Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение

Перекрещивание.Понятия, заключенные в асимметричных диалексемах, находятся в отношениях перекрещивания, если в их объемы входят как общие для обоих понятий объекты, так и раз­личные. Иначе говоря, при перекрещивании понятий возникает три класса объектов: объекты, входящие только в объем понятия, выраженного лексемой языка А; объекты, входящие только в объем понятия, выраженного лексемой языка В; объекты, входя­щие в объем понятий как лексемы языка А, так и лексемы язы­ка В. Данный тип логических отношений представляет особый интерес именно в силу того, что при пересечении возникают три семантические области: область пересечения, в которой понятия, заключенные в диалексемах, совпадают, т.е. область, в которой диалексемы могут использоваться в переводе как эквиваленты, и две области несовпадающих значений, благодаря которым лексе­мы, составляющие диалексему, оказываются омонимами.

Обратимся к примерам и сравним английское слово artist, французское artiste и русское артист. Английское слово может обозначать человека, посвятившего себя искусству, но чаще всего называет художника. Французское слово, напротив, называет че­ловека, посвятившего себя искусству, а также того, кто занимает­ся публичным исполнением произведений искусства (актеров, музыкантов и т.п.). Оно может иногда обозначать и художника, правда, значительно реже, чем сходное по форме английское сло­во. Во французском языке словосочетание artiste peintre {художник)

используется, когда необходимо уточнить, идет ли речь о худож­нике или о маляре (peintre en bâtiment), так как для обозначения и того, и другого язык использует одну и ту же лексему (peintre). Русское артист называет исполнителя, интерпретатора художе­ственных произведений, а также, в разговорной речи, человека, достигшего большого мастерства в той или иной области. У фран­цузского и английского слов есть общая зона пересечения: наи­менование человека искусства, а также две зоны несовпадения, которые, однако, не являются абсолютными, а носят узуальный характер, т.е. обусловлены привычным, принятым употреблением. Русское слово имеет зону пересечения с французским словом (ис­полнитель), но фактически не имеет общей зоны с английским:



Английский Французский Русский
artist (художник) → peintre, artiste (artiste peintre) → художник
artist (деятель искусств) → artiste → деятель искусств
artiste → артист (исполнитель)
артист (мастер)

Аналогичным образом складываются асимметричные отноше­ния и в лексемах ballet (англ.), ballet (фр.) и балет (русск.). Однако размещение совпадающих и различающихся зон в этой триаде иное.

Русское слово балет обозначает искусство театрального танца и театральное представление, состоящее из танцев и мимических движений, сопровождаемых музыкой1. Поэтому в русском языке возможны словосочетания классический балет, современный балет. Французское ballet тоже имеет общий смысл танцевального ис­кусства, поэтому оно может обозначать как классический, так и современный балет. Кроме того, французское слово имеет еще и переносное значение: интенсивная деятельность, влекущая за собой изменения, перемещения (напр., Ballet des ministres — букв. балет министров). Английское ballet обозначает не всякий балет, а только классический. Данная асимметрия также повлечет за со­бой принятие переводчиком специфических решений в каждом конкретном случае:

Английский Французский Русский
ballet (в общем смысле) —> балет
ballet -» ballet (классический) -» балет
ballet (современный) -» балет
ballet (переноси, смыаг) -> чехарда

Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение - student2.ru Словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. С. 57.

У французского и русского слов совпадающая зона значи­тельно превышает зону различий, которая располагается только в зоне переносного значения. У английского же слова совпадающая зона как с французским, так и с русским словом ограничена лишь одним классом объектов.

Отношения логического перекрещивания характеризуют зна­чительное число сходных по форме лексем самых различных пар языков. Оно проявляется в семантическом перераспределении, когда один из языков сохраняет у слова одни семы и переносит другие на иные слова, в то время как в другом языке за аналогич­ным по форме словом закрепляется весь первоначальный комп­лект сем. Иногда в одном языке у слова появляются новые семы в результате метафорического или метонимического переноса, в другом же языке подобного семантического расширения не про­исходит.

Наши рекомендации