For a week-end gave them adjoining rooms
This belief had been started by Lady Charles (это убеждение начала
/поддерживать сама/ Леди Чарльз; belief — вера, доверие, мнение), from whom
Charles Tamerley had been long separated (с которой Чарльз Тэмерли долгое
время жил отдельно: «с которой Чарльз Тэмерли давно разошелся»), and in
point of fact (и, по правде говоря) there was not a word of truth in it (в этом не
было и слова правды). The only foundation for it was (единственным
основанием для этого /убеждения/ было то) that Charles had been madly in love
with her for twenty years (что Чарльз был безумно влюблен в нее /вот уже/
двадцать лет), and it was certainly on Julia's account (и, несомненно из-за
Джулии /случилось так/) that the Tamerleys (что супруги Тэмерли), who had
never got on very well (которые никогда особо не ладили), agreed to separate
(согласились разъехаться). It was indeed Lady Charles (на самом деле именно
Леди Чарльз была той) who had first brought Julia and Charles together (кто
изначально: «впервые» познакомила: «свела вместе» Джулию и Чарльза).
They happened, all three, to be lunching at Dolly de Vries's (случилось так, что
они, все трое, обедали у Долли де Фриз) when Julia, a young actress (когда
Джулия, /тогда/ молодая актриса), had made her first great success in London
(добилась своего первого успеха в Лондоне).
belief [bI'li:f] separate ['sepqreIt] foundation [faVn'deIS(q)n]
This belief had been started by Lady Charles, from whom Charles Tamerley
Had been long separated, and in point of fact there was not a word of truth in
It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
Her for twenty years, and it was certainly on Julia's account that the
Tamerleys, who had never got on very well, agreed to separate. It was indeed
Lady Charles who had first brought Julia and Charles together. They
Happened, all three, to be lunching at Dolly de Vries's when Julia, a young
Actress, had made her first great success in London.
It was a large party (это был большой прием) and she was being made much of
(и ей уделяли много внимания; to make much of smth., of smb. — высоко
ценить кого-либо, быть высокого мнения о ком-либо). Lady Charles, a woman
of over thirty then (леди Чарльз, в то время женщина чуть за тридцать), who
had the reputation of being a beauty (у которой была репутация красавицы),
though except for her eyes she had not a good feature (хотя, за исключением
/разве что ее/ глаз, у нее не было не одной красивой: «хорошей» черты
/лица/), but by a sort of brazen audacity (только благодаря некой наглой
дерзости) managed to produce an effective appearance (/ей/ удавалось
производить эффектное впечатление: «создавать эффектный внешний вид»),
leant across the table with a gracious smile (перегнулась через стол с любезной
улыбкой /на лице/).
"Oh, Miss Lambert (о, мисс Лэмберт), I think I used to know your father in Jersey
(я думаю, что знавала вашего отца на Джерси). He was a doctor, wasn't he (он
был врачом, не так ли)? He used to come to our house quite often (он, бывало,
приходил к нам в дом очень часто)."
reputation ["repjV'teIS(q)n] brazen ['breIz(q)n] audacity [O:'dxsItI]
appearance [q'pI(q)rqns] gracious ['greISqs]
It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
Of over thirty then, who had the reputation of being a beauty, though except
For her eyes she had not a good feature, but by a sort of brazen audacity
Managed to produce an effective appearance, leant across the table with a
Gracious smile.
"Oh, Miss Lambert, I think I used to know your father in Jersey. He was a
doctor, wasn't he? He used to come to our house quite often."
Julia felt a slight sickness in the pit of her stomach (Джулия почувствовала, как у
нее засосало под ложечкой; pit — ямка, выемка, тж. анат. pit of her stomach
— подложечная ямка); she remembered now (теперь она вспомнила) who Lady
Charles was before she married (кем была леди Чарльз до того, как она вышла
замуж), and she saw the trap that was being set for her (и увидела ловушку,
расставленную для нее; to set a trap — поставить капкан, силки). She gave a
rippling laugh (она залилась смехом: «покатилась со смеху»).
"Not at all (совсем и нет)," she answered (ответила она). "He was a vet (он был
ветеринаром). He used to go to your house (он хаживал в ваш дом) to deliver the
bitches (чтобы принимать роды у сук; to deliver — зд. рожать, разрешиться
от бремени, принимать роды). The house was full of them (дом был полон
ими)."
Lady Charles for a moment did not quite know what to say (какое-то мгновение
леди Чарльз даже не знала, что ответить: «что сказать»).
"My mother was very fond of dogs (моя мать очень любила собак; to be fond of
smb., smth. — любить, быть поклонником)," she answered (ответила она).
stomach ['stAmqk] laugh [lQ:f] deliver [dI'lIvq]