Цветы дона хуана, или как богатый и бедный поменялись местами 4 страница
Дон Алонсо
Чудесный вечер!
Капитан Леонардо
Вечер небывалый!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, дон Хуан и Эрман.
Дон Хуан
Всему помехой нищета моя.
Эрман
Ну что ж, уехать лучше вам, пожалуй.
Дон Хуан
В Валенсии — пойми! — ну что здесь я?
Влюблен в графиню тщетно, безрассудно,
Живу я так бессмысленно и трудно.
А где же выход? И не лучше ль пасть
От пули геза на кровавом поле,
Чем тлеть, питая роковую страсть,
В Валенсии — и гибнуть поневоле,
Отдавшись гордой женщине во власть?
О, для мужчины нет постыдней доли!
Так сменим платье, сядем на коней
И — да поможет бог! — простимся с ней.
Эрман
Сеньор! Вы правы, как это ни грустно.
Дон Хуан
Сегодня денег попрошу у брата.
Хотел письмом, но лучше будет устно,
Мои года уходят без возврата
Под игом этой тирании гнусной.
Эрман
Вот он, тиран.
Дон Хуан
А чем это чревато?
Он слышал?
Эрман
Все слыхал наверняка:
Богатый рад подслушать бедняка.
Дон Алонсо
Кто здесь?
Дон Хуан
Твой брат.
Дон Алонсо
Пришел!
Дон Хуан
Хочу с тобой
Поговорить.
Дон Алонсо
Дерзить мне будешь снова?
Дон Хуан
Послушай — и узнаешь.
Дон Алонсо
Удостой!
Дон Хуан
Наедине бы лучше.
Дон Алонсо
Это ново!
А где ж терпенье взять?
Дон Хуан
Тогда постой.
Всего скажу я три-четыре слова:
Я еду в Гент солдатом.[99]
Дон Алонсо
Видит бог,
Ты лучшего придумать бы не мог.
Но ты не станешь изменять решенье?
Дон Хуан
Мы едем послезавтра.
Дон Алонсо
Очень рад.
Ты поумнеешь в первом же сраженье.
Дон Хуан
Но дай мне денег, — ты теперь богат,
Тебе ведь заплатили за именье.
Дон Алонсо
Ты снова клянчишь, мой бесценный брат!
Дон Хуан
Вот, вот: твой брат, и вся загвоздка в этом.
Не ехать же мне в армию раздетым!
Дон Алонсо
А сколько тебе нужно?
Дон Хуан
Ну, хотя б
Шестьсот дукатов.
Дон Алонсо
Наглое начало!
Дон Хуан
Быть наглым может только низший, раб.
Дон Алонсо
А шестисот реалов разве мало?
Дон Хуан
Ты тратишься на карты и на баб,
Расшвыриваешь сотни как попало,
Соришь деньгами для бесчестных дел,
Так что ж на дело чести пожалел?
На то ли, дон Алонсо, да, на то ли
У нас один отец, одна и мать,
Чтоб жил ты в неге, в роскоши и холе,
Ни в чем себе не мысля отказать,
А я бы жил подобно нищей голи,
В такой нужде, что стыдно рассказать,
И одевался б у родного братца,
Как конюх твой не стал бы одеваться?
Шестьсот реалов — разве не смешно?
Оставь себе такое подаянье!
Я стал солдатом, это решено,
Так дай же мне на обмундированье.
Дон Алонсо
Да, нищета и наглость — заодно!
Отдайте им все ваше состоянье!
Пошел отсюда, жалкий ты бродяга,
Не то тебя моя проучит шпага!
Капитан Леонардо
Оставьте шпагу, он ваш брат!
Дон Алонсо
Он плут!
Ты что хитришь?
Дон Хуан
Как справиться с тираном?
Ты шпагу брось, при чем оружье тут?
Иль берегись — не будь я дон Хуаном! —
Тебя вот эти руки разорвут.
Я в том клянусь пред этим капитаном.
