Транслитерация русизмов de facto в англоязычных текстах
А = А | З = Z | П = Р | Ч = Ch |
Б = В | И = I | P = R | Ш = Sh |
B = V | Й = ?? | С = С | Щ = Shch |
Г = G | K = K | T = T | Ъ = ” ? |
Д = D | Л = L | У = U | Ы = Y |
Е = ?? | М = М | Ф = F | Ь = ’ ? |
Ё = ?? | H = N | X = Kh | Э = ? |
Ж = Zh | О = О | Ц = Ts | Ю = Yu? |
Я = Ya? |
В приведённой таблице один вопросительный знак поставлен против тех букв, которые имеют общепринятые соответствия в английском языке, но их передача связана с определёнными, хотя и легко преодолимыми проблемами, либо речь идёт о буквах, которые встречаются редко. Два вопросительных знака стоят против тех букв русского алфавита, которые не получили однозначного способа латинизации и представляют трудноразрешимую проблему. Рассмотрим проблематичные буквы по порядку.
Остановимся поподробнее на тех буквах русского алфавита, которые представляют трудности для транслитерации.
Е = ??Одна из нескольких спорных русских букв. В языковой практике широко распространена позиционная передача этой буквы. При таком подходе русская буква сохраняется после согласных, но в начале слова, в сочетании двух русских букв ЕЕ и после гласных предлагается диграф Ye,хорошо знакомый но популярной передаче фамилии российского президента – Yel’tsin.Однако общепризнанной такая передача не стала, в результате даже такая широко известная фамилия, как Достоевский, встречается в различных вариантах - Dosto(y)cvsky.
Ё = ?? Поскольку эта буква факультативна в русском языке, ее часто игнорируют и просто передают с помощью латинской Ее. Вместе с тем как следствие желания добиться фонетической точности, довольно широкое распространение получило использование диграфа Yo (британский вариант); реже встречается Iо (американский вариант); в особенности в начальной позиции (UK – Yolka; Beryozka; US – Beriozka).
Й = ??Пожалуй, наиболее спорная и наименее стандартизированная в транслитерации буква русского алфавита, при передаче которой используется целый ряд вариантов, чаще всего – i, у. Именно йчаще всего ассимилируется. Так, русское окончание -ский очень часто, особенно в популярных текстах, сводится просто к -SKY. В результате у, уже принятая для передачи ы, здесь передаёт уже сразу две, другие, буквы – ий. К тому же ассимиляция идёт дальше: название столицы Чечни – ГРОЗНЫЙ – передаётся в популярных текстах как GROZNY, а это значит, что одна и та же буква – у– выступает в качестве соответствия сочетаний -ий и -ый. В сочетании с другими гласными буквами й нередко передаётся буквой i, например, хорошо известные ксенонимы troika, perestroika.
Ц = TsВ настоящее время русская буква ц довольно последовательно передается с помощью диграфа Ts, но при этом существует одна трудность, которую необходимо упомянуть. При таком подходе к транслитерации диграф Ts потенциально соответствует как букве ц, так и буквенному сочетанию тс. К счастью, такая проблема в АЯМО(РК) возникает редко, и тем не менее она существует.
Ъ = ” ?Стоящий против этой буквы один вопросительный знак указывает на то, что в принципе данная буква проблем не создаёт. Происходит это по двум причинам. Во-первых, она низкочастотна, и в реальной практике межкультурно-языковых контактов едва встречается. Если же возникает необходимость, скажем, транслитерировать слово «съезд», прибегают к парным кавычкам.
Ь = ’ ?Сходство ситуации с твёрдым знаком заключается в том, что существует более или менее принятый способ передачи буквы с помощью одинарной кавычки, например: Zaporozh’e. В отличие от твёрдого знака, однако, мягкий знак высокочастотен. В популярных изданиях наиболее распространённым подходом является просто опущение этой буквы. Не случайно недавнее заимствование glasnost не содержит никакого графического соответствия этой букве.
Э = ?Чаще всего эта буква игнорируется и передаётся с помощью е. Впрочем, трудности она не вызывает. Во-первых, она не очень часто встречается. Во-вторых, передача с помощью е приблизительно передает исходное звучание, а поскольку эта буква обычно встречается в интернационализмах, достигается графическое сходство с англоязычным коррелятом этого интернационализма (ср.: etektrichestvo – electricity). К тому же нетрудно создать диакритический вариант е и добиться формальной точности.
