких бедствий

Средство, чтоб стреножить время?

Сам решай, как поступить нам…

За тобой хоть на край света

Я готова… Что мне брат мой,

И отец, и жизнь, и совесть!

Дон Хуан

Как решить, имею ль право

Брак твой с Фелисом нарушить?

Коль последуешь за мною

И моей супругой станешь,

Все равно тебя настигнет

Злоречивое бесчестье.

Ядовиты сплетни черни!

Томе

Яд их действует недолго.

Поточив язык свой дерзкий

Дня, быть может, три-четыре,

Злоречивость переходит

К происшествию иному,

О вчерашнем забывая.

Некто, глупый или мудрый,

Все мадридские событья

С волнами сравнил морскими,

Что, накатывая, тотчас

Поглощаются другими.

Всяк, живущий в многолюдье

Города большого, знает,

Как прошедшие событья

Сбрасываются со счетов

Нынешними. «Что мне плакать,—

Восклицает неудачник,—

Если завтра позабуду

О сегодняшних невзгодах?»

Вкратце — вот что я придумал:

Средство, может, не из лучших,

Но помочь оно способно

В вашем горе: пусть объявит

Донья Бланка, что, гуляя

В парке, сорвала и съела

Некую траву-отраву,

От которой приключились

Боли разные, а также

Помешательство рассудка.

Эти хвори вам позволят,

Неприятности отсрочив,

Беспрепятственно обдумать

Все дальнейшие поступки.

Дон Хуан

Мне кажется, нашел он выход ловко .

Инес

И сам Улисс не изобрел такого![53]

Дон Хуан

Что скажешь ты на это?

Бланка

Мне неловко

Так действовать, и вряд ли может слово

Перехитрить беду. Когда уловка

Поможет нам сейчас, я впредь готова

На все, чтоб ты мою увидел верность.

Дон Хуан

Вот твой отец!

Томе

Некстати…

Дон Хуан

Эка скверность!

Томе

Ну, выручай, Инес, не то пропали!

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же, Херардо, Марсело, дон Фелис, Педро и нотариус.

Херардо

Вот и свидетели — вся свадьба в сборе!

Дон Фелис

И дон Хуан…

Херардо

Друг! Мы по вас скучали.

Дон Хуан

Вы знаете, восстала тетка вскоре

С одра болезней, скорби и печали,

И радостью мое сменилось горе.

Нотариус

Прошу, чтоб ваша милость приказали

Сеньоре расписаться в договоре,

Чтоб огласить его.

Инес

Она едва ли

Сумеет, ибо при смерти.

Херардо

Что с нею?

Инес

Наши рекомендации