She could not bear the thought of his wasting his life over her





He told her that she was the only woman (он отвечал ей, что она была

единственной женщиной) he ' had ever loved (/которую/ он когда либо любил)

and that he must go on loving her till the end (и что он будет продолжать

любить ее до самого конца).

"It seems so sad (это так грустно)," said Julia.

All the same (в любом случае) she kept her eyes open (она была начеку: «она

держала глаза открытыми»), and if she noticed (и если она замечала) that any

woman had predatory intentions on Charles (что у какой-нибудь женщины были

хищные намерения в отношении Чарльза) she took care to queer her pitch (она

делала все, чтобы подложить ей свинью; to queer smb.'s pitch — рушить чьи-

либо планы, разбивать надежды). She did not hesitate (она не мешкала) if the

danger seemed to warrant it (если опасность, казалось, подтверждалась; to

warrant — служить оправданием, выражать уверенность, ручаться) to show

herself extremely jealous (показывать свою чрезмерную ревность). It had been

long agreed (они давно договорились: «об этом уже давно было договорено»),

with all the delicacy (со всей возможной деликатностью) that might be expected

from his good breeding (которую только можно было ожидать при его

хорошем воспитании) and Julia's good heart (и добром сердце Джулии), in no

definite words (не в конкретных словах, конечно), but with guarded hints (но в

сдержанных намеках) and remote allusiveness (и слабых: «удаленных»

иносказаниях), that if anything happened to Michael (что если что-нибудь

случиться с Майклом), Lady Charles should somehow or other be disposed of (то

от леди Чарльз /они/ избавятся тем или другим образом; somehow or other —

так или иначе) and they would then marry (и они затем поженятся). But

Michael had perfect health (но у Майкла было отменное здоровье).

predatory ['predqt(q)rI] queer [kwIq] allusiveness [q'lu:sIvnIs]

He told her that she was the only woman he had ever loved and that he must

Go on loving her till the end.





"It seems so sad," said Julia.

All the same she kept her eyes open, and if she noticed that any woman had

Predatory intentions on Charles she took care to queer her pitch. She did not

Hesitate if the danger seemed to warrant it to show herself extremely jealous.

It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his

Good breeding and Julia's good heart, in no definite words, but with guarded

Hints and remote allusiveness, that if anything happened to Michael, Lady

Charles should somehow or other be disposed of and they would then marry.

But Michael had perfect health.

On this occasion (в этот раз: «по этому случаю») Julia had much enjoyed

lunching at Hill Street (Джулия просто таки наслаждалась ланчем на Хилл-

стрит). The party had been very grand (прием был просто великолепным). Julia

had never encouraged Charles (Джулия никогда не поощряла Чарльза) to

entertain any of the actors or authors (оказывать гостеприимство актерам или

писателям) he sometimes came across (с которыми он иногда встречался:

«пересекался»), and she was the only person there (и она была единственной

среди присутствующих: «единственным человеком там») who had ever had to

earn a living (которой приходилось зарабатывать себе на жизнь; to earn one's

living — зарабатывать на жизнь). She had sat between an old, fat, bald and

loquacious Cabinet Minister (она сидела между старым, толстым, лысым,

говорливым кабинетным министром) who took a great deal of trouble to

entertain her (который изо всех сил старался развлечь ее; to take trouble —

стараться, брать на себя труд, заботу), and a young Duke of Westreys (и

молодым герцогом Уэстри) who looked like a stable-boy (который был похож

на помощника конюха; stable — конюшня, хлев) and who flattered himself (и

который льстил себе тем) that he knew French slang better than a Frenchman

(что он знал французский сленг лучше, чем любой француз). When he

discovered that Julia spoke French (когда он узнал, что Джулия говорит на

французском) he insisted on conversing with her in that language (он настоял на





том, чтобы разговаривать с ней на этом языке).

loquacious [lq(V)'kweISqs] stableboy ['steIb(q)lbOI]

On this occasion Julia had much enjoyed lunching at Hill Street. The party

Had been very grand. Julia had never encouraged Charles to entertain any of

The actors or authors he sometimes came across, and she was the only person

There who had ever had to earn a living. She had sat between an old, fat, bald

And loquacious Cabinet Minister who took a great deal of trouble to entertain

Her, and a young Duke of Westreys who looked like a stable-boy and who

Flattered himself that he knew French slang better than a Frenchman. When

He discovered that Julia spoke French he insisted on conversing with her in

That language.

After luncheon (после ланча) she was persuaded to recite a tirade from Phиdre (ее

уговорили продекламировать тираду /законченный стихотворный отрывок/

из «Федры») as it was done at the Comedie Franзaise (как это было бы сделано

в «Комеди Франсез») and the same tirade (и тот же самый отрывок), as an

English student, at the Royal Academy of Dramatic Art would deliver it (как

английский студент Королевской академии театрального искусства произнес

бы его). She made the company laugh very much (она здорово рассмешила

собравшихся: «заставила компанию много смеяться») and came away from the

party (и ушла с приема) flushed with success (опьяненная успехом; to flush —

выходить из берегов, затоплять, переливаться через край). It was a fine

bright day (день был прекрасный и ясный) and she made up her mind (и она

решила) to walk from Hill Street to Stanhope Place (пройтись пешком от Хилл-

стрит до Стэнхоуп-плейс). A good many people recognized her (многие:

«большое количество людей» узнавали ее) as she threaded her way through the

crowd in Oxford Street (пока она пробиралась сквозь толпу на Оксфорд-стрит;

to thread one's way — прокладывать путь), and though she looked straight





ahead of her (и хотя она смотрела строго перед собой) she was conscious of

their glances (она чувствовала их взгляды; to be conscious of — осознавать,

понимать).

"What a hell of a nuisance it is (как это чертовски неприятно; nuisance —

досада, неприятность, помеха) that one can't go anywhere (что нельзя никуда

пойти) without people staring at one (чтобы люди /на тебя/ не пялились)."

tirade [t(a)I'reId] flush [flAS] thread [Tred]

After luncheon she was persuaded to recite a tirade from Phиdre as it was

Наши рекомендации