Ю = Yu? Я = Ya? Думается, что британские варианты при передаче ю и я, соответственно, Yu и Ya, предпочтительнее соответственных американских вариантов Iu и Ia, потому что (1) их уже выделила практика: (2) в отличие от предлагаемых американских вариантов британские соответствия располагаются в нижней части алфавита подобно тому, как это происходит в русском языке.
Поскольку единой общепризнанной системы транслитерации русизмов пока ещё нет, а потребность в стандартизации необходима при публикации соответствующих работ, издательства, авторы специальных работ, в особенности составители словарей, а порою и авторы небольших публикаций вынуждены останавливаться на каком-либо конкретном варианте, который в англоязычной практике получил обозначение house style.
Избрав какую-либо одну систему транслитерации, авторы последовательно ею пользуются, пунктуально передавая каждую русскую букву её латинским соответствием. В частности, именно так поступают и редакторы Cambridge Encyclopedia of Russia. Авторы уже на первых страницах дают таблицу Transliteration с минимальными пояснениями и в дальнейшем последовательно её используют, например:
‘Vocational-technical school’ (professional’no-tekhniheskoe uchilishche or PTU) is a trade school, roughly the equivalent of an apprenticeship, training skilled workers (CamEnc, 1982).
Вместе с тем следует указать на то, что всё сказанное относится к формальной транслитерации, когда ксеноним создается посредством механической замены букв русского алфавита латинскими буквами в соответствии с избранной системой транслитерации. Между тем многие заимствованные ксенонимы подвергаются ассимиляции, которая может осложняться тем, что заимствование иногда поступало не непосредственно из русского языка. В этих случаях мы будем говорить о существовании традиционных написаний ксенонимов – boyar, Cossack, Crimea, steppe, verst, Ukraine, и другие.
В. случае гетерогенности алфавитной пары контактирующих языков трансплантация затруднительна. Приходится прибегать либо к транслитерации, либо к практической транскрипции. При этом, каждая отдельная гетерогенная пара – это своя специфическая, проблема: английский язык и греческий, английский язык и арабский, английский язык и иврит, и, конечно же, английский язык и русский. Практика АЯМО включает в себя все культуры народов мира, и нам приходится выяснять англоязычное написание наиболее известных ксенонимов «третьих культур»: Сократ, джихад, махараджа, кнессет, Мао Цзэдун. Обычно при этом остается полагаться на наиболее авторитетные справочные пособия, изданные в Великобритании и США.
Сократ – Socrates (OEED);
джихад – jihad (jehad) (OEED);
махараджа – maharaja(h) (OEED);
кнессет – Knesset (OEED);
Мао Цзэдун – Mao Zedong (Mao Tse-tung) (OEED);
Лао-Цзы – Lao-tzu (Laoze) (OEED);
Зенон – Zeno (OEED).
Подача русских фамилий определяется разнообразными факторами. В некоторых случаях фамилия состоит из тех русских букв, которые никогда не вызывали сомнений при латинизации, например, Карамзин → Karamzin; Фонвизин → Fonvizin. В других случаях мы стоим перед теми, до сих пор нерешёнными, проблемами, о которых только что было сказано, когда даже известная фамилия всё ещё не получила однозначной латинизации, например Dosto(y)evsky. Есть и традиционные написания фамилий, которых более (Tchaikovsky) или менее (Rachmaninoff/Rakhmaninov) последовательно придерживаются авторы в редакторы. Некоторые россияне и/или иностранцы, долго жившие в России, имеют двойную кодификацию своей фамилии, и с этим приходится считаться:
... Alexandre Benois (Benua, 1871-1960), the painter and art critic (CamEnc, 1994).
Фамилии известных россиян французского, немецкого, итальянского и испанского происхождения нередко пишутся в соответствии с нормами соответствующего языка – Schmidt, Eisenstein, etc. Зато, если речь идет о простых, смертных, используется формальная транслитерация, независимо от доказанной или предполагаемой этимологии: Ро → Ro, Гофман → Gofman, Мюллер → Myuller.
Таким образом, заимствование является тем основным способом образования ксенонимов, который способен идеально обеспечить выполнение принципа обратимости.
