Ораторские приемы, основанные на использовании тропов

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

«Тульский государственный университет»

Медицинский институт

Кафедра «Туризм и индустрия гостеприимства»

Методические указания

К практическим занятиям

по дисциплине

«Риторика и основы деловой речи»

Направление подготовки: 101100 Гостиничное дело

Профиль подготовки: Гостиничная деятельность

Направление подготовки: 100400 Туризм

Профиль подготовки: Технология и организация туроператорских

и турагентских услуг

Форма обучения: очная

Тула, 2013

Методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Риторика и основы деловой речи» составлены к.т.н., доцентом И.Ю. Пономаревой

и обсуждены на заседании кафедры ТИГ факультета ФКСиТ,

протокол № 14 от «25» июня 2013 г.

Зав. кафедрой ТИГ_____________________ И.Ю. Пономарева

Методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Риторика и основы деловой речи» пересмотрены и утверждены на заседании

кафедры ТИГ факультета ФКСиТ

протокол № ___ от «___» _____________201__ г.

Зав. кафедрой ТИГ_____________________ И.Ю. Пономарева

Цели и задачи освоения дисциплины

Целямиосвоения дисциплины «Риторика и основы деловой речи»являются получение целостного представления о риторике в единстве ее теоретических и прикладных аспектов; знакомство с основами риторических знаний; приобретение риторических умений по созданию и восприятию текста (сообщения); использование полученных знаний и умений в профессиональной деятельности работника сферы обслуживания.

Задачами освоения дисциплины являются

- ознакомление с особенностями риторики на разных этапах существования цивилизованного общества, ее направлениями, выдающимися представителями и образцами их красноречия;

- повторение и расширения представления о средствах выразительности языка, а также о роли других приемов и возможностей успешного общения;

- формирование устойчивых коммуникативных навыков, используемых в различных ситуациях делового общения.

Практические занятия по дисциплине позволяют студентам углубить теоретические знания, полученные на лекциях, сформировать умения и навыки речевого общения.

Темы и задания для практических занятий по дисциплине

Изобразительно-выразительные средства языка

2.1.1 Цели и задачи практических занятий по теме

«Тропы. Риторические фигуры»

Обе части содержания дисциплины (и риторика, и основы деловой речи) представляют эти отрасли знания на современном научном уровне, разносторонне. Ставится цель не только вооружить студентов соответствующей теорией, теоретической констатирующей информацией с ее анализом и оценкой, но и научить применять ее практически – писать и произносить речи с соблюдением традиционных правил риторики, с использованием средств выразительности речи.

В связи с этим практические занятия по дисциплине включают тему «Тропы. Риторические фигуры», которая относится к разделу изобразительно-выразительных средств языка.

Для лучшего освоения студентами данной темы методические указания включают как теоретический материал с примерами всех изучаемых изобразительно-выразительных средств, так и контрольные задания по теме занятий.

Теоретические положения по теме занятий

В публичной речи часто используют специальные изобразительно-выразительные средства, делающие высказывание ярким, образным, эмоциональным. Это так называемые тропы и риторические фигуры – слова и выражения в переносных значениях, зафиксированные обороты речи, являющиеся украшением текста.

Ораторские приемы, основанные на использовании тропов

Троп –это оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении.

Самым распространенным тропом является метафора (перенос по сходству или скрытое сравнение) – употребление слова или выражения в переносном смысле на основе сходства двух предметов или явлений, (Все новые волны молодежи приходят в университет) Используются для того, чтобы сделать речь зримой, запоминающейся.

По стилистической роли в речи, по признаку свежести, оригинальности метафоры подразделяются на три группы.

1) сухие, или мертвые метафоры. К ним относятся метафоры-названия, которые уже не воспринимаются как переносные значения: лист бумаги, железнодорожная ветка, стрелка часов, глазное яблоко, рукав реки, дверная ручка, фартук машины, корень слова. Хотя они н образовались на основе переноса значений, теперь это прямые названия.

2) образные общеязыковые. В этих метафорах образный характер ясно ощущается. Это именно переносные значения, а не прямые, не официальные. Они не отличаются особой свежестью, оригинальностью, хотя и достаточно образны. Например:

Заря. Прямое значение – «яркое освещение горизонта перед восходом иди после захода солнца», Переносное значение (общеязыковая метафора) – «начало, зарождение чего-нибудь радостного»: на заре туманной юности, тря жизни, заря свободы.

Море. Прямое значение – «часть океана – большое водное пространство с горько-соленой водой». Переносное значение – «большое количество чего-либо, кого-либо»: море людей, море цветов, море хлебов.

