Kneeling by her side put his arms round her
"Lor lumme, what's the matter with the old lady now?"
When she looked at him now (когда она смотрела на него сейчас) she wondered
(она задавалась вопросом; to wonder — интересоваться, желать знать,
изумляться) what there was in him (что было в нем такого) that had ever
aroused in her (что когда-то возбуждало в ней) such a frenzy of passion (такую
безумную страсть). The thought of having sexual relations with him (/одна
только/ мысль о том, чтобы иметь с ним интимные: «сексуальные»
отношения) nauseated her (вызывала отвращение; to nauseate — вызывать
тошноту, рвоту; nausea — тошнота; отвращение). Fortunately (к счастью)
he found himself very comfortable (ему было очень удобно) in the bedroom she
had furnished for him (в спальной комнате, которую она меблировала для
него). He was not a man (он не был мужчиной) to whom sex was important (для
которого секс был важен), and he was relieved when he discovered (и он
почувствовал облегчение, когда обнаружил; to relieve — облегчать,
успокаивать, утешать) that Julia no longer made any demands on him (что
Джулия больше не требовала от него /интима/; demand — требование,
настойчивая просьба, запросы). He thought with satisfaction (он думал, с
удовлетворением) that the birth of the baby (что рождение ребенка) had calmed
her down (успокоило ее), he was bound to say (он снова и снова говорил; to be
bound to do smth. — обязательно сделать что-либо, чувствовать
обязанность или потребность сделать что-либо) that he had thought it might
(что он надеялся: «думал именно так раньше», что так и выйдет: «что
/рождение ребенка/ возможно могло бы /успокоить ее/), and he was only sorry
(и единственное, о чем он сожалел) they had not had one before (что они не
завели /ребенка/ раньше). When he had two or three times (когда он два или три
раза /попытался/), more out of amiability than out of desire (больше из-за
дружелюбия, чем от желания), suggested that they should resume marital
relations (предложить, что им следует возобновить супружеские отношения)
and she had made excuses (а она придумывала оправдания: to make excuses —
оправдываться, находить отговорки), either that she was tired (или что она
была уставшей), not very well (/или/ не очень хорошо себя чувствовала), or
had two performances next day (или что у нее было два спектакля на
следующий день), to say nothing of a fitting in the morning (не говоря уже о
примерке /костюма/ с утра), he accepted the situation with equanimity (он
принял /сложившуюся/ ситуацию с хладнокровием).
frenzy ['frenzI] nausea ['nO: zIq, -sIq]| nauseate ['nO: zIeIt, -sIeIt| ] marital
['mxrItl] equanimity ["i:kwq'nImItI]