Заимствование всегда остается потенциально возможным способом иноязычной передачи идионима, даже тогда, когда, казалось бы, в узусе уже закрепился ксеноним, образованный каким-либо другим способом, например с помощью калькирования. Это, в частности, объясняет и сосуществование вариантов ксенонимов: Decembrist/Dekabrist, ‘black earth’/chernozem, collective farm/kolkhoz. Выбор конкретного варианта ксенонима, обращение к заимствованию как наиболее точному способу иноязычной передачи идионима определяются особенностями конкретной ситуации общения и (в меньшей степени) индивидуальностью автора. Заимствование не только является точным способом наименования элемента русской (внешней) культуры, но и несет в себе элемент эрудиции автора, подразумевает достоверность информации.
К недостаткам этого способа образования ксенонимов следует отнести необычность их формы (с точки зрения носителя другого языка), а также немотивированность значения языкового знака, который приходится просто запоминать. Введение в текст заимствований, которые еще не вошли в Базовый словарь, равносильно использованию специальных научных терминов. Такие ксенонимы затрудняют восприятие текста неподготовленной аудиторией и требуют пояснения, которое приходится вводить методом параллельного подключения. Иными словами, введение в текст каждого нового неосвоенного ксенонима-заимствования означает усложнение текста. Точность обозначения, таким образом, достигается ценой доступности текста.
Глава 4.
КАЛЬКИРОВАНИЕ
Заимствование, как была показано выше, наиболее точно воспроизводит идионим (этимон) и тем самым выполняет требование межъязыковой лексической обратимости. При этом следует заметить, что заимствование при всех его положительных свойствах имеет один существенный минус: неосвоенное заимствование трудно для восприятия неподготовленному носителю английского языка, его трудно запомнить и воспроизвести как в устной, так и в письменной форме. Вот здесь на помощь и приходят другие способы обозначения элементов внешних культур, и среди них наиболее распространённым следует считать калькирование.
Калькирование – это опосредованное заимствование, когда заимствуется не материальный знак, а либо воспроизводится его лексическая модель (лексическая калька), либо на уже существующее слово распространяется под влиянием иностранного слова значение последнего (семантическая калька). Калькирование – это составная часть межкультурно-языковых контактов, часть билингвистической ситуации, оно является скрытой формой заимствования. В процессе калькирования заимствуется не собственно материальная иноязычная единица, а лексико-семантическая модель этимона, т.е. исходная языковая единица, воспроизведенная на базе лексического материала иного языка.
В основе калькирования лежит межъязыковая корреляция, которая исторически связывает лексико-семантические единицы контактирующих языков – морфемы, слова, словосочетания. Скажем, в ходе межъязыковых контактов, при переходе от одного языка к другому (беспереводная межкультурная коммуникация или процесс перевода) русский полионим «стол» непременно ассоциируется с англоязычным полионимом-коррелятом «table» (или немецким «der Tisch»), полионим «книга» – с коррелятом «book», а полионим «библиотека» – с англоязычным полионимом «library», «учитель» – «teacher», «старый» – «old», «верить» – «believe». Суффикс -ист естественным образом отождествляется с его англоязычным коррелятом «-ist», и наоборот. Эти связи – результат центростремительных процессов развития земной цивилизации, которые приводят к языковой конвергенции. Билингвизм межкультурного общения стремится максимально опираться на то общее, что имеется у контактирующих языков, добиваясь экономичности общения.
Калькирование бывает двух видов – лексическое и семантическое.
Лексическое калькирование – это автоматическая замена слов и его частей соответствующими единицами (коррелятами) другого языка. Калькирование образует как полионимы, так и ксенонимы. Скажем, русскоязычный полионим «холодная война» – это лексическая калька с .англоязычного полионима cold war; полионим «небоскреб» скалькирован с английского слова skyscraper, и оба теперь также связаны корреляцией. И в том и. в другом случаях используется механическая субституция слов (корней) английского языка их русскоязычными коррелятами: cold – холод(ный); war - война; sky – небо; scraper – скрести. Естественно, когда мы говорим об «автоматической» замене, мы несколько преувеличиваем: зачастую приходится делать определенные языковые операции. Слово cold в соответствии с особенностями лексического и грамматического строя английского языка может выполнять функцию и существительного и прилагательного в зависимости от позиции, которую оно занимает в предложении. К тому же, в английском языке, как известно, нет категории рода, и нам приходится осуществлять согласование слов «холодный» и «война» уже в соответствии с нормами русского языка. Аналогично и в случае кальки «небоскреб». Если полионим «небо» действительно в первую очередь ассоциируется со своим коррелятом sky, то иначе обстоит дело с другим компонентом этимона – -scraper. «Готового» коррелята в русском языке нет, и поэтому языковая практика создала его, опираясь на законы словообразования русского языка и коррелятивную пару слов scrape – скрести.
