Теория культурной грамотности Е. Хирша
Теория культурной грамотности Е. Хирша - Лекция, раздел История, Лекция 1. История возникновения и развития межкультурной коммуникации Иностранным Аналогом Лингвострановедческого Направления Является Так Называем...
Иностранным аналогом лингвострановедческого направления является так называемая «культурная грамотность» (cultural literacy- термин Э. Хирша: Hirsch, 1988; см. также: Костомаров, 1989), разработанная американским ученым Э. Хиршем и получившая свое выражение в книге Cultural Literacy: What Every American Needs to Know, 1988. Термин «cultural literacy» ученый определяет следующим образом: «the network of information that all competent readers possess. It is the background information, stored in their minds, that enables them to take up a newspaper and read it with an adequate level of compre-hension, getting the point, grasping the implications, relating what they read to the unstated context which alone gives meaning to what they read» (информационная сеть, которой обладают все компетентные читатели. Именно эта фоновая информация, хранимая в уме, дает им возможность, взяв газету, читать её с адекватным уровнем восприятия, понимая суть, улавливая подтекст, связывая то, что они читают, с незафиксированным контекстом, который придает значение тому, что они читают).
Предметом изучения «культурной грамотности» является некоторый объём культурных сведений, включённых в основной культурный фонд нации (mainstream culture), закреплённый в формах общенационального литературного языка. Сведения эти, как правило, довольно поверхностны и, как замечает Г.Г. Слышкин, примерно соответствуют тому, что в разговорном русском языке получило название «банальной эрудиции».
Особенностью данного направления, которая подвергается критике со стороны различных ученых (http://villa.lakes.com), является исключение из рамок исследования элементов, связанных с так называемым «плюрализмом американской нации». Е. Хирш оправдывает такой подход тем, что культурные сведения и фоновые знания (в терминологии Хирша -background information/ фоновая информация) должны быть общезначимыми для всей нации и могут фиксироваться только в едином литературном языке. Существование единого литературного языка в качестве средства общения требует и однородного наполнения. Культурная однород-—. ность, в представлении Е. Хирша, ограничивается рамками «гражданственности», что выливается в тексты следующего содержания: присяга именем Бога, свобода вероисповедания, уважение к гимну и флагу, факты мировой истории, географии, современной науки, политики.
Перечень вопросов к зачету 1. История и причины возникновения МКК. Теория МКК и ее составляющие. 2. Модели коммуникации. Виды коммуникации. 3. Зарубежные теории МКК (теория культурных измерений Г. Хофштеде, теория культурной грамотности Э. Хирша, теория контекста культуры Э. Холла и др.). 4. Понятия языкового типа и языковой личности. Уровни языковой личности. Идентичность, национальный характер и национальный менталитет. 5. Проблема ЯКМ и подходы к ее изучению. Национальная специфика ЯКМ. 6. Культурный компонент семантики слова. Проблема эквивалентной и безэквивалентной лексики. Языковые лакуны. Концепты и константы культуры. 7. Коммуникативные неудачи и причины их появления в МКК. Способы устранения коммуникативных неудач. 8. Различия в типах дискурса в МКК. Анализ дискретных речевых актов (жалоба, просьба, приглашение). 9. Рекламные тексты в МКК. 10. Художественные тексты в МКК. Культурно обусловленные различия в восприятии текстов. 11. Речевой этикет в аспекте МКК: расхождения этикетных норм в различных культурах. 15. Стереотипы в МКК. Классификации стереотипов. Проблема изучения этнических стереотипов. 12. Прецедентные феномены: типология, функционирование в МКО. 13. Основные составляющие невербального общения. Невербальная коммуникация. 14. Природа и сущность понятий «свой» и «чужой». Модель освоения чужой культуры М. Беннет. 15. Аккультурация. Культурный шок и способы его преодоления. Понятие межкультурной компетенции. 16. Межкультурные и межэтнические конфликты. Причины возникновения и способы урегулирования. 17. Понятие коммуникативного стиля в системе МКК, 18. МКК в сфере образования или в деловой сфере. Стили общения в поликультурной среде. 19. Кросскультурные тренинги и тренинги по МКК. Планирование, методика проведения и оценка эффективности тренингов. 20. Медиатор культур. Толерантность как результат МКК. Практические задания (к зачету) Вариант 1. 1. Освоение культуры. Аккультурация. 2. Почему с некоторыми цветами в ряде культур связаны стойкие позитивные или негативные ассоциации? Какова природа этих ассоциаций – перцептивная или социокультурная? Имеются ли определенные универсалии в цветовой символике? С какими ассоциациями (позитивными или негативными) связывается в русской культуре такие цвета, как серый, желтый, зеленый, розовый, голубой, синий, черный, белый? Как в языке отображаются цветовые ассоциации? 3 Вариант 2. 1. Культурный шок, механизм его развития. 2. Можно ли рассматривать в качестве прецедентных феноменов таких общеизвестных персонажей, как Иванушка-дурачок, Василиса Прекрасная, Емеля, Иван Сусанин, Конек-Горбунок, Илья Муромец, Баба-Яга, Кощей Бессмертный и т.