But she had already prepared her course of conduct for the declaration
Which she felt he would sooner or later bring himself to make. One thing she
Was going to make quite clear to him. She wasn't going to let him think that,
Because he was a lord and she was an actress he had only to beckon and she
Would hop into bed with him. If he tried that sort of thing she'd play the
Outraged heroine on him, with the outflung arm and the index extended in the
Same line, as Jane Taitbout had taught her to make the gesture, pointed at the
Door.
On the other hand (с другой стороны) if he was shattered and tongue-tied (если
он будет колебаться и мямлить; tongue-tied — косноязычный, лишившийся
дара речи; tongue — язык; to tie — связывать), she'd be all tremulous herself
(она сама будет трепетной), sobs in the voice and all that (/с/ рыданиями в
голосе, и все такое), and she'd say it had never dawned on her (и она скажет ему,
что ей никогда и в голову не приходило) that he felt like that about her (что он
испытывал такие чувства к ней), and no, no, it would break Michael's heart (но,
нет, нет, это разобьет сердце Майкла). They'd have a good cry together (они
хорошенько поплачут вместе; to have a good cry — выплакаться) and then
everything would be all right (и потом все /опять/ будет хорошо). With his
beautiful manners (с его-то хорошими манерами) she could count upon him (она
может рассчитывать на него) not making a nuisance of himself (что он не будет
навязчив; to make a nuisance of oneself — надоедать, досаждать) when she
had once got it into his head (когда она один раз объяснит ему; to get smth. into
one's head — вбить что-либо в голову) that there was nothing doing (что ничего
из этого не выйдет; nothing doing — ничего не получается, ничего не
попишешь).
tongue-tied ['tANtaId] tremulous ['tremjVlqs] nuisance ['nju:s(q)ns]
On the other hand if he was shattered and tongue-tied, she'd be all tremulous
Herself, sobs in the voice and all that, and she'd say it had never dawned on
Her that he felt like that about her, and no, no, it would break Michael's heart.
They'd have a good cry together and then everything would be all right. With
His beautiful manners she could count upon him not making a nuisance of
Himself when she had once got it into his head that there was nothing doing.
But when it happened (но когда оно /объяснение/ случилось) it did not turn out
(оно оказалось; to turn out — зд. закончиться каким-либо результатом) in the
least as she had expected (совсем не таким, как она ожидала). Charles Tamerley
and Julia had been for a walk in St. James's Park (Чарльз Тэмерли и Джулия
были на прогулке в Сент-Джеймс-парке), they had looked at the pelicans (они
уже посмотрели пеликанов), and the scene suggesting it (и так как увиденное
навело на /эту/ мысль), they had discussed the possibility of her playing
Millamant on a Sunday evening (то они обсуждали возможность /того, что/ она
будет играть Милламант в воскресном спектакле: «в воскресенье вечером»).
They went back to Julia's flat (они вернулись назад в квартиру Джулии) to have
a cup of tea (чтобы выпить по чашке чая). They shared a crumpet (они съели
пополам сдобную лепешку). Then Charles got up to go (после этого Чарльз
поднялся, чтобы уйти). He took a miniature out of his pocket (он вытащил из
/своего/ кармана миниатюрный портрет: «миниатюру») and gave it to her (и
дал его ей).
pelican ['pelIkqn] crumpet ['krAmpIt] miniature ['mInI(q)tSq]
But when it happened it did not turn out in the least as she had expected.
Charles Tamerley and Julia had been for a walk in St. James's Park, they had
Looked at the pelicans, and the scene suggesting it, they had discussed the
Possibility of her playing Millamant on a Sunday evening. They went back to
Julia's flat to have a cup of tea. They shared a crumpet. Then Charles got up
To go. He took a miniature out of his pocket and gave it to her.
"It's a portrait of Clairon (это портрет Клэрон). She was an eighteenth-century
actress (она была актрисой восемнадцатого века) and she had many of your
gifts (и у нее были многие из ваших талантов; gift — подарок, дар, дарование;
способность)."
Julia looked at the pretty, clever face (Джулия взглянула на хорошенькое, умное
личико), with the powdered hair (с напудренными волосами), and wondered
whether the stones that framed the little picture (и думала о том, были ли камни,
которые окружали портрет) were diamonds or only paste (настоящими
бриллиантами или только стразами; paste — тесто, макаронные изделия; зд.
страз).
"Oh, Charles, how can you (о, Чарльз, зачем же: «как вы можете»)! You are
sweet (вы /такой/ милый)."
"I thought you might like it (я думал, что он /портрет/ может вам понравиться).
It's by way of (это в некотором роде) being a parting present (прощальный
подарок)."
"Are you going away (вы уезжаете)?"
She was surprised (она была удивлена), for he had said nothing about it (так как
он ничего не сказал об этом). He looked at her with a faint smile (он посмотрел
на нее со слабой улыбкой).
"No. But I'm not going to see you any more (нет. Но я не увижу вас больше)."
"Why (почему)?"
century ['sentSqrI] paste [peIst] present ['prez(q)nt]
"It's a portrait of Clairon. She was an eighteenth-century actress and she had
many of your gifts."