Точно так же идет образование и ксенонимических лексических калек. При создании русскоязычного ксенонима, обозначающего сторонников Кромвеля в Английской революции XVII века, была сделана лексическая калька идионима Roundhead, при этом использовали существование коррелирующих пар: round – «круглый»; head – «голова». Были произведены соответствующие сопутствующие преобразования – -headed – «головый», и возник вошедший в узус русскоязычного межкультурного общения ксеноним «круглоголовый».
Калькирование продуктивно в АЯМО, создавая в разных языках ксенонимы, коррелирующие не только с исходным этимоном-идионимом, но и друг с другом:
Holy of Holies (Late Latin, sanctum sanctorum ← Greek to hagion ton hagion ← Hebrew Qodesh haqqodashim) the innermost chamber of the Biblical tabernacles and the Temple in Jerusalem, in which the ark of the covenant was kept (RHD).
Остается лишь добавить соответствующий русский ксеноним – «Святая святых». Множество ксенонимов АЯМО обязано своему происхождению именно калькированию:
Blackfoot – a member of a North American tribe of Indians of Algonquian stock (RHD);
Black Forest(German Schwarzwald)(OEED);
Fifth Republic– therepublic established in France in 1958, the successor of the Fourth Republic (RHD);
Final Solution– the Nazi program of annihilating the Jews of Europe during the Third Reich, (1945-50; translation of German endgultige Lösung) (RHD);
High Holy Day (High Holiday)Judaism either of the two holy days of special significance, Rosh Hashanah or Yom Kipur (RHD);
people’s commune– a Usually rural, Communist Chinese social and administrative unit... (RHD).
Весьма продуктивно лексическое калькирование и в АЯМО(РК). Среди наиболее часто встречающихся калек можно отметить следующие:
black earth → чернозём;
Black Hundred → чёрная сотня;
Constructivism → конструктивизм;
cult of personality → культ личности;
Decembrist → декабрист;
Democratic Centralism →демократический централизм;
diversionist → диверсант;
‘enemy of the people’ → враг народа;
five-year plan → пятилетний план;
hammer and sickle → серп и молот;
«near abroad» → ближнее зарубежье.
Octobrist → (1) октябрист; (2) октябрёнок;
Old Believer → старовер;
overfulfilment → перевыполнение;
peaceful coexistence → мирное сосуществование;
show trial → показательный процесс;
Socialist Realism → социалистический реализм;
Time of Troubles → смутное время;
War Communism → военный коммунизм.
Конечно, стрелки в данном случае указывают не на этимологию слова (с этой точки зрения все происходит наоборот), а на направление уверенной автономной обратимости: все эти ксенонимы однозначно возводятся, по крайней мере с точки зрения специалистов, к своим этимонам-идионимам. Следует также обратить внимание на односторонний характер ксенонимической корреляции, поскольку у каждого этимона есть и другие варианты русскоязычной передачи, в частности, с помощью ксенонима-транспланта или ксенонима-транслитеранта, ср.:
Constructivism → конструктивизм;
конструктивизм ↔ (1) конструктивизм;
← (2) konstruktivizm,
← (3) Constructivism.
Корреляция может возникнуть и чисто традиционно. Так, лексическое калькирование русского идионима «серп и молот» должно было привести к ксенониму sickle and hammer, но возник и закрепился в узусе АЯМО(РК) другой вариант – hammer and sickle. Объяснение этому найти трудно, но в языке такие нелогичные образования нередки.
Семантическое калькирование - это появление у слова (словосочетания) нового значения под влиянием иноязычного коррелята данного слова. Семантическое калькирование, как и вообще калькирование, это следствие билингвизма, межкультурно-языкового контакта. В рамках внутрикультурного общения семантическое калькирование возникнуть не может, хотя здесь и существует сходное явление – полисемизация слова: у уже существующего слова возникает дополнительное значение, чаще всего посредством метафоры:
cavalier 1560. 1. A horseman. [...] 3. A name (originally reproachful) for those who fought for Charles I against the Roundheads. 1641 (SOED);
congress 1528. 1. The coming together (of persons). [...]7. The national legislative body of the United States of America. 1775 (SOED).
