Management. One's got to be one's own master. That's the only way to make a
packet."
Julia soon discovered (Джулия вскоре обнаружила) that he did not much like
spending money (что он не очень-то любил тратить деньги; to spend —
тратить, растрачивать, расходовать), and when they ate a meal together (и
когда они вместе обедали или ужинали: «ели пищу»; meal — принятие пищи,
еда), or on a Sunday (или в воскресенье) went for a small excursion
(отправлялись на небольшую прогулку; excursion — экскурсия,
туристическая поездка), she took care (она особенно тщательно /следила за
тем, чтобы/) to pay her share of the expenses (оплатить свою часть расходов).
She did not mind this (она не обращала на это внимания; to mind —
возражать, иметь что-либо против). She liked him for counting the pennies
(он нравился ей, за то что подсчитывал /каждый/ пенни; penny — мн. pence;
тж. pennies об отдельных монетах — пенни, пенс, деньги), and, inclined to be
extravagant herself (и, сама будучи склонной к расточительству; extravagant —
расточительный, сумасбродный, непомерный) and always a week or two
behind with her rent (и всегда на неделю или две запаздывающая с /оплатой/
квартирной платы), she admired him (она восхищалась им) because he hated to
be in debt (потому, что он ненавидел быть у кого-то в долгу: «иметь долги»;
debt — долг, долговое обязательство, задолженность) and even with the small
salary he was getting (и даже с той мизерной: «маленькой» зарплаты, которую
он получал) managed to save up a little every week (он умудрялся откладывать:
«мог сохранить» понемногу каждую неделю; to save up — беречь, экономить,
копить). He was anxious (он страстно стремился) to have enough put by
(отложить достаточно /денег/: «иметь достаточно отложенного») so that when
he went to London (/с таким расчетом/, что когда он поедет в Лондон) he need
not accept the first part (ему не придется: «не нужно будет» соглашаться на
первую же роль) that was offered him (которая будет ему предложена), but
could afford to wait (но сможет позволить себе подождать) till he got one (до
тех пор, пока не получит такую /роль/) that gave him a real chance (которая
будет для него настоящей счастливой возможностью; chance — шанс,
вероятность, возможность). His father had little more than his pension to live
on (у его отца была почти только пенсия, на которую они жили; little more
than — чуть больше, недалеко, немногим больше) and it had been a sacrifice to
send him to Cambridge (и это была настоящая жертва — отправить его
/учиться/ в Кембридж; sacrifice — жертва, жертвоприношение). His father
(его отец), not liking the idea of his going on the stage (/которому/ не нравилась
его идея пойти в актеры: «на сцену»), had insisted on this (настоял на этом).
excursion [Ik'skq:S(q)n] extravagant [Ik'strxvqgqnt] pension ['penS(q)n]