Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу
других научных дисциплин........................................................................170
§ 1. Возникновение современной теории перевода..................................... 170
§ 2. Теория перевода и литературоведение............................................ 176
§ 3. Теория перевода и лингвистика............................................................. 179
§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика.......................... 186
§ 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода............................ 201
Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода.................................................207
§ 1. Перевод как объект теории. Определение перевода........................... 207
§2. Предмет теории перевода.................................................................. 215
Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система...........................218
§ 1. Осистеме и системном подходе...................................................... 218
§ 2. Целостность переводческого преобразования текста.................... 220
§ 3. Структурность переводческого преобразования текста................ 227
§ 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой.......................... 228
§ 5. Иерархичность — свойство системы перевода.............................. 234
§ 6. Множественность описаний............................................................. 236
§ 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Пере
вод и семиотика................................................................................ 242
Глава 4. Единицы перевода.......................................................................................247
§ 1. Впоисках единицы перевода. «За» и «против».............................. 247
§ 2. Единицы перевода и единицы языка..................................................... 253
§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентиро
вания» .................................................................................................... 256
§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений...................... 260
Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность.......................263
§ 1. Эквивалентность. К определению понятия.......................................... 263
§ 2. Эквивалентность в математике и логике........................................ 266
§ 3. Истинность как свойство эквивалентности.................................... 267
§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное
значения.................................................................................................. 269
§5. Понятие и концепт.............................................................................. 273
§6. Денотат и референт............................................................................. 278
§ 7. Объективное и субъективное в переводе...................................... 283
§8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность............... 285
§9. Многоуровневые теории эквивалентности.................................... 295
§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Праг
матический инвариант.................................................................... 302
§ 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория................. 310
§ 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода........................ 311
§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия............................. 312
Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма...........................................................316
§ 1. Перевод и межъязыковая интерференция......................................... 316
§2. Понятие «переводческой интерференции».......................................... 318
§ 3. Перевод и языковые универсалии...................................................... 32!
Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»...........................324
§ 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены.............................. 325
§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия фор
мы......................................................................................................... 328
§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диа-
лексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)........... 331
§ 4. Случайные межъязыковые омонимы................................................. 337
§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии ... 338
§ 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия.............................. 338
§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия............................. 342
§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспре
деление.............................................................................................. 346
§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия......................... 348
Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искус
ство ...........................................................................................................350
Часть III. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА................................................................358
Глава 1. Теория межъязыковых преобразований.........................................................358
§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий................. 358
§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации................... 360
§ 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии........... 366
Глава 2. Типологии трансформационных операций..................................................371
Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям..........................389
Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования..............394
Глава 5. Семантические преобразования...................................................................398
§ 1. Компоненты смысла......................................................................... 398
§2. Семантическая модель перевода..................................................... 399
§ 3. Адаптация......................................................................................... 403
§ 4. Эквиваленция...................................................................................... 405
Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы моду
ляций ...........................................................................................................416
§ 1.Логические категории и семантические преобразования.............. 416
§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий.................................. 419
§ 3. Объем и содержание понятий............................................................. 420
§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отли
чие. Переводческая парафраза........................................................ 424
§ 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция
генерализации...................................................................................... 425
§6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция
конкретизации..................................................................................... 433
§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. По
нятия с переменным содержанием. Местоименные замены .... 437
§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции
дифференциации. Метафорическая дифференциация...................... 441
§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифферен
циация. Метонимическая дифференциация...................................... 454
§ 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антоними
ческие преобразования....................................................................... 464
Глава7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика....................469
§ 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов........................ 469
§ 2. Дублетные обозначения. Короли и люд......................................... 473
§ 3 Передача имен античных героев.......................................................... 475
§ 4. Ономастика в метатекстах............................................................... 475
§ 5. Конструирование имен собственных............................................... 477
§ 6. Образность ономастики и перевод.................................................. 478
§ 7. Особенности перевода топонимов.................................................. 480
Глава 8. Перевод реалий............................................................................................483
Глава 9. Синтаксические трансформации.....................................................................486
§ 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания .. 486
§ 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимо
го» признака к «значимому» субъекту...................................................... 490
§ 3. Пермутации («шассе-круазе»)......................................................... 496
§ 4. Различия в членении картины события........................................... 500
§ 5. Стилистический аспект порядка слов................................................. 503
Глава 10. Деформации...............................................................................................506
§ 1. Деформация как переводческая стратегия..................................... 506
§ 2. Деформация эстетической функции текста.................................... 508
§ 3. Деформация добавлением и опущением......................................... 510
Глава 11. Типология переводческих ошибок..............................................................514
§ 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного
текста................................................................................................. 516
§ 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»......................... 517
§ 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие» ......... 521
§ 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»....................... 522
§ 5. Ошибки понимания предметной ситуации..................................... 524
§ 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы
смыслов............................................................................................ 527
§ 7. Стилистические ошибки................................................................... 533
Список рекомендуемой литературы...................................................................... 537
Учебное издание