В первом случае к слову, возникшему в английском языке в 1560 году, почти столетием позже было добавлено новое и очень узкое значение – «сторонники короля Чарльза I в период Английской революции». Во втором случае к слову, вошедшему в английский язык в 1528 году, два с половиною века спустя было также добавлено узкоспециализированное значение – «Конгресс США».
Семантическое калькирование широко используется в АЯМО при образовании ксенонимов:
prophet 4. (the Prophet) Muhammad (OEED);
Immortal 3. (the Immortal) a member of the French Academy (OEED immortal);
resistance 5. (the Resistance) the organized underground movement in a country fighting against a foreign occupying power, a dictatorship, esp., as in France during the Nazi occupation (WNWD).
Накопление семантических калек-ксенонимов, в отличие от лексических калек, идёт но линии дробления значения уже существующих единиц языка:
department 1677. I. Separate allotment; province or business assigned to a particular person; hence, A separate division of a complex whole ... [...] 3. One of the districts into which France is divided for administrative purposes. 1792 (SOED)).
Английское слово приобрело дополнительное значение в ориентации на французскую культуру.
Аналогичным образом возникают семантические кальки-ксенонимы на материале русского языка и русской культуры. Например, слово patriarch вошло в английский язык в начале ХШ века из Ветхого Завета, восходя в конечном счете к греческому языку. Именно так появилось и в русском языке слово «патриарх», причем в плане синхронии в обоих языках это слово используется сейчас чаще всего для обозначения старейшего члена семьи или какой-либо группы людей. Использование английского слова patriarch для обозначения главы Русской Православной церкви, в дополнение к уже имеющимся значениям – семантическая калька, возникшая под влиянием русского языка, приводит к появлению у (англоязычного) слова нового значения под влиянием иностранного слова.
В советское время (по данным OED – в 1929 году) под влиянием русского слова «пионер» у английского слова pioneer появилось (и стало фиксироваться словарями) новое значение: «член советской молодежной организации» – (Young) Pioneer:
Immediately senior to the Young Octobrists, the Pioneers caters for young people aged 10-14/15 years (CamEnc, 1982).
Здесь две ксенонимические кальки: лексическая (Octobrist) и семантическая (Pioneer).
Еще одна семантическая калька возникла на базе полионима thaw, который традиционно в ходе англо-русских межъязыковых контактов автоматически соотносится с русским словом «оттепель». Образовавшийся ксеноним используется для обозначения понятия «хрущевская оттепель»:
... Russian writing during «the Thaw» allowed by late Soviet leader Nikita S. Khrushchev (LA Times 10.10.1996).
В результате семантического калькирования слово приобретает дополнительное значение в ориентации на русскую культуру, которое фактически является отклонением от традиционного употребления этого слова. Поскольку это новое значение еще не вошло в узус АЯМО(РК), первоначальное употребление этой семантической кальки обычно оговаривается (читателю объясняется нетрадиционное употребление слова): либо используется вводный лексический оборот so-called, либо слово выделяется кавычками; иногда используются оба способа выделения неоксенонима:
Only after the truths about the labour camps became widely known – ignored at the time but finally accepted in the Khrushchevian ‘thaw’ – could attention turn... (CamEnc, 1982). .
Любопытное явление произошло с английским словом hermitage. В русском языке к моменту появления знаменитого Эрмитажа не существовало коррелята английского слова hermitage, а само слово «эрмитаж» и сейчас для подавляющего числа россиян немотивировано и ассоциируется исключительно с известным музеем в городе на Неве. Семантическое калькирование, произошедшее при заимствовании этого идионима, своеобразно. Использовалось не прямое заимствование – ĕrmitazh, a калькирование франкоязычного этимона русского идионима. В результате в английском языке появилось новое значение у слова hermitage, которое выделяется прописной буквой и сопровождается определенным артиклем:
hermitage 1. the habitation of a hermit; 2. any secluded place of residence or habitation; retreat; hideaway; 3. (the H.)a palace in St Petersburg built by Catherine II and now used as an art museum (RHD).
Аналогично калькирование русских идионимов кадры, коллегия (в значении «министерская коллегия» или «министерство»), космополит (в духе эпохи Сталина), (политический) уклон, формализм, ревизионизм, секретариат (КПСС), соответствующими английскими словами – cadre, cosmopolitan, deviation, Formalism, Revisionism, Secretariat. Во всех этих случаях речь идёт о ксенонимах, фиксируемых (по крайней мере большими) словарями.
