Жанровая» специализация
«Жанровая» специализация отчетливо проявляется и в среде профессиональных переводчиков. Перечень отраслей, к которым относят себя те или иные профессиональные переводчики, состоящие в Коллегии официально признанных переводчиков Квебека, составленный по «жанровому» принципу, демонстрирует весьма интересную картину. Весь «рынок» труда переводчиков
1 Horguelin P. La profession du traductcur. Societe des traducteurs du Quebec //
L'amenagement de la traduction an Quebec. Problemcs thcoriques et pratiques. Quebec,
1974. P. 75: «Lc traducteur a pour tache dc transposer un texte d'une languc dans unc
autre en transmettant le plus fidelement possible le message qu'il contienl. Mais comme
pour bien traduire il faut d'abord bien comprendre, et qu'on ne peut demander au
traducteur d'etre une encyclopedic ambulante. la profession de traduclion — comme
beaucoup d'autres — comporte des specialisations. C'est ainsi qu'il cxiste des
Bducteurslilteraires, techniques, juridiques, publicitaires, etc».
2 См.: Repertoire des programmes dc premier cycle. 1998—1999. Univcrsite
Laval. Quebec. 1998. P. b-72 - H-73; Annuaire general 1998-1999. Vol. I. Etudes de
Premier cycle. Montreal, 1998. P. 2-56 — 2-57.
разделен на следующие сферы общественно-экономической деятельности: 1) искусство и литература; 2) коммуникация; 3) экономика, политика, управление; 4) право; 5) техника и промышленность; 6) гуманитарные науки; 7) истинные и прикладные науки; 8) туризм и развлечения1. Разумеется, каждая из этих отраслей подразделяется на более мелкие области приложения труда переводчиков. Так, отрасль «право» включает в себя такие тематические области, как коммерческое право, уголовное право, налоги, иммигрантское право, международное право, конституционное право, нотариат, трудовое право. Всего в перечне названо более 200 тематических областей, к которым причисляют себя профессиональные переводчики Квебека.
Таким образом, канадские педагоги и теоретики перевода давно ответили для себя на вопрос, который нередко возникает в России и в других странах, когда речь идет об обучении переводу; кого лучше готовить — переводчика широкого профиля, обладающего фундаментальной лингвистической подготовкой, обширными общекультурными знаниями и имеющего представление о методологии переводческой деятельности, но незнакомого со спецификой речевой коммуникации в конкретной социально-экономической сфере, или же формировать переводчиков из специалистов самых различных профессий, обучая их иностранным языкам? В первом случае налицо недостаточность специальных знаний, а во втором неизбежна сравнительно слабая языковая и переводческая подготовка. В Канаде отраслевая специализация переводчиков начинается уже в рамках первого цикла университетского обучения {подготовка бакалавров) и затем закрепляется на протяжении всей профессиональной деятельности, поддержи-ваясь участием переводчиков в работе многочисленных отраслевых переводческих ассоциаций.
Иначе говоря, в Канаде в области подготовки переводчиков нет видимого разрыва между учебными программами и запросами рынка труда. Однако не следует забывать, что перевод в Канаде в отличие от многих других стран, в том числе и России, в значительной степени является деятельностью внутригосударственной, а не международной. Он обусловлен внутренней языковой обстановкой — французско-английским двуязычием. Поэтому подавляющее большинство переводчиков работает именно с этими двумя языками. Список переводчиков, зарегистрированных Коллегией официально признанных переводчиков Квебека, насчитывает более 1400 человек, из которых менее 150 работают с иным сочетанием языков, нежели французский и английский.
1 Traduction. Tcrminologie. Interpretation. Repertoire 1999—2000. Ordre des traducteurs ct interpretes agrees du Quebec. P. 101 — 194.
разумеется, в таких условиях специализация переводчиков вполне закономерна и достаточно легко достижима.
Тематическая дробность переводческой деятельности отражает стремление канадских профессионалов достичь оптимальных результатов в своей работе, довести переводческие навыки в определенной, пусть достаточно узкой, тематической области до совершенства. Разумеется, такое стремление может быть обусловлено жесткими требованиями конкурентной борьбы в условиях рынка, где высокое качество продукции — главный фактор успеха. Но второй и, несомненно, еще более важной причиной является жажда переводчика, как всякого художника, полностью подчинить себе материал, с которым он работает, покорить текст, словом, заставить их блистать в иной языковой среде столь же ярко, как и в изначальной.
И в художественном тексте, где слово — средство создания образа, и в информативных текстах, функционирующих в научно-технической, экономической или правовой сферах, где оно является основным средством выражения понятий, от точности выбора слова зависит успех в формулировании идеи.
