Один день из жизни американца

Боб Джонс проснулся, как обычно, в семь, сразу же после того, как его начал будить автоматически включившийся телевизор. Он пошарил рукой по стене, чтобы найти выключатель, и по ошибке задел кнопку тревоги (установка которой стоила 700 долларов), связанную с ближайшим постом полиции.

Все еще под влиянием сна он побрился и оделся. В дверь позвонили полицейские, предупрежденные кнопкой тревоги. Пытаясь открыть три замка двери, Боб уронил себе на ногу стальную задвижку (вес четыре килограмма, цена 14 долларов 50 центов).

Объяснив полицейским, что он потревожил их по ошибке, Боб надел плащ, проверил, в кармане ли распылитель слезоточивого газа, закрыл дверь и, выйдя на улицу, поднял руку.

Как только он сел в такси, шофер, отделенный от пассажиров пуленепробиваемым стеклом, нажал кнопку блокирования дверей машины, чтобы помешать клиенту уйти не заплатив.

Добравшись до работы, Боб Джонс облегченно вздохнул. Когда рабочий день кончился, он зашел в ближайший универмаг, чтобы купить подарок, давно обещанный невесте: сирену тревоги на батарейках для дамской сумки (1 доллар 49 центов).

Пока он ходил между прилавками, за ним следил с помощью телекамеры специальный наблюдатель. Если бы покупатель расплатился чеком, его бы сфотографировали, но Джонс заплатил наличными. Рассеянная продавщица, заворачивая покупку, забыла снять приклеенную к ней специальную этикетку. Наличие этикетки на товаре автоматически привело в действие звонок у выхода из магазина. Джонса моментально окружила группа полицейских и шпиков в штатском. Прошло немало времени, пока они разобрались и отпустили незадачливого покупателя.

Возвращался Боб Джонс пешком, пугливо поглядывая по сторонам. В дом вошел на цыпочках. Вытер со лба холодный пот. Слава богу, кажется, сегодня день прошел благополучно!

A day in the life of Bob Jones; a self-switching TV; to grope for; to push the alarm button by mistake; to have smth. installed; a police patrol post; to let fall on one’s foot; a steel door bolt; a teargas spray; bullet-proof glass; to block the door; to prevent the passenger leaving the car; to sigh with relief; a ladies’ battery alarm signal; to be followed about by a tele-eye; to pay by check; to pay in cash; an absent-minded salesgirl; to forget to remove the bug; to set off the bell; to be surrounded by; plain clothes men; an unfortunate customer; to look about fearfully; to enter on tiptoe; to wipe the brow; cold sweat; thank heavens; all is well that end well

Загадки океана

За многовековую историю борьбы человека с морем накопилось немало событий, загадочность которых волнует ум и воображение.

Удивительная история связана с парусным кораблем «Морская птица». Ранним солнечным утром 1850 года судно появилось у побережья американского штата Род-Айленд близ города Ньюпорт. Люди, собравшиеся на берегу, видели, что корабль идет под всеми парусами к рифам. С берега прозвучало несколько предупреждающих выстрелов, но судно продолжало идти вперед, как бы пренебрегая опасностью. Люди замерли в ожидании катастрофы. Но произошло неожиданное: когда до рифов оставалось несколько метров, огромная волна подняла парусник и перенесла его на сушу. При этом судно не получило никаких повреждений.

Добравшиеся до корабля жители ближайших поселков были поражены: на судне не было ни одной живой души! Только маленький пес приветствовал гостей веселым лаем. В камбузе они увидели на плите кипящий чайник, в кубрике еще стоял табачный дым. Из судового журнала стало известно, что парусник шел из Гондураса в Ньюпорт с грузом кофе и редких пород дерева. Командовал судном капитан Джон Дарем. Все его вещи находились в каюте в полной сохранности.

Со временем парусник разгрузили, пытаясь стянуть его с прибрежной отмели. Но ничего не вышло: корабль постепенно зарывался в песок. Но вот однажды ночью разразился шторм. Бурная Атлантика обрушивала огромные волны на берег. Когда океан успокоился, пришедшие к месту катастрофы не обнаружили ни судна, ни его обломков. Корабль так же таинственно исчез, как раньше пропал весь его экипаж.

the ocean jealousy guards its secrets; a century-old struggle; a mysterious happening; to excite imagination; a sailing ship; the Sea Bird; to appear off the coast; Rhode Island; Newport; to go at full speed; with all sails set; a reef; to give a shot of warning; to ignore danger; to be paralyzed with terror; the inevitable end; when but a few metres were left; a huge billow; to land smth. on the shore; not to suffer any damage; to be astounded; there wasn’t a living soul on board; to bark; a galley; a boiling kettle; crew’s quarters; to be thick with tobacco smoke; a log-book; Honduras; a cargo; rare kinds of wood; the ship’s master; John Durham; a cabin; intact; to unload; to get the ship off the sand-bank; the tempestuous Atlantic; to hurl; when the storm abated; to disappear mysteriously

Бежавший от возмездия

Полицейского, поставленного охранять вход в президентскую ложу, в коридоре не было. Человек бесшумно и незаметно вошел в ложу, направил дуло револьвера в затылок президенту и спустил курок. Так, 14 апреля 1865 года в вашингтонском театре Форда был убит Авраам Линкольн…

Личность убийцы была установлена сразу же – им оказался известный актер Джон Бут.

Согласно официальной версии, двенадцать дней спустя сотрудники секретной службы настигли Бута на ферме Гарретс в штате Вирджиния, и во время перестрелки Бут был убит. Суд над людьми, изобличенными в пособничестве убийце, доказал, что Джон Бут совершил преступление, чтобы отомстить президенту за освобождение негров.

В первые годы после смерти Линкольна официальная версия не встретила явного недоверия. Впрочем, уже тогда родилась легенда о том, что на самом деле убийце удалось спастись. Много лет спустя, когда были опубликованы некоторые книги, впервые обобщившие все сведения из официальных документов, доступ к которым долгое время был закрыт, оказалось, что многое из того, что происходило в Вашингтоне сразу же после убийства президента, никак не подходило под мерку официальной версии. Например, чем объяснить целый комплекс обстоятельств, облегчивших Буту бегство из столицы?

В течение первых пяти часов после убийства цензура по непонятным причинам вычеркивала из всех сообщений имя убийцы.

Сразу же после вести об убийстве солдаты перекрыли все возможные пути бегства Бута из столицы. И только одна дорога оставалась открытой – дорога на Ричмонд. Ее перекрыли лишь через несколько часов, когда Бут давно уже проехал по ней.

Могло ли быть случайным подобное стечение обстоятельств? Создавалось впечатление, что Бут был орудием хорошо подготовленного заговора. Сейчас высказывается довольно вероятное предположение, что истинным главой заговора мог быть военный министр правительства Линкольна Эдвин Стантон.

a fugitive from justice; the President’s box; to enter noiselessly; to point a revolver at; to pull the trigger; to shoot smb. in the head; Ford’s Theatre, Washington; Abraham Lincoln; to identify the murderer (assassin); John Booth; secret service men; to catch up with smb.; Garret’s Farm; the State of Virginia; during an exchange of fire; to be convicted; complicity in the crime; to commit a crime; revenge for; negro emancipation; to appear; actually; to escape; to draw conclusions on the basis of materials; to open access to; to contradict the official statement; for unknown reasons; to cross out; reports; to close all the roads but one; Richmond; a coincidence; to be a cat’s paw; a well-planned conspiracy; the man behind the conspiracy; Edwin Stanton, Secretary of War

Наши рекомендации