Семантическое калькирование, в отличие от лексического, непременно связано с возникновением нового значения уже существующего англоязычного слова: это не существовавшее веками в английском языке слово thaw, a Thaw (воспринимаемое как имя собственное), или ‘thaw’ (с графическим маркером переосмысления), т.е., в лексической передаче – so-called ‘thaw’. Иными словами, английское слово метафорически переосмысляется в приложении к элементу внешней (русской) культуры, ср:
Unique in Russian folk-song is the so-called ‘lyrical’ song ... (CamEnc, 1994).
Кальки – это скрытые заимствования. Они «не маркированы», в отличие от заимствований, которые выделяются уже своей необычной («варваристической») формой, и именно поэтому легко растворяются среди слов принявшего кальку языка; они, как иногда сейчас говорят, «натурализуются» (get naturalized). В таких случаях словари уже больше не указывают на узко ксенонимическую специализацию таких образований.
Русское происхождение словосочетания «collective farm» у лексикографов не вызывает сомнения:
(esp. in the Soviet Union) a farm, or a number of farms organized as a unit, worked by a community under the supervision of the state. (RHD collective farm).
Однако в настоящее время ксеноним-калька уже фактически превратился в полионим, и составители популярных словарей более не ограничивают использование этого словосочетания какой-либо одной культурой:
collective farm» – a jointly operated esp. State-owned amalgamation of several small holdings (OEED collective).
Только с помощью словарей уже можно доказать, что термин peaceful coexistence русского происхождения, но это так: словосочетание «мирное сосуществование», по данным OED, впервые отмечено в трудах В. Ленина. Еще быстрее стирается инокультурный и иноязычный налет с семантических калек. Так, использование слова norm в значении «норма выработки» или слова monolith в значении «монолитное (единство)» (в особенности в приложении к «партийной идеологии») также имеют русское происхождение и вошли в английский язык в советский период.
Калькирование неизбежно связано с бóльшим или мéньшим изменением значения (слова или словосочетания), причём в случае лексического калькирования возникает новое лексическое образование – Constructivism, Decembrist, Old Believer, Socialist Realism. Значение лексической кальки – это не механическая сумма составляющих её единиц английского языка, а самостоятельная языковая единица (в нашем случае ксеноним), даже если речь идёт о такой, казалось бы прозрачной, кальке, как Five-Year plan («пятилетний план») или названии романа Достоевского Crime and Punishment.
Следует заметить, что лексическая калька далеко не всегда создает новую языковую единицу. Нередко это переосмысление уже существующего связанного словосочетания. Фактически семантическое калькирование можно осуществить и на базе словосочетания, у которого в результате такого калькирования появляется дополнительное значение. Так, калька русскоязычного идионима «Зимний дворец» не создает нового образования, а совпадает со свободным словосочетанием winter palace, сужает его значение, создавая имя собственное – the Winter Palace. Аналогично – Provisional Government; Bloody Sunday. Последний пример особенно интересен, поскольку словосочетание Bloody Sunday сначала появилось в английском языке в качестве идионима, а уже потом у него появились более широкое значение, произошла «полионимизация» идионима:
Bloody Sunday - 2. 1887 in London and 2. any of various other Sundays when blood was shed, including 9 Jan 1905... in St Petersburg (OEED).
Русский язык не калькировал английский идионим, а создал самостоятельно свое метафорическое наименование событий 9 января 1905 года на базе полионимов «кровавый» и «воскресенье», и, судя по данным словаря, этот процесс идет в разных языках как часть культурно-языковой конвергенции.
Ономастизация и семантическое калькирование. Ономастикой называют раздел современной лингвистики, посвященный именам собственным. Этот же термин используют и для обозначения совокупности собственных имен в языке, а они, как известно, составляют значительный пласт лексики. Собственные имена характеризуются целым рядом специфических черт, на которых мы остановимся отдельно. Сейчас мы рассмотрим только тот случай образования ксенонимов, при котором имя нарицательное принимающего языка (в нашем случае английского) предельно сужает свое значение и переходит в разряд собственных имен. Этот процесс мы и будем называть ономастизацией.
Ономастизация отдельных слов – это составная часть словообразования, но она порождает не новые лексические единицы, а новые значения уже существующих слов, тем самым участвуя в расширении полисемии, т.е. многозначности слова. Речь, таким образом, идет об отпочковании новых, предельно узких значений у слов с их переходом в разряд имен собственных, как это произошло у слов cavalier и congress, которые приобрели таким образом дополнительные ономастические значения – the Cavalier, the Congress.