Специализация в подготовке и в профессиональной деятельности переводчиков идет не только по тематической линии, но и по видам переводческой деятельности, а также по тому, в каком направлении ведется перевод: с французского на английский или наоборот. В настоящее время в Канаде отчетливо разделены четыре переводческие специальности: письменный переводчик (traduc-teur), переводчик конференций (interprete de conference), судебный переводчик (interprete judiciaire) и терминолог (terminologue). Письменный переводчик — специалист в области письменной коммуникации — преобразует текст, написанный на одном языке, в текст на другом языке, стремясь максимально верно передать содержащееся в тексте сообщение. Переводчик конференций — специалист в области устной коммуникации — обеспечивает синхронный перевод (передачу сообщения параллельно его развертыванию в речи на исходном языке посредством электронного оборудования) или последовательный (устный перевод после каждого выступления) в ходе конгрессов, совещаний, конференций и т.п. Судебный переводчик — специалист в области устной коммуникации — обеспечивает перевод в ходе судебных и административных разбирательств, переводя либо последовательно, когда заслушиваются Показания лица, вызванного в суд, либо синхронно с использованием электронного оборудования, когда в интересах одной из сторон он переводит весь ход судебных дебатов. Терминолог — специалист сферы коммуникации, разрабатывающий терминологию определенной отрасли деятельности. Опираясь на документы б'
..
и на банки данных, он составляет перечни терминов изучаемой отрасли, дает им дефиниции, находит эквиваленты в другом языке, определяет нормы употребления терминов в профессиональной деятельности и производит унификацию терминов.
§ 5. Перевод и специальная терминология
Канадские переводчики, в силу социальной специфики их деятельности более искушенные в информативных текстах, чем в художественных, уже давно обратились к проблемам терминологии. Еще в 1902 г. Жозеф-Эварист Пренс опубликовал в журнале «Вестник французской речи в Канаде» первое терминологическое исследование, посвященное терминам железной дороги1. В 1945 г. вышел в свет английско-французский и французско-английский военный словарь. В 1953 г. директор (суперинтендант) Федерального бюро переводов Бобьен, вернувшись из штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке, где он перенимал опыт организации службы перевода, выступает с инициативой создания центральной службы терминологии. В конце того же года такая служба создается в Федеральном бюро переводов. В нее включается созданный чуть ранее Технологической ассоциацией французского языка Лексикологический центр. Уже в следующем году Федеральное бюро переводов выпускает первые «Терминологические вестники» и «Терминологические инструкции». В 1960 г. в Университете Монреаля создается первый в своем роде банк терминологии. В 1978 г. в рамках Общества переводчиков Квебека создается Секция терми-нологов — первое в мире объединение профессиональных терми-нологов. Таким образом, в недрах перевода родилась новая специальность — терминолог, которую объединяет с переводом единая цель — обеспечение межъязыковой коммуникации.
Специализация в подготовке переводчиков отмечается и в направленности обучения в том или ином университете. Четыре ведущих университета страны, готовящие переводчиков — Университет Монреаля, Университет Оттавы, Университет Лаваля в Квебеке и Университет «Конкордия» — распределили «сферы влияния» следующим образом. В Университете Лаваля главным образом готовят письменных переводчиков в разных сферах профессиональной деятельности. Университет «Конкордия» большое внимание уделяет художественному переводу. Университет Монреаля оказывается лидером в подготовке устных судебных переводчиков (последовательный перевод). Университет Оттавы пока единственный университет, где готовят переводчиков-синхронистов (переводчиков конференций).
Delisle J. Op. cit. P. 62.
Наряду с двумя традиционными для Канады категориями уст-переводчиков (переводчик конференций и судебный перевод-) следует отметить еще одну — так называемых «переводчиков Зщества» (interprete communautaire). Речь идет о профессио-ьных переводчиках, которые призваны обеспечивать устную двуязычную коммуникацию в условиях, когда в контакте оказываются один из официальных языков Канады и иностранные языки или языки национальных меньшинств автохтонного населения страны. Данная категория переводчиков возникла вследствие иммигрантской политики Канады, довольно легко принимающей работников из других стран. Количество переводчиков данной категории пока невелико, но в последние годы они начинают пользоваться все возрастающим спросом. Их число, а также распределение по языкам варьируют от одной провинции к другой в зависимости от национального состава населения и величины иммигрантских общин.
§ 6. Профессиональные объединения переводчиков
Значительную роль в профессиональной деятельности переводчиков в стране, в совершенствовании их подготовки, в урегулировании их взаимоотношений с клиентами, а также в деле защиты клиентов от некачественного перевода играют профессиональные объединения переводчиков. Ж. Делиль назвал Канаду не только раем для переводчиков ввиду того, что возможности найти работу, условия труда переводчиков и размеры оплаты расцениваются как одни из лучших в мире, но и раем для переводческих профессиональных ассоциаций. Начиная с 1919 г., когда была создана первая переводческая ассоциация — «Кружок переводчиков "Синих книг"»1, очередное профессиональное объединение переводчиков возникает в среднем каждые два года2.