Метафорический перенос в языке подчиняется определенным закономерностям. Самый простой случай – перенос наименования с одного предмета на другой (предмет —> предмет). Каша – это всегда полужидкая масса. И этот признак («полужидкая масса») переносится на то, что напоминает кашу. Поэтому можно сказать: снежная каша, бетонная каша. Корыто отдаленно похоже на судно, лодку, поэтому говорят (о плохом суденышке): Утонешь на этом корыте. Здесь тоже совершается метафорический перенос с предмета на предмет.

Другой тип переноса – использование названия животного для характеристики человека (животное —> человек). Этот тип переноса широко распространен и обычно содержит отрицательную характеристику. Бараном обычно называют бестолкового человека, щенком – молодого, неопытного; жук – ловкий, плутоватый; ишак – упрямый; бирюк – угрюмый, нелюдимый; червяк – ничтожный, презренный; змея – коварный, хитрый, злой.

Третий тип переноса – использование признака неодушевленного предмета для оценки человека, его психических и нравственных качеств (предмет —> человек). Он противостоит олицетворению, при котором неодушевленные предметы наделяются человеческими качествами.

Каланча – это высокая наблюдательная башня над зданием пожарной команды. Она была самым высоким сооружением в старых русских городах. И издавна на Руси очень высокого человека называют каланчей. Кукла – это пустая, бездушная женщина. Кремень – человек сильной воли, твердого характера.

Таковы основные пути, способы образования языковой метафоры. Другие типы переносов характеризуют не языковые метафоры, а авторские, индивидуальное творчество.

3) авторские, или индивидуально-стилистические метафоры – это, как правило, свежие, оригинальные метафоры. Их нет в словарях. Они придумываются, создаются поэтами, писателями. В таких художественных метафорах часто сближаются самые отдаленные понятия, что делает метафору неожиданной, яркой, запоминающейся:

Глупая вобла воображения (В. Маяковский);

Стекло стрекоз сновало по щекам (Б. Пастернак);

Приливы и отливы рук (О. Мандельштам);

Костер рябины красной (С. Есенин);

Волос золотое озеро (С. Есенин).

«Душа настоящего человека есть самый сложный, и самый нежный. и самый певучий музыкальный инструмент...» (начало речи А. Блока «Памяти Комиссаржевской».

Если языковая метафора – это общее достояние, каждый вправе сказать море людей, заря человечества, то индивидуально-стилистическая метафора – собственность автора. Она несет в себе особенности стиля, мировоззрения художника. Ее нельзя повторить. Ее можно только цитировать.

Однако часто выступающий увлекается метафорами. «Чересчур блестящий слог, – писал еще Аристотель, – делает незаметными как характеры, так и мысли».

По своей природа, сущности очень близко к метафоре сравнение – сопоставление двух явлений, с тем чтобы пояснить одно из них при помощи другого. Сравнение позволяет более ярко, выпукло, рельефно представить предметы и явления. Одно дело сказать: Он бежал очень быстро, другое: «Он бежал быстрее, чем лошадь» (А. Пушкин). Благодаря сравнению фраза становится более конкретной и наглядной, а бег более стремительным.

«Задача менеджера такая же, как и у дирижера оркестра. Но в предпринимательстве нет репетиций» (из выступления немецкого специалиста Лутца).

«Лектор без плана подобен слепому, который ведет другого слепого» (Д. Карнеги).

Эпитет – образное определение. В отличие от обычного определения эпитет имеет переносное значение, что сближает его с метафорой. Так, прилагательное седой в словосочетании седые волосы – это обычное определение, а в выражении серебряные седины прилагательное серебряные – эпитет, образное определение. Слово серебряные употреблено в переносном смысле: седины, похожие на серебро, напоминающие серебро, как серебро. Точно так же словосочетания шелковые кудри, бродяга-ветер содержат в себе сжатое сравнение.

«... Вот почему я думаю, друзья, что мы способны помочь миру в его раскаленный час» (из Нобелевской лекции Александра Исаевича Солженицына).

В научной литературе обычно выделяют три вида эпитетов:

· общеязыковые(постоянно употребляются в литературном языке, имеют устойчивые связи с определяемым словом: трескучий мороз, тихий вечер);

· народнопоэтические (употребляются в устном народном творчестве: красна девица, добрый молодец, чистое поле);

· индивидуально-авторские(созданы авторами: мармеладное настроение – А.П. Чехов, чурбанное равнодушие – Д. Писарев).

Большую помощь в подборе свежих эпитетов и удачном их использовании может оказать «Словарь эпитетов русского литературного языка» К.С. Горбачевича, Е.П. Хабло. Для наглядности приведем материалы из словарной статьи к слову а в т о р и т е т.

Авторитет.

При положительной оценке: Безграничный, большой, всемирный, высокий, громадный, заслуженный, здоровый, исключительный, незыблемый, непоколебимый, неограниченный, неопровержимый, неоспоримый, непогрешимый,непреклонный, общепризнанный, огромный, оправданный, признанный, прочный, солидный, устойчивый, хороший.