Пусть видят, кто здесь плут!
Дон Алонсо
Да ты не пьян?
Пусти, Луис, пустите, капитан!
Дон Хуан
Не отпускайте!
Дон Алонсо
Я убью бродягу!
Дон Луис
С ума сошли вы!
Дон Алонсо
Я сказал, убью!
Дон Хуан
Чем? Голодом? Возможно!
Капитан Леонардо
Бросьте шпагу!
Дон Алонсо
Ну так… Я бросил… Брось и ты свою…
И слушай…
Эрман
Уф! Попали в передрягу!
Дон Хуан
Я слушать рад, но лишь про смерть твою.
Дон Алонсо
Так сунься впредь — хоть с делом, хоть без дела —
Тебя изрубят слуги.
Дон Хуан
Это смело!
Дон Алонсо
Не смей переступать за мой порог!
Дон Хуан
Мне легче голодать…
Дон Алонсо
Так вот, попробуй!
Дон Хуан
…чем снова получить такой урок.
Дон Алонсо
Взгляни в глаза мне, варвар меднолобый!
Дон Хуан
За тем я и пришел, но видит бог:
Чем был я встречен? Ненавистью, злобой…
Так будь здоров! Господь вознаградит
Меня за унижение и стыд.
Капитан Леонардо
Довольно вам!
Дон Алонсо
Я этого нахала
На виселице видеть был бы рад.
Дон Луис
Ну, кончено, идем!
Дон Алонсо, дон Луис и капитан Леонардо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Хуан, Эрман.
Эрман
Вам легче стало?
Дон Хуан
Да, легче.
Эрман
Но карман-то пустоват,
И ничего туда не перепало?
Дон Хуан
Зато низвергнул деспота солдат.
Эрман
А что в обед?
Дон Хуан
В обед поспать приляжем
И злой судьбе два кукиша покажем.
Эрман
Идет! Тут есть одна бабенка близко.
Она в меня немножко влюблена
И приютит нас. Никакого риска!
Дон Хуан
Ну хорошо, Эрман, но кроме сна…
Эрман
А чтобы супу нам досталась миска,
Так я работать буду дотемна
Поденщиком — не много и не мало,
А в день двоим нам хватит три реала.
Вот я тружусь, не покладая рук,
А деньги в дом — вы счет ведете строгий…
Дон Хуан
Нет лучше брата, чем хороший друг!
Эрман
Что вы, сеньор!
Дон Хуан
Не дашь обнять мне ноги.
Так руку дай!
Эрман
С чего вы это вдруг?
Дон Хуан
Я тоже легкой не ищу дороги
И хорошо могу работать сам,
А все, что заработал, — пополам.
Эрман
Но что вы делать можете?
Дон Хуан
Умею
Изготовлять цветы: и бледный дрок,
И розмарин, и розу, и лилею,
И гиацинт, и синий василек.
Пойдем же, друг мой, купим шелку, клею,
Чтобы начать сегодня же я мог.
Моя сестра великий мастер в этом.
Я обучился всем ее секретам
И сделаю теперь любой цветок,
А ты их будешь продавать повсюду.
Эрман
И в том спасенья нашего залог.
Дон Хуан
Моим цветам дивятся все, как чуду.
Я дивный сад создам, и правый бог
Поможет мне, покуда жив я буду.
А ты, Эрман, не пропадешь со мной.
Эрман
Искусству все доступно под луной.
Уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АЛОНСО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Алонсо, дон Луис, дон Франсиско.
Дон Луис
(дону Алонсо)
Ну сколько раз предупреждать!
Продул четыре сотни в кости!
Вам не везет, а вы опять?
Хотя б вы лопнули от злости,
Насильем тут никак не взять.
Что образумить вас способно?
Ну, обыграл — что из того?
Удачу вашу встретят злобно
И заподозрят плутовство.
Игра поэзии подобна,
В ней также все наоборот,
И кто состряпать оду тщится
Иль от костей богатства ждет,
Пускай не слишком горячится:
Азарт к успеху не ведет.
