Away from her in fancy and she felt strangely young again
What fun they had had in rooms very like that (как весело проводили они время
в таких комнатах: «комнатах, похожих на эти»; to have fun — веселиться,
развлекаться) and how they had enjoyed the fantastic meals they had had (и как
они наслаждались фантастической едой, которую они ели), things in paper
bags (/еда/ из бумажных пакетов) and eggs and bacon fried on the gas-ring (и
яичница с ветчиной, поджаренная на газовой горелке; egg — яйцо; bacon —
копченная свиная грудинка, бекон)! He came in with the tea in a brown pot (он
вошел с чаем в коричневом чайнике). She ate a square sponge-cake (она съела
квадратный бисквит; sponge — губка, губчатое вещество, кислое тесто,
бисквит) with pink icing on it (с розовой сахарной глазурью). That was a thing
she had not done for years (этого: «это было нечто, что» она не делала уже
долгие годы). The Ceylon tea, very strong, with milk and sugar in it (цейлонский
чай, очень крепкий, с молоком и сахаром /в нем/; strong — сильный,
здоровый, крепкий, неразбавленный /о напитках/), took her back to days she
thought she had forgotten (вернул ее /назад/ в те дни, которые, как она думала,
она давно забыла). She saw herself as a young, obscure, struggling actress (она
увидела себя молодой, неизвестной, ведущей борьбу /за успех/ актрисой;
obscure — темный, мрачный, смутный, незаметный). It was rather delicious
(это было просто восхитительным). It needed a gesture (/ситуация/ требовала
какого-то жеста), but she could only think of one (но она могла подумать
только об одном): she took off her hat (она сняла шляпку) and gave her head a
shake (и встряхнула головой).
sponge [ |
] sugar ['SVgq] obscure [qb'skjVq]
What fun they had had in rooms very like that and how they had enjoyed the
Fantastic meals they had had, things in paper bags and eggs and bacon fried
on the gas-ring! He came in with the tea in a brown pot. She ate a square
Sponge-cake with pink icing on it. That was a thing she had not done for
Years. The Ceylon tea, very strong, with milk and sugar in it, took her back to
Days she thought she had forgotten. She saw herself as a young, obscure,
Struggling actress. It was rather delicious. It needed a gesture, but she could
Only think of one: she took off her hat and gave her head a shake.
They talked (они разговаривали). He seemed shy (он казался застенчивым),
much shyer than he had seemed over the telephone (гораздо застенчивее, чем он
казался по телефону); well, that was not to be wondered at (ну, этому нельзя не
удивляться), now she was there (теперь, когда она была здесь) he must be rather
overcome (он, должно быть, был охвачен /чувствами/), and she set herself to
put him at his ease (и она твердо решила успокоить его; to set oneself to do
/doing/ smth. — энергично взяться за что-либо). He told her that his parents
lived at Highgate (он рассказал ей, что его родители жили в Хайгейте), his
father was a solicitor (ее отец был поверенным), and he had lived there too (и
раньше он жил с ними: «тоже там жил»), but he wanted to be his own master
(но захотел быть самому себе хозяином) and now in the last year of his articles
(и теперь, на последнем году его стажировки) he had broken away (он
вырвался /оттуда/) and taken this tiny flat (и снял эту крошечную квартирку).
He was working for his final examination (он готовился к своему последнему
экзамену).
solicitor [sq'lIsItq] article ['Q:tIk(q)l] examination [Ig"zxmI'neIS(q)n]
They talked. He seemed shy, much shyer than he had seemed over the
Telephone; well, that was not to be wondered at, now she was there he must be
Rather overcome, and she set herself to put him at his ease. He told her that
His parents lived at Highgate, his father was a solicitor, and he had lived there
Too, but he wanted to be his own master and now in the last year of his articles
He had broken away and taken this tiny flat. He was working for his final
Examination.
They talked of the theatre (они разговаривали о театре). He had seen her in every
play she had acted in (он видел ее в каждом спектакле, в которых она играла)
since he was twelve years old (с тех пор, как ему исполнилось двенадцать лет).
He told her (он рассказал ей) that once when he was fourteen (как однажды,
когда ему было четырнадцать) he had stood outside the stage door after a
matinee (он стоял у служебного входа в театр после дневного спектакля) and
when she came out (и когда она вышла) had asked her to sign her name in his
autograph-book (попросил ее расписаться: «написать свое имя» в его альбоме
для автографов). He was sweet (он был так мил) with his blue eyes (с такими
голубыми глазами) and pale brown hair (и светло-каштановыми волосами; pale
— бледный, тусклый). It was a pity (как жаль) he plastered it down like that (что
он приглаживал их /бриллиантином/). He had a white skin (у него была белая
кожа) and rather a high colour (и яркий румянец); she wondered if he was
consumptive (она /даже/ подумала, не чахоточный ли он; consumptive —
болеющий туберкулезом). Although his clothes were cheap (хотя его одежда
была недорогой: «дешевой») he wore them well (он носил ее хорошо), she
liked that (и ей это нравилось), and he looked incredibly clean (и он выглядел
невероятно чистеньким).
autograph ['O:tqgrQ:f] plaster ['plQ:stq] consumptive [kqn'sAmptIv]