В рамках ксенонимии ономастизация (фактически «ономастическое семантическое калькирование») создает определенное количество наименований: the Prophet(s), the Resistance, the Hermitage.
Некоторые собственные имена, возникшие таким образом, пополняют слой полионимов, так как имеют общечеловеческое значение и могут использоваться в приложении как к внутренним, так и к внешним культурам, например, the War, the Civil War, the Revolution, the Party:
war 2. (as the War) a war in progress or recently ended; the most recent major war (OEED).
It is improbable that during toe years of Revolution and Civil War which followed I had occasion to recall Dr. Pnin end his son (Nabokov, Pnin).
В таких случаях наименование становится слишком общим в своем значении и нуждается в уточнении:
Up to now and in every place we had visited in Soviet. Central Asia I had heard frequent allusion to «the War» (Fax), I deduced that Deputy Chief Gladky’s reference to ‘the War’ meant World War Two (Op. cit).
Авторы обращают внимание на то, что речь идет о «войне», в английском языке – the War; и в обоих примерах это слово вместе с сопровождающим определенным артиклем выделяется кавычками. Последний пример особенно показателен, потому что автор поясняет, что ему было не совсем ясно, о какой именно войне говорили, и ему пришлось догадываться («I deduced»). Вот почему значение подобных терминов приходится уточнять, как, в частности, это делается в справочнике Crowe:
«The word ‘Party’, spelt with a capital letter, should be taken to mean ‘the Communist Party of the Soviet Union’ (Crowe).
Продуктивность ксенонимического калькирования. Кальки-ксенонимы очень продуктивны в межкультурном общении и в этом отношении уступают лишь заимствованиям. Высокая продуктивность калек объясняется их удобством в межкультурном общении: неспециалисту кальку легче запомнить, поскольку она мотивирована, ее также легко воспроизвести. Удобство кальки заключается также в ее обратимости: поскольку кальки состоят из слов и морфем, коррелирующих с соответствующими словами и морфемами языка внешней культуры, кальки-ксенонимы почти автоматически возводятся к своим идионимам-этимонам:
black earth → чернозем;
Decembrist → декабрист;
«near abroad» → ближнее зарубежье.
Очевидно, что для неспециалиста использовать такие кальки легче, чем соответствующие заимствования (например, chernozem или, тем более, blizhnee zarubezh’e), которые более уместны в речи специалистов.
Буквальное и ксенонимическое значение калек-ксенонимов. При использовании ксенонимических калек следует учитывать своеобразие их значения: ксенонимическое значение, возникшее в результате калькирования и перенесения на вновь образованную языковую единицу значения идионима-этимона, в большей или меньшей степени расходится с буквальным значением ксенонима-кальки.
Примером может служить название фильма Э. Рязанова «Ирония судьбы, или С легким паром», частью которого стал идиоматический оборот «С легким паром!» Пояснение этого оборота можно дать только с помощью целого абзаца. Калька этого названия не может не оставить странного впечатления у иностранцев:
«Ironiya sudby, ili s Lyogkim Parom,» or «The Irony of Fate, or Light Steam,» follows a Muscovite who drinks too much, passes out and wakes up in St Petersburg – convinced that he is still in Moscow. (Moscow Times 25.12,1997)
Фактически мы сообщили читателю, что второе название фильма – «Легкий пар», а это не то же самое, что идиоматический оборот «с легким паром». Вот почему калькирование имеет свои границы, переступать которые нежелательно. При этом следует учитывать, что иностранцы в своем стремлении найти мотивацию слова или словосочетания, как правило, толкуют кальку именно в её буквальном значении. Интересны поэтому свидетельства самих иностранцев о буквальном значении некоторых ксенонимов:
Of course, I haven’t told you about the Park of Culture andRest – awful name, isn’t it, but it’s one of the places we like best (Miller, 1958).
...local Palaces of Culture, as Russians pompously call their community centers (Smith, 1976).
Точно так же, скажем, английская фраза pioneer camp, используемая в значении «пионерский лагерь» (в СССР), может быть ложно истолкована, в особенности теми, кто воспитан на культуре США с её «пионерами дикого запада»:
Some of them [sandy tracks] led, I was told, to Pioneer Camps on the shores of the lovely lake. What was a Pioneer Camp? I didn’t know (E. Smith, 1976).