Уж лучше в Грао съездить было.
Дон Алонсо
Но ставка выросла, Луис!
Все началось ведь очень мило.
Могли мы ждать такой сюрприз?
Ох, как мне это все постыло!
А горе в том, что я хотел
Лисарде сделать подношенье.
Дон Луис
Да, Леонардо всех поддел.
Дон Франсиско
Друзья мои! Прошу прощенья:
Нас дамы ждут и угощенье.
Дон Алонсо
А пища в горло лезет вам,
Когда вы все продули разом?
Иль вы проигрывать друзьям
Готовы, не моргнувши глазом?
Везите к черту этих дам
И скиньте в море.
Дон Франсиско
Как сурово!
Но я исполню ваш приказ:
Нимф этих больше нет!
Дон Алонсо
Два слова!
Дон Франсиско
Я не задерживаю вас?
Дон Алонсо
Нет, вы нужны мне.
Дон Франсиско
Для другого?
Тогда скажите, для чего?
Дон Алонсо
Да вот, вопрос моей женитьбы…
Дон Франсиско
Так, сгоряча, решать его?
Дон Алонсо
А что?
Дон Франсиско
Да вас не рассердить бы!
Дон Луис
И что за польза от того?
Дон Алонсо
Когда женюсь, я дам обет:
Пошлю я к черту карты эти.
Дон Франсиско
Да, если в клятвах толку нет,
То лучше средства нет на свете:
Придет жена — и дети вслед.
Дон Алонсо
Зачем пришли вы, непонятно:
Развлечь меня или дразнить?
Дон Франсиско
Нет, что вы! Просто мне приятно
Женатым вас вообразить,
С двумя детьми.
Дон Алонсо
Невероятно!
И все ж я верю: этот брак
Концом моих безумий будет,
Он к цели мой направит шаг,
Меня серьезным стать принудит.
Да, дон Франсиско, это так,
Я от Костансы жду ответа.
Пойдите к ней, я вас прошу.
Дон Франсиско
Я рад вам услужить. Спешу.
Для вас хотя бы на край света!
Дон Алонсо
Всевышний вам воздаст за это,
А впредь клянусь вам не играть,
И пусть меня утащат черти,
Коль сяду с кем-нибудь опять.
Дон Франсиско уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Алонсо, дон Луис.
Дон Луис
Об этой клятве вплоть до смерти
Я буду вам напоминать.
Один остряк сказал на случай,
Когда проигрывал другой,
Что проигрыш бывает лучшей
Проверкой мужества, чем бой.
Дон Алонсо
Хоть человек он был колючий,
Но видно сразу — не игрок.
Ну кто ж проигрывал спокойно?
Дон Луис
Никто. Но пусть враждебен рок,
Умей держать себя достойно.
Дон Алонсо
Как видно, так устроил бог:
Нет общей истины для мира,
Иное каждый видит в ней.
Пойдемте в лавку ювелира.
Я отыскал пять-шесть камней,
Средь них алмаз и два сапфира.
Дон Луис
А клятва? Вы клялись, сеньор,
Что ад разверзнется под вами.
Дон Алонсо
Но это праздный разговор.
Дон Луис
Так вы играете словами?
Дон Алонсо
Ах, дон Луис, ну что за вздор?
Спросите у людей ученых:
Быстрей не тает снег в костре,
Чем тают клятвы всех влюбленных
И неудачников в игре.
Уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ИНЕС
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Инес, донья Костанса, графиня де ла Флор.
Донья Инес
(идя навстречу донье Костансе и графине)
Ах, это вы! Я очень рада.
А я хотела к вам идти.
Но долг — за мной. Вы по пути?
Донья Костанса
Вам долг отдать графине надо.
Она решила, что должны
Мы обе к вам зайти сначала.
Графиня
Мне утром Селия сказала,
Что чем-то вы огорчены,
И вот я вас развлечь решила.
