Side to him. And terribly good-looking. My word
"Well, Miss Phillips, fat coming off nicely?"
"Oh, Mr. Gosselyn, there's not an ounce of fat on Miss Lambert. I think it's
wonderful the way she keeps her figure."
"Pity I can't have you to massage me, Miss Phillips. You might be able to do
something about mine."
"How you talk, Mr. Gosselyn. Why, you've got the figure of a boy of twenty. I
dont' know how you do it, upon my word I don't."
"Plain living and high thinking, Miss Phillips."
Julia was paying no attention to what they said (Джулия не обращала внимания
на то, что они говорили) but Miss Phillips's reply reached her (но ответ мисс
Филлипс она услышала: «достиг ее»).
"Of course there's nothing like massage (конечно, ничего нет лучше: «ничего не
сравниться с» массажа), I always say that (я всегда так говорю), but you've got
to be careful of your diet (но надо быть осмотрительным в диете: «быть
осторожным в питании»). That there's no doubt about at all (в этом нельзя
сомневаться, совершенно /так/)."
"Diet (диета)!" she thought (думала она). "When I'm sixty (когда мне
исполнится шестьдесят) I shall let myself go (я дам себе волю; to let oneself go
— дать волю своим чувствам, разойтись, не следить за собой). I shall eat all
the bread and butter I like (я буду есть /все те/ хлеб с маслом /которые/ я так
люблю). I'll have hot rolls for breakfast (я буду /есть/ горячие булочки на
завтрак), I'll have potatoes for lunch (я буду есть картошку на ланч) and
potatoes for dinner (и картошку на обед). And beer (и пиво). God, how I like
beer (Боже, как я люблю пиво). Pea soup (гороховый суп) and tomato soup (и
томатный суп); treacle pudding (пудинг из патоки) and cherry tart (и вишневый
пирог). Cream (сливки), cream, cream. And so help me God (и, да поможет мне
Бог), I'll never eat spinach again (я не буду есть шпинат снова) as long as I live
(пока я живу)."
diet ['daIqt] pea soup ["pi:'su:p] pudding ['pVdIN] spinach ['spInIdZ]
Julia was paying no attention to what they said but Miss Phillips's reply
Reached her.
"Of course there's nothing like massage, I always say that, but you've got to
be careful of your diet. That there's no doubt about at all."
"Diet!" she thought. "When I'm sixty I shall let myself go. I shall eat all the
Bread and butter I like. I'll have hot rolls for breakfast, I'll have potatoes for
Lunch and potatoes for dinner. And beer. God, how I like beer. Pea soup and
Tomato soup; treacle pudding and cherry tart. Cream, cream, cream. And so
help me God, I'll never eat spinach again as long as I live."
When the massage was finished (когда массаж был окончен) Evie brought her a
cup of tea (Эви принесла ей чашку чая), a slice of ham (ломтик ветчины) from
which the fat had been cut (с которого жир был срезан), and some dry toast (и
немного подсушенного тоста). Julia got up, dressed (Джулия поднялась,
оделась), and went down with Michael to the theatre (и отправилась с Майклом
в театр). She liked to be there (она любила быть в театре: «там») an hour before
the curtain rang up (за час до поднятия занавеса; to ring (rang, rung) the curtain
up — дать звонок к поднятию занавеса). Michael went on to dine at his club
(Майкл поехал дальше, в свой клуб, чтобы пообедать). Evie had preceded her
in a cab (Эви приехала /в театр/ раньше ее на такси; to precede —
предшествовать, быть, находиться впереди) and when she got into her
dressing-room (и когда она вошла в свою костюмерную) everything was ready
for her (для нее все было готово). She undressed once more (она снова
разделась /еще раз/) and put on a dressing-gown (и надела пеньюар). As she sat
down at her dressing-table (когда она присела к своему туалетному столику /с
зеркалом/) to make up (чтобы нанести грим: «макияж») she noticed some fresh
flowers in a vase (она заметила свежие цветы в вазе).
curtain ['kq:tn] precede [prI'si:d] vase [vQ:z]
When the massage was finished Evie brought her a cup of tea, a slice of ham
From which the fat had been cut, and some dry toast. Julia got up, dressed,
And went down with Michael to the theatre. She liked to be there an hour
Before the curtain rang up. Michael went on to dine at his club. Evie had
Preceded her in a cab and when she got into her dressing-room everything
Was ready for her. She undressed once more and put on a dressing-gown. As
She sat down at her dressing-table to make up she noticed some fresh flowers
In a vase.
"Hulloa, who sent them (эй, кто прислал их)? Mrs. de Vries (миссис де Фриз)?"
Dolly always sent her a huge basket (Долли всегда присылала ей огромную
корзину /цветов/) on her first nights (на /ее/ премьеры), and on the hundredth
night (и на сотое представление: «ночь»), and the two hundredth if there was one
(и на двухсотое, если таковое случалось), and in between (и в промежутках),
whenever she ordered flowers for her own house (когда она заказывала цветы
для своего собственного дома), had some sent to Julia (отправляла некоторое
количество и Джулии).
"No, miss (нет, мисс)."
"Lord Charles (Лорд Чарльз)?"
Lord Charles Tamerley was the oldest and the most constant of Julia's admirers
(Лорд Чарльз Тамерли был старейшим и наиболее верным: «постоянным»
поклонником /таланта/ Джулии), and when he passed a florist's (и когда он
проходил мимо цветочного магазина; florist — торговец цветами) he was
very apt to drop in and order some roses for her (он любил заглянуть /в него/ и
заказать несколько роз для нее; to be apt to do smth. — иметь склонность,
обязательно делать что-либо, to drop in — навестить, зайти, заскочить).
"Here's the card (здесь вот карточка)," said Evie (сказала Эви).
Julia looked at it (Джулия взглянула на нее /карточку/). Mr. Thomas Fennell
(мистер Томас Феннелл). Tavistock Square (Тэвисток-сквер). "What a place to
live (ну и местечко /для житья/). Who the hell d'you suppose he is, Evie (Эви,
черт возьми, как ты думаешь, кто это)?"
hulloa [hA'lqV] huge [hju:dZ] hundredth ['hAndrqdT]
"Hulloa, who sent them? Mrs. de Vries?"