Среди множества действующих переводческих ассоциаций видное место занимает Совет официально признанных переводчиков Канады (Conseil des traducteurs et interpretes agrees du Canada — CTIC), созданный в 1970 г. и являющийся преемником Общества переводчиков Канады (La Societe des traducteurs et interpretes du Canada— STIC). Начиная с 1975 г. Совет занимается главным образом проведением унифицированных квалификационных экзаменов. Успешная сдача экзаменов позволяет получить статус «официально признанного», т.е. профессионального переводчика. Вторая важная сфера деятельности Совета — представлять пере-
1 «Синие книги» — сборники дипломатических документов.
2 Delisle J. Op. cit. P. 23.
водчиков на международной арене. Совет способствовал, в частности, созданию в 1986 г. регионального Севере-Американского центра, в который помимо него вошли американская (American Translators Association) и мексиканская (Asociation de Traductores Profesionales de Mexico) ассоциации переводчиков.
Основная корпоративная деятельность переводчиков развертывается внутри региональных (провинциальных) ассоциаций. Среди них весьма значительное положение занимают переводческие ассоциации Квебека.
В 1940 г. в этой провинции было создано первое профессиональное объединение переводчиков — Общество переводчиков Монреаля (Societe des traducteurs de Montreal — STM), сыгравшее важную роль в становлении перевода как профессии. В самом деле, в 40-е гг. переводом на предприятиях главным образом занимались двуязычные секретари, не имевшие специальной переводческой подготовки. Перевод производственной документации часто представлял для них тяжелейшую задачу. Руководители предприятий не считались с тем, что билингвы — люди, владевшие английским и французским языками на бытовом уровне, не были готовы к переводу технической документации, насыщенной специальной терминологией, не имели навыков переводческой деятельности, не знали приемов межъязыковых преобразований. Создание Общества отвечало, таким образом, насущной потребности в оказании помощи тем двуязычным секретарям и стенографистам, кто, не имея профессиональной подготовки, вынужден был в силу своих производственных обязанностей заниматься переводом. Разработка программы действий по усовершенствованию их профессиональных знаний и навыков была заявлена как главная цель нового Общества. На первом собрании Общества 14 февраля 1940 г. были сформулированы три основные задачи: создание курсов обучения переводу; сотрудничество с работодателями, нуждавшимися в услугах компетентных двуязычных секретарей и переводчиков; улучшение экономических условий труда переводчиков и двуязычных стенографистов. На этом же собрании был избран первый президент Общества — Жозеф Ларивьер — и утверждено название: Общество переводчиков Монреаля (Societe des Traducteurs de Montreal / Montreal Translators Society). Создание Общества расценивается как рождение новой профессии в Канаде — профессии переводчика.
В том же 1940 г. в Монреале организуются курсы перевода, где занятия ведутся под руководством Жоржа Пантона. Именно эти курсы и стали прообразом Института перевода, открытого Пан-тоном через два года. В первый же год существования выходит в свет первый номер бюллетеня Общества — журнал «Переводчик»
п q Traducteur/ The Translator), первого специального периодического издания, посвященного вопросам перевода. Все материалы в этом журнале публиковались симметрично на двух официальных языках страны. Однако журналу не суждено было просуществовать долго. Его издание внезапно прекратилось в июле 1941 г., и только через пять лет, в 1946 г., появился его преемник — журнал «Аргус» (ARGUS). В этом периодическом издании публиковалась не только информация о деятельности Общества, но и результаты исследований в области теории перевода и переводческой практики.
Общество не ограничивалось лишь задачей объединения переводчиков и повышения уровня их профессиональной компетентности. Оно стремилось привлечь внимание общественности к этой профессии всеми возможными средствами. В 1941 г. общее собрание Общества приняло резолюцию, адресованную Муниципальному совету Монреаля, с предложением назвать одну из улиц города именем известного журналиста и переводчика Луи Фран-кёра1.
В 1965 г. Общество переводчиков Монреаля преобразуется в Общество переводчиков Квебека (Societe des traducteurs du Quebec — STQ) и становится, таким образом, уже не городской, а провинциальной организацией.
За этот период в Канаде возникает еще несколько переводческих профессиональных объединений. В 1956 г. создается Общество переводчиков Канады (Societe des traducteurs et interpretes du Canada — STIC), в 1957-м — Корпорация профессиональных переводчиков Квебека (Corporation des traducteurs professionnels du Quebec — CTPQ), в 1958-м — Ассоциация судебных переводчиков {Association des interpretes et des traducteurs judiciaires — AITJ). Переводческие объединения сливаются и размежевываются, изменяются статус и масштабы их деятельности, возникают новые организации, меняются названия старых.