Донья Инес
Да — и попутно как-нибудь
В чужую душу заглянуть.
Вас любопытство не душило?
Графиня
О, вы лукавите!
Донья Костанса
И как!
Графиня
Откройте нам: что вас тревожит?
Смеяться над любовью может
Лишь негодяй или дурак.
Донья Костанса
И если от своих подруг
Сердечный жар таить мы станем,
То чем займем и как протянем
Унылый день, пустой досуг?
Ведь не заходят к нам мужчины,
И мы живем всегда одни.
Графиня
А для чего нужны они?
Мы видим только их личины —
Их внешний лоск, и я сама
Берусь вам заменить любого.
Донья Инес
Любой из нас?
Графиня
Я быть готова
От вас обеих без ума,—
Ведь в этом все мужчины схожи.
Где та, кто, милого любя,
Могла б у милого себя
Считать единственной?
Донья Костанса
И все же
Могу назвать вам одного.
Графиня
Кто ж это?
Донья Костанса
Имя вам не ново.
Графиня
Не дон Хуан ли? Но второго
Нет даже платья у него.
Так в чем к другой являться даме?
Вот у него и нет второй.
Донья Инес
А не смешно ли вам порой
Глядеть, как ходит он за вами?
Графиня
Смешно? Конечно, спору нет.
И все смеются без стесненья,
Когда и в праздник воскресенья
Он в то же рубище одет.
Донья Инес
Но чудный выход он нашел:
На нем теперь камзол атласный,
И с виду франт он первоклассный,
Хоть на поверку просто гол.
Донья Костанса
Кричит цветочник.
Графиня
Вот как раз!
Эй, кто там? Живо за цветами!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Дуранго.
Дуранго
Я здесь, графиня, перед вами.
Графиня
Скорей!
Дуранго
Бегу!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Донья Инес, донья Костанса, графиня де ла Флор.
Донья Инес
Теперь от вас
Я жду подарка: вы букет
Должны мне поднести отменный.
То будет повод несомненный,
Чтоб вам отменный дать обед.
Графиня
Гостеприимство хоть куда!
Так вы ограбить нас решили?
Мы с ней не знали, что спешили
В разбойничий притон.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Дуранго и Эрман с корзиной цветов из шелка.
Дуранго
(Эрману)
Сюда!
(Графине.)
Вот этот человек с цветами.
(Эрману.)
Сейчас продашь им все сполна.
Но говори-ка, старина,
Ей «ваша светлость» — этой даме.
Эрман
(про себя)
Куда меня занес творец!
Скорее бы удрать отсюда…
Не думал я, что в этом доме
Находится сама графиня.
Или сбежать? Боюсь, не выйдет.
Графиня
Куда же он уходит?
Дуранго
Стой!
Да почему ты засмущался?
И закрывается, глядите!
Эрман
Друг мой! Мне совестно.
Графиня
Что с ним?
Эй! Добрый человек, постой-ка!
Эрман
А для чего стоять?
Графиня
Да что ты
Стесняешься? Дай нам цветы.
Донья Костанса
В каком саду растут такие?
Эрман
Ох, если бы я птицей был!
Донья Костанса
Графиня! Я могу поклясться,
Что он у дон Хуана служит.
Донья Инес
Смотрите: все цветы — из шелка!
Графиня
А не задумано ли это,
Чтобы со мной поговорить?
Донья Костанса
Он так застенчив! Непохоже.
Хуан его прогнал, как видно,
И он к цветочнице нанялся.
Графиня
Ну что ж, обед у дон Хуана
Всегда от случая зависит,
И я беднягу не виню.
Донья Костанса
А может быть, с таким слугой
Хуан расстался поневоле.
Вам не монахиня, Эрман,
Так чудно делает цветы?
Пусть ей господь пошлет удачу.
Донья Инес
Не могут выглядеть прелестней
И настоящие цветы.
Графиня
Да, эти только что не пахнут.
