Лекция 2. феномен культуры
Культура — слово латинского происхождения. Морфологически оно представляет собой причастие будущего времени (произведенное по тому же типу, что и natura), образованное от глагола colo, соlere. Этот латинский глагол имеет широкий спектр значений. Выделяются три основные группы смыслов:
1) обрабатывать, возделывать;
2) взращивать;
3) обитать, населять (последнее через латинское colonus трансформировалось в колония).
По мнению одного из авторитетных исследователей, существовала несомненная связь трех групп значений соlere в латинской культуре Рима. Форму colere в латинском языке лингвисты возводят к индоевропейскому kuel-, имеющему значения 'двигаться', 'вращаться'. (От корня kuel- происходит ст.-сл. коло — 'колесо', 'круг', 'горизонт', и др.-рус. коло с теми же значениями (мн. ч. колеса или кола; форма кола имеет еще значения 'телега', 'повозка'. Характерно, что в своем исходном смысле ('двигаться', 'вращаться') и.-е. глагольный корень *kuel- «означал действия, имеющие субъектом как вещь (откуда — „колесо"), так и человека — отсюда значение „находиться в каком-либо месте" (по той же семантической модели, что и новое русск. вращаться в каком-либо обществе).
Опираясь на анализ значений корня сult-, считает он, можно выделить три основных смысловых блока, выражающих мирское, светское и сакральное начала латинского имени сulturа. Мирское начало доминирует в «сельскохозяйственном» комплексе значений. Его основное содержание автор определяет как «возделывание сырого продукта».Далее идет сакральный комплекс; здесь доминирует культовый и обрядовый смысл — к нему восходят представления о культуре как начале религиозном. Еще один блок значений выражает «светское начало». Его содержание можно сформулировать как достижение большего уровня упорядоченности и оформленности явления. Все это задано в имени сultura и составляет существо феномена, данным именем определяемого.
Не говоря уже о том, что argumentum etymologicum не может быть достаточным для снятия вопроса об историческом генезисе того или иного явления. Почти во всех европейских языках (в языках многих народов, испытавших на себе глубокое европейское воздействие) культура обозначается сегодня одним и тем же словом латинского происхождения: франкo- и англоязычная форма — culture, немецкое написание - Kultur (до конца XIX века в немецком была принята форма Cultur), итальянское — соltura (или сultura), испанское — cultura. Это совпадение именивесьма симптоматично — оно словно лишний раз подчеркивает единство культуры народов, включенных в орбиту «европейского мира», является знаком своеобразной «культурной общности» всех разноплеменных носителей европейских языков.
Столь примечательное совпадение «культурлексикона» европейцев возникло относительно недавно — примерно на рубеже XVIII-ХIХ веков. Именно тогда в социально-исторической и философской литературе Европы формировались современные термины «культура» и «цивилизация». Благодаря работам Февра и Бенвениста хорошо известна последовательность возникновения слова цивилизация. Оно появилось сперва во французской литературе, несколько позже утвердилось в Британии, и лишь затем в Германии. При этом остается невыясненным, возникло ли английское civilization независимо от французского или было заимствовано из него.
Интересно, что, утвердившись во французском философско-историческом лексиконе, понятие civilisation как бы заняло и семантическую ячейку близкого ему по смыслу понятия сulture. (Действительно, civilisation имеет доминирующую словарную позицию, при том, что понятия«культура» и «цивилизация» воспринимаются во французском языке как синонимичные). Утвердившись во французском лексиконе, понятие civilisation словно бы ограничило перспективы словоупотребления для culture. В результате культура оказалась на периферии французского общественного и философско-исторического словаря. Такое положение дает себя знать до сих пор. Если француз оказывается перед выбором, использовать ли ему слово цивилизация или культура, то, при прочих равных условиях, он, безусловно, предпочтет первое.
Латинское cultura здесь довольно рано преобразовалось в colture, приобретшее вскоре совершенно самостоятельное значение. Позже оно было преобразовано обратно вculture, но, видимо, уже под влиянием немецкого. Сформировавшимся понятием (с комплексом новых значений) слово культура как бы вернулось во французский язык. Но окольными путями — через немецкий.
Во французском языке culture часто считается «не собственно французским, а переносом немецкого значения слова "Kultur». Но даже и при этом французское culture и немецкое Kultur, с одной стороны,а также французские culture и civilisation — с другой, содержат внутри данных пар некоторые важные различия, оттенки смысла. Во-первых, la culture все-таки не есть точный эквивалент немецкого Kultur.
В немецком понятии довольно сильно выражен «коллективистский смысл»; немецкое Kultur обращает нас главным образом к надындивидуальному. Это неперсоналистическое понятие. Французский же язык (по крайней мере, сегодня) довольно отчетливо противопоставляет «коллективистскому значению» термина «цивилизация» — «культуру» как понятие, имеющее несомненный персоналистический оттенок смысла.
Открытие «идеи культуры» составляет достояние Ренессансного, а точнее новоевропейского типа сознания. Именно в Новое время развивается концептуальное противопоставление Kultur und Natur.
Материальная культура 1включает в себя разнообразные по типам и формам «артефакты», где природный материал и объект превращается в вещественный, т.е. в предмет, созданный творческой деятельностью человека. Материальная культура оценивается с точки зрения создаваемых ею средств и условий совершенствования самого человека2) это предметы ремесел, производства, техника, сооружения, орудия труда, то есть артефакты – все, что сделано руками 3) культура труда и материального производства, культура быта, культура места жительства, физическая культура. Духовная культура: 1)включает в себя как совокупность результатов духовной деятельности, так и саму духовную деятельность. 2)включает в себя все то, что не имеет непосредственного воплощения (язык, идеологию, знания, ценности, обычаи, мораль и т.д.).
Повседневность — область социальной реальности, целостный социокультурный жизненный мир, предстающий «естественным», самоочевидным условием жизни человека. Это нечто привычное, рутинное, как некая карма. Она создает человеку зону комфорта. Возникает, когда человек становится человеком, когда вырывается из границ природы (самоосознание), после возникает вопрос как жить? – приобретает знания (метод проб и ошибок) – формируется знание о питании, одежде, - формируется близкий мир.Типология культур (греч. ypos– форма, образец +logos – учение, слово) – систематизация периодов (ступеней) в развитии культуры по наиболее общим признакам, свойствам.