При отрицательной оценке: Грошовый, дешевый, дутый, липовый, невысокий, неоправданный, подмоченный, подорванный, пошатнувшийся, сомнительный, шаткий.

Редкие эпитеты: Голый, огненный.

Метонúмия (перенос по смежности) – это троп, состоящий в том, что вместо названия одного предмета дается название другого.

Например, обычный способ выражения: «А в двери ломились люди в бушлатах, шинелях, тулупах». Необычный, метонимический – как у В. Маяковского: «А в двери – бушлаты, шинели, тулупы». Вместо полного названия предмета – его характерная деталь (одежда). И это очень ёмкая, выразительная характеристика (бушлаты – это матросы, шинели – красноармейцы, тулупы – крестьяне – пестрая в социальном отношении масса).

Еще примеры:

1. Из министерства пришла бумага.

2. Все решает кошелек.

3. Съешь еще тарелочку.

4. Выпей еще стаканчик.

Для передачи сильных чувств очень часто обычные слова кажутся вялыми и недостаточными. Тогда прибегают к гиперболе – образному выражению, содержащему непомерное преувеличьте силы, размера, значения какого-либо явления. Сравним:

Простите меня и Тысячу раз простите!

Я вас давно не видел и Я вас не видел тысячу лет!

Или: «Я почувствовал себя самым счастливым человеком на свете».

Гипербола подчеркивает высокую, предельную степень развития какого-либо признака, явления. Так, чтобы передать ощущение неимоверной жары, зноя, В. Маяковский использует шутливую гиперболу:

В сто сорок солнц закат пылал ...

Полностью противоположна гиперболе литóта – троп, содержащий непомерное преуменьшение предмета, силы, значения какого-либо явления, например,

Мальчик с пальчик;

«Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить» (Н. Некрасов).

Море по колено.

Это можно сделать за одну секунду.

Нередко литота и гипербола используются одновременно, как, например, у Н. Гоголя:

Дивно устроен свет наш!.. Тот имеет отличного повара, но, к сожалению, такой маленький рот, что больше двух кусочков никак не может пропустить; другой имеет рот величиною в арку Главного Штаба, но, увы! должен довольствоваться каким-нибудь немецким обедом из картофеля.

Одновременное использование литоты игиперболы особенно выразительно. Оно резко и сильно подчеркивает создаваемый контраст.

Для выражения тонкой и скрытой насмешки используется ирония – троп, состоящий в употреблении слова в смысле, обратном буквальному. Если исходить из прямого смысла слов, человека как будто хвалят, дают ему подчеркнуто положительную характеристику, а на самом деде имеют в виду прямо противоположное.

Так, о слабом, хилом человеке иронически можно сказать: «Посмотрите, каков Самсон!». Ирония – это не прямая, но скрытая, косвенная, тонкая насмешка.

Олицетворение – троп, состоящий в перенесении свойств человека на неодушевленные предметы и отвлеченные понятия. Гордые молчаливые горы, волнующиеся или спокойные моря, задумчивые леса – это не природа сама по себе, но природа, воспринятая человеком. Олицетворение позволяет ярче и рельефнее обрисовать природу. Особенно выразительно олицетворение отвлеченных понятий, которые в принципе воспринимаются труднее, чем конкретные. Например, у А. Пушкина:

Я свистну, и ко мне послушно, робко

Вползет окровавленное злодейство,

И руку будет мне лизать, и в очи

Смотреть, в них знак моей читая воли.

Перифрáза – троп, состоящий в замене обычного однословного названия какого-либо предмета описательным выражением. При этом подчеркиваются его существенные стороны, характерные признаки, например: вечный город вместо Рим, город на Неве вместо Санкт-Петербург, белокаменная столица России вместо Москва, автор «Героя нашего времени» вместо М. Лермонтов, царь зверей вместо лев. Такие перифразы позволяют разнообразить речь, избегая повторений, и в то же время придают изложению различные стилистические оттенки.

Перифраза может выполнять и поэтические функции, как, например, у А. Пушкина; «Унылая пора, очей очарованье» (вместо осень), лазурный свод (вместо небо).

Некоторые перифразы возникли как своеобразные табу, запреты на чье-либо имя. У охотников, например, существует поверье, что нельзя произносить слово медведь, чтобы не накликать встречу с этим грозным зверем. Так появилась перифраза хозяин тайги.

Есть перифразы-эвфемúзмы, смягчающие обозначение какого-либо предмета или явления более вежливыми выражениями. Так, считается не очень корректным, скромным излишнее «яканье» – чрезмерное употребление личного местоимения 1-го лица единственного числа. Чтобы избежать многократного я, используют перифразы пишущий эти строки, автор этих строк, ваш покорный слуга. Вместо прямолинейного, резковатого он стар можно сказать он в почтенном возрасте, вместо он неумен – он пороха не выдумает.

Наши рекомендации