Интересно проследить судьбу одного из таких переводческих объединений. В 1946 г. была создана Ассоциация выпускников Института перевода Университета Монреаля (Association des diplomes de ITnstitut de traduction de 1'Universite de Montreal — ADITUM), которая уже в 1955 г. получила национальный статус и была переименована в Канадскую ассоциацию дипломированных переводчиков (Association canadienne des traducteurs diplomes — ACTD). Заслугой этой Ассоциации стало издание с 1955 г. теоретического Журнала по переводу — «Журнала переводчиков» (Journal des traducteurs), который с 1966 г. и по настоящее время выходит под Названием МЕТА. В 1959 г. Ассоциация преобразуется в Общество
1 Delisle J. Les alchimistes des langues. La Societe des traducteurs du Quebec (1940-1990). Ottawa; London; Paris, 1990. P. 39.
выпускников Института перевода (Societe des diplomas de I'lnstitut de traduction — SDIT), а в 1965 г. -- в Кружок переводчиков (Cercle des traducteurs — CDT). Уже через два года члены Кружка вместе с членами Корпорации профессиональных переводчиков Квебека принимают решение о роспуске своих организаций и о вступлении единым блоком в Общество переводчиков Квебека, что и происходит год спустя.
В книге «Перевод в Канаде» Ж. Делиль делит переводческие организации страны, которых всего насчитывается более двух десятков, на пять групп: 1) провинциальные ассоциации и Национальный Совет; 2) профессиональные ассоциации Квебека; 3) все-канадские ассоциации; 4) различные организации; 5) ассоциации студентов, обучающихся переводу.
В Квебеке наиболее авторитетным профессиональным объединением переводчиков долгое время оставалось Общество переводчиков Квебека. В 1992 г. оно было преобразовано в Профессиональную корпорацию официально признанных переводчиков Квебека (Corporation professionelle des traducteurs et interpretes agrees du Quebec — CPT1AQ). С апреля 1994 г. и по настоящее время эта организация называется Коллегией официально признанных переводчиков Квебека (Ordre des traducteurs et interpretes agrees du Quebec — OTIAQ). Коллегия объединяет более 1400 профессиональных переводчиков (всего в Канаде в настоящее время насчитывается около 5000 официально зарегистрированных переводчиков). Коллегия видит свою главную задачу в том, чтобы улучшать качество и эффективность коммуникации путем совершенствования знаний и навыков своих членов, повышения их компетентности в областях письменного и устного переводов и терминологии, а также в том, чтобы защитить потребителя от недоброкачественной переводческой продукции1.
Можно заметить, что в документах переводческих объединений широко используется экономическая терминология. Это лишний раз подчеркивает, что в Канаде переводческая деятельность стала отраслью экономики, настоящей индустрией со своими законами и регламентирующими документами, органами контроля качества продукции и органами аккредитации новых работников, со своими периодическими изданиями и учебными заведениями.
Итак, мы познакомились с опытом предшественников и наших современников, коллег из некоторых зарубежных стран, где переводу придается первостепенное значение. Анализ этого опыта не только показывает роль перевода в развитии человеческой цивилизации, в распространении религиозных и научных знаний,
в развитии национальных языков и литератур, в обеспечении вза-донопонимания между представителями самых различных культур. Он помогает глубже понять проблемы, которые стоят перед современной теорией перевода. Прежде всего нам придется констатировать, что значительная часть спорных вопросов теории перевода, таких, например, как вопросы о перс води мости, об эквивалентности, о творческом начале в переводе и его границах, о преобразованиях и искажениях, о том, наконец, что считать переводом и кто такой переводчик, а также многих других, обсуждавшихся на протяжении более двух тысячелетий, до сих пор не получили окончательного решения. Но это ни в коей мере не говорит о том, что эти проблемы относятся к категории изначально нерешаемых, поэтому к ним и не следует обращаться. Это свидетельствует лишь о том, что перевод является интеллектуальной деятельностью, требующей многостороннего углубленного изучения. Всякое новое теоретическое знание даже о тех аспектах перевода, которые испокон веков находятся в ноле зрения теоретиков и критиков перевода, способно дополнить, а может быть, и представить более рельефно картину сложнейшего процесса, называемого переводом. Л.С. Бархударов в заключении к своей книге о переводе приводит слова английского философа И.А. Ричардса, прекрасно характеризующие этот вид интеллектуальной деятельности: «Очень может быть, что здесь мы имеем дело с самым сложным процессом из всех, возникших когда-либо в ходе эволюции космоса»1.
См.: Ordre des traducteurs ct interpretes agrees du Quebec. 1999. P
Цит. по.: Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 231.
* Часть II
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Глава 1