д.? Обоснуйте вашу точку зрения. Скажите, можно ли считать прецедентными для русской культуры следующие феномены из других культур: Зигфрид, Валькирия, Зевс, Фауст, Амур, Гименей, Синяя Борода, Пьеро, Пиноккио, Д’Артаньян, Аполлон, Спящая красавица и др. Аргументируйте свой ответ. Вариант 3. 1. Межкультурная коммуникация. Медиатор культур. 2. В своем эссе «Забытые слова» Вячеслав Пьецух размышляет о том, какие сведения утрачены нашим обществом с потерей таких слов, как честь, галоши, порядочность, совесть, спецбуфет, которые по той или иной причине более не в ходу в последние 10 лет. В другом эссе В. Пьецух рассуждает о понятиях интеллигент, родина, шпана, агитпроп, шалава, которые уже исчезли или бесследно исчезнут из употребления в нашей лингвокультуре. Можно ли считать названные понятия элементами картины мира, составными частями концептосферы советского человека? Вариант 4. 1. Культурная и национальная идентичность. 2. На уроках иностранного языка в русскоязычной аудитории преподаватель – представитель иной культуры – предложил студентам в качестве задания составить рекламный текст, предварив это задание анализом нескольких образцов изучаемого типа текста. на первом этапе опыт был положительным. Однако затем, когда рекламируемым объектом стал дом престарелых, студенты не выполнили задание. Назовите возможные причины неудачи (методические, межкультурные, ливнгвистические)? Имеет ли описанная неудача общения педагога и студентов отношение к картине мира? Почему? Вариант 5. 1. Типы культур: монохронные и полихронные, высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные. 2. В русской лингвокультуре «нормальными» являются высказывания типа русский Моцарт, русский Данте, русский Бальзак и т.д. Почему в нашей культуре не принято говорить: немецкий Глинка, французский Лемешев, итальянский Шаляпин, испанский Менделеев и т.д.? Какими закономерностями можно объяснить подобные несоответствия в речевом поведении в пределах одной и той же культуры? Вариант 6. 1. Межкультурная компетенция и способы ее формирования. 2. Сравните два списка высказываний и объясните, почему в одном из них – каком? – представлены высказывания, неприемлемые для русской лингвокультуры. Объясните, почему в нашей культуре такого рода высказывания недопустимы. Можно ли их признать аграмматичными, т.е. построенными с нарушениями структуры языка? Нарушены ли здесь семантические закономерности? 4 Список А Список Б 1. Я классный киллер. 2. Я высокооплачиваемый киллер. 3. Я работаю киллером. 4. Я работаю убийцей. 5. Он классный киллер. 6. Он высокооплачиваемый киллер. 7. Я вундеркинд. 8. Я работаю вымогателем. 1. Я убийца. 2. Я высоколассный специалист. 3. Я работаю учителем. 4. Думаю, Вы классный киллер! 5. Он киллер. 6. Он высокооплачиваемый работник. 7. Он вундеркинд. 8. Он типичный шантажист. Вариант 7. 1. Понятие стереотипа. Виды стереотипов. 2. Найдите русские эквиваленты следующих выражений, соединив части таблицы. На что вы опирались при решении поставленной задачи? 1) закинул удочку 2) стреляный воробей 3) между молотом и наковальней 4) как сыр в масле 5) вилами на воде писано 6) ломать голову 7) набрал в рот воды 8) звезд с неба не хватает а) француз: он держит рот зашитым б) англичанин: он не подожжет Темзу в) испанец: бык, который участвовал в корриде г) немец: это пока написано на звездах д) француз: живет как петух в мармеладе е) англичанин: я бью мозги палкой ж) испанец: я между шпагой и стеной з) немец: он выпустил шупальца Вариант 8. 1. Компоненты невербальной коммуникации. 2. В начале 1990-х гг. в отечественной прессе стали появляться выражения и слова, написание которых противоречит как орфографическим и произносительным нормам русского языка, так и его грамматическому строю, например: Таллинн (вместо Таллин), в Украине (вместо на Украине), Беларусь (вместо Белоруссия), Молдова (вместо Молдавия), Башкортостан (вместо Башкирия), Кыргызстан (вместо Киргизия) и т.д. Можно ли употребление приведенных слов трактовать как акт межкультурного общения? Соответствует ли требование писать на других языках единицы «своей» культуры по правилам, принятым в «своей» же культуре международным нормам и соображениям политической корректности? 5 Вариант 9. 1. Сущность этноцентризма и этнорелятивизма. 2. Для чего в различных лингвокультурах была разработана сложная система обращений к высокопоставленнымм особам типа мой государь, сеньор, Ваше Величество, Ваше Сиятельство? Почему при обращении к высокопоставленным лицам адресат называл, а в ряде культур и до сих пор называет себя покорнейший слуга, недостойный раб и т.д. ? Обоснуйте Ваши рассуждения теоретическим комментарием. Вариант 10. 1. Модель освоения чужой культуры (по М. Беннету) 2. В.А. Буряковская, анализируя ассоциативный потенциал этнонимов в русской и английской лингвокультурах, приходит к выводу о существенных различиях в социокультурных ассоциациях. По ее наблюдением, в русской лингвокультуре культурно значимы такие этнонимы, как француз, немец, украинец, еврей, швед, итальянец, кавказец, а в американской – афроамериканец, китаец, японец, итальянец, еврей, испанец. Можно ли найти убедительное объяснение тому, почему именно названные этнонимы приобрели столь значимый культурный потенциал?