Логические категории и семантические преобразования
Модуляции представляют собой группу трансформационных операций, в основе которых лежат разные типы логико-семантических отношений между понятиями. В предыдущем параграфе мы упоминали положение, выдвинутое В.Г. Гаком, о том, что все семантические преобразования основываются на разных типах логических отношений между понятиями. Гак отмечает универсальность семантических трансформаций, основанных на логических отношениях между понятиями, полагая, что «они обнару-
живаются всюду, где имеет место изменение наименования. Последнее наблюдается при переходе одного языка к другому (перевод), от одного синхронного среза языка к другому (историческая семасиология), от одного стиля к другому (поэзия, арго, техническая терминология и т.п.)»1.
Это положение представляет немалый интерес для теории перевода, так как позволяет проанализировать и описать преобразования смыслов в переводе с позиции единых логических оснований пугем различения типов отношений между понятиями. Такой подход соответствует нашему пониманию переводческой трансформации как процесса преобразования смыслов. В самом деле, ведь единицами смысла являются именно понятия, концепты, из которых создаются более сложные смысловые системы — суждения, логические высказывания, умозаключения и т.д.
В то же время давно известно, что категории логики и категории языка не есть одно и то же, что понятие и смысловая структура слова также не совпадают полностью, что логическое высказывание и соответствующее ему речевое произведение могут быть содержательно различными.
Посмотрим, каким образом логические категории, прежде всего характер логических связей между понятиями, проявляются в трансформационных операциях в переводе. Это позволит нам понять, насколько надежной основой являются логические категории для построения типологии переводческих операций.
Исследуя характер связи между типами логических отношений и семантическими трансформациями, В.Г. Гак принимает за основу пять типов логических отношений: равнозначность (совпадение объемов двух понятий), внеположенность или исключение, контрадикторность, подчинение или включение, перекрещивание или пересечение, которым соответствуют пять типов семантических процессов и типов трансформации наименования: синонимия, смещение, антонимия, расширение или сужение, перенос (по сходству — метафора, по смежности — метонимия)2. Для большей наглядности представим отношения между логическими категориями и семантическими в виде параллельных рядов:
Тип логического отношения | Семантическое преобразование |
Равнозначность | Синонимия |
Внеположенность | Смещение |
Контрадикторность | Антонимия |
Подчинение | Расширение/сужение |
Перекрещивание | Перенос (метафора, метонимия) |
1 Гак В.Г. Языковые преобразования. М, 1998. С. 471.
2 Там же. С. 470—471.
14-18593
Термины семантических преобразований, которые мы видим в правой колонке, обозначают универсальные семантические процессы изменений наименований, в том числе и в переводе. Однако эти термины не используются, как мы видели выше, при описании трансформационных операций в переводе. Разумеется, они показывают глубинный, универсальный характер семантических процессов, перевод же является частным случаем изменения наименования. Соответственно теория перевода использует и собственные термины для обозначения описываемых ею процессов. Поэтому, например, терминам «расширение» и «сужение» в теории перевода соответствуют термины «генерализация» и «конкретизация», термину «антонимия» — «антонимический перевод» и т.д.
Попытку непосредственно соотнести формально-логические категории и приемы лексической трансформации в переводе предпринимает Рецкер. Если сопоставить эти приемы с универсальными процессами семантических преобразований, то можно увидеть определенные соответствия:
Тип логического отношения | Семантическое преобразование | Приемы лексической трансформации |
Равнозначность | Синонимия | — |
Внеположенность | Смещение | Целостное преобразование, компенсация |
Контрадикторность | Антонимия | Антонимический перевод |
Подчинение | Расширение/сужение | Генерализация/конкрети -зация, дифференциация |
Перекрещивание | Перенос (метафора, метонимия) | Целостное преобразование, смысловое развитие |
Рецкер иллюстрирует характер отношений между типами логических отношений и типами переводческих лексических трансформационных операций, графическими фигурами1, известными в логике как «эйлеровы круги» или «диаграммы Венна»2.
1 Рецкер Я.И. Указ. соч. С. 57.
2 Леонард Эйлер (1707—1783) — крупнейший математик и логик XVIII в.,
член Петербургской Академии наук, широко использовал круги для изображения
отношений между объемами понятий. Английский логик Джон Венн (1834—1923),
опираясь на графическую систему Эйлера, логиков И.Ламберта (1728—1777),
Б. Больцано (1781—1848) и др., предложил графическое изображение отношений
между объемами понятий посредством пересекающихся кругов — «диаграммы
Венна». Однако первоначально обозначение отношений между объемами поня
тий посредством кругов было применено еще представителем афинской неопла
тоновской школы Филопоном (VI в.), написавшим комментарии на «Первую
Аналитику» Аристотеля (см.: Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник.
М., 1975. С. 142, 675).
Интересно, что Рецкер не приводит первую диаграмму, иллюстрирующую отношение равнозначности, полагая, видимо, что Логическое отношение равнозначности не влечет за собой каких бы то ни было переводческих преобразований, т.е. что отношению логической равнозначности в переводе соответствовует эквивалентность.
На самом деле равнозначность объемов понятий еще не является обязательным условием полной эквивалентности, т.е. отсутствия каких бы то ни было преобразований. Ведь при равном объеме понятия могут отличаться своим содержанием. Иначе говоря, один и тот же предмет может быть представлен через разные комбинации его признаков. Рассмотрим отношение равнозначности и связанные с ним переводческие преобразования подробнее.