(Эрману.)
Но почему же ты молчишь?
Скажи нам что-нибудь.
Эрман
Сеньора!
Я думал, как вас обмануть,
И потому молчал, но если
Язык для правды развяжу я,
То попрошу у вас минутку
Внимания. Сегодня утром
Жестокосердный дон Алонсо
Надменно, с грубой, злобной бранью
Из дома выгнал дон Хуана,
И если б не был дон Хуан
Так терпелив, вообразите,
Что было б! Для него жилье
Нашел я у одной старушки,
Которая меня вскормила
И вырастила. Дон Хуан
В ее лачуге поселился,
И я сказал ему, что если
Удастся мне, то нас обоих
Я прокормлю, а если нет,
Мы из Валенсии уедем.
Когда же он спросил, чем мог бы
Я заработать, я сказал,
Что мог бы хоть чернорабочим
Наняться там, где строят дом,
И подносить кирпич иль камень.
А он сказал, что это глупо,
Что надо нам купить лишь клею,
Да листьев тутовых, да шелку,
И он прекрасно будет делать
Из них цветы. Мы все купили,
И, видите, он начал с этих,
А я пошел их продавать.
Но я сюда и не вошел бы,
Знай я, что здесь моя сеньора
Графиня, что она узнает,
Как стал я продавцом цветов.
Дай вам господь такого счастья,
Мои прекрасные сеньоры,
Чтоб с вашей юной красотой
Соперничало счастье ваше.
Но вы ни в шутку, ни всерьез
Не говорите дон Хуану,
Что видели меня с цветами,
Иль от кого-нибудь узнали,
Что стал он этим заниматься,
Не то он оторвет мне ноги.
Чем он несчастней и беднее,
Тем больше ценит честь свою.
И если этих объяснений
Для вас достаточно, сеньоры,
Позвольте мне уйти отсюда.
Я весь дрожу.
Графиня
Нет, подожди.
(Донье Инес и донье Костансе, тихо.)
Мне жаль его.
Донья Костанса
Но как жесток
Наш рыцарственный дон Алонсо!
Графиня
Ужасно! Нет, не отвечайте
Ему любовью!
(Громко.)
Ну, сеньоры,
Давайте покупать цветы.
(Эрману.)
Ты подойди сюда с корзиной.
Донья Инес
Я все эскудо отдаю
И забираю все фиалки.
Донья Костанса
А я все лилии.
Графиня
А я
Беру себе все остальные
Цветы, — возьмите их, Дуранго.
Эрман! Вот деньги. Нет сомненья,
Когда б их не убила стужа,
Цветы подобные могли бы
Иные принести плоды.
Эрман
Сто раз целую ваши руки.
Графиня
Когда он сделает еще,
Ты принеси, я все возьму их,
И мы посмотрим, не цветет ли
Средь них хоть малая надежда.
Дай господи, чтоб это было
Нам…
Эрман
Что, сеньора?
Графиня
Ты скажи:
Цветы, мол, так похожи были
На настоящие, живые,
Что обманулась и пчела.
Эрман
Я ухожу, полубезумный
От радости, мои сеньоры.
И пусть всевидящее небо
За вашу доброту и ласку
Пошлет вам больше лет счастливых,
Чем букв у вас во всех гербах.
Эрман и Дуранго уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Донья Инес, донья Костанса, графиня де ла Флор.
Донья Костанса
Вам стало грустно?
Графиня
Я сердита.
У дон Алонсо нет стыда.
Будь я мужчиной…
Донья Костанса
Что тогда?
Графиня
Я вам сказала бы открыто,
Что притеснителя убью,
Когда бы я вас не жалела.
Донья Костанса
Убейте, мне-то что за дело?
Я это право вам даю.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и дон Франсиско.
Дон Франсиско
Я шел сюда без разрешенья
К той, кто должна мне дать его,
Но ведь не станут гнать того,
Кто послан сделать предложенье?
Я к ней пришел услышать «да»,—