Поскольку неосвоенные кальки – это непривычные читателю языковые образования, совмещающие ксенонимическое значение с буквальным, которые можно спутать с языковыми единицами, используемыми в рамках внутренней культуры (вспомним pioneer, pioneer camp), они также нуждаются в специальном пояснении, по крайней мере, при первичном введении их в текст. Осуществляется это с помощью уже знакомого нам параллельного подключения:
Landscape was among the most popular themes introduced by the Peredvizhniki, or ‘Wanderers’, as members of the Association were called (CamEnc, 1982).
Нетрудно проследить все характерные черты операции параллельного подключения, включая: (1) введение в текст исходного термина, заимствования – Peredvizhniki, которое, кстати, в дальнейшем не используется, т.е. оно выполняет функцию терминологической привязки; (2) параллельное введение термина-кальки, который фактом соположения с этимоном приобретает равный (по крайней мере, текстуально) терминологический статус; (3) объяснение значения термина; (4) факультативное использование вводного лексического оборота типа so-called.
Калькирование и «интернациональная лексика». Одним из проявлений конвергенции (сближения) языков землян следует считать активное развитие лексического пласта так называемых интернационализмов. Под последними обычно понимаются полионимы и научно-технические термины, базирующиеся на греко-латинской лексической основе – escalation/эскалация, industry/индустрия, hegemony/гегемония, gravitation/гравитация, cardiology/кардиология, genetics/генетика. Именно слой интернациональной лексики наилучшим образом подтверждает мысль о том, что в недрах земного многоязычия расширяется лексическая база будущего единого земного языка. Мы эти примеры давали параллельно – на английском и русском языках, а в принципе можно было бы параллельно давать варианты интернационализмов и на материале других языков:
армия – army [Е] – armeé [Fr] – Armee [Ger];
экспорт – export [Е] –. exportation [Fr] – exportation [Sp] – esportazione [lt] – Export [Ger];
географии – geography [E] – géographe [Fr] – geografia [Sp/It] – Geographie [Ger];
фотография – photography [E] – photographie [Fr] – fotografia [Sp] – Photographie [Ger];
такси – taxi [E/Fr/Sp] –tassi [It] – Taxi [Ger];
транспорт – transport [E/Fr] – transporte [Sp] – trauspórto [It] – Transport [Ger].
Интернационализмы облегчают переход от одного языка к другому (соответственно от одной культуры к другой) и создают благоприятную лексическую базу межъязыковых коррелятов для калькирования. Возникшие при этом кальки обратимы, легко запоминаются и воспроизводятся и столь близки по своему значению, что фактически трудно провести грань между калькированием и межкультурно-языковой эквивалентностью. Это относится как к англоязычным ксенонимам «третьих культур», так и к ксенонимам русской культуры:
Socialist Democratic Party 1. hist, a political party in Germany advocating a form of social organization based on the economic and political ideology of Karl Marx; 2. any of several European political parties advocating a gradual transition to socialism by and under democratic process (RHD).
Christian Socialist– a member of any of certain European parties advocating a form of social organization based on Christian and socialist principals (RHD).
Сравним эти примеры с политическими ксенонимами на материале русской культуры:
Constitutional Democratic Party – a former Russian political party that advocated a right-wing policy in foreign and domestic affairs (RHD).
Socialist Realism – a state approved artistic or literary style in some socialist countries, as the USSR (RHD).
Аналогичны и ксенонимы типа Constructivism, Imaginist, Octobrist, Liberal Democratic Party, etc.
«Ложные друзья переводчика». Нет сомнений в том, что интернационализмы-корреляты существенно облегчают межкультурное общение. Замечено, однако, что имеется определенное количество псевдокоррелятов, у которых общность формы не подкрепляется сходством значения (magazine/магазин, novel/новелла). Одно и то же исходное слово (например, греческого, латинского, французского или какого-либо другого языка), поступив в английский и русский языки, начинает свое самостоятельное развитие, зачастую отличное от своего формального коррелята. Это было особенно характерно для предыдущих эпох земной цивилизации, когда отдельные культурно-языковые общества жили в значительной изоляции друг от друга. Так, и русское слово «магазин» и английское слово magazine восходят к общему арабскому этимону, но их значения развивались по-разному. В результате, «магазин» – это shop, а «magazine» – это «журнал». Такие межъязыковые псевдоэквиваленты вносят определенные трудности в межкультурное общение. Вот почему подобные интернационализмы и получили название «ложных друзей переводчика» (далее – ЛДП), калька с французского словосочетания faux amis. Следует заметить, что в лингвистике эт