Языковая ситуация в странах изучаемого языка
(одно из основных понятий и предмет изучения социолингвистики)
Общие сведения. Турецкий язык распространен в Румынии, Иране, Сирии, Греции, Болгарии, на о. Кипр.
Общее число говорящих составляет около 45 млн. чел. (в том числе в Турции около 43 млн. чел.); это официальный язык Турецкой республики и Республики Кипр (наряду с греческим языком).
В диалектном отношении в Турции выделяется зона Восточной и особенно северо-восточной Анатолии, обнаруживающее сходство с азербайджанским языком. Говоры остальной части Анатолии, турецкие диалекты в других странах отличаются незначительно.
Единственным государственным языком в Турции является относящийся к тюркской группе турецкий язык. В русской востоковедной литературе с конца прошлого века и до середины тридцатых годов в качестве общеродового термина вместо «тюркские» языки использовался термин „турецкие" языки. Государственный язык Турции до двадцатых годов в русской научной литературе именовался „османско-турецким" языком; „османский", „османец", „Османская империя" – все эти наименования возникли по связи с именем основателя империи – Османа (1258 – 1326).
После победы кемалистской революции (1918 – 1923) и провозглашения Турции республикой (29 октября 1923 г.) термины „османец", „османский язык" были, в соответствии с конституцией, принятой 20 апреля 1924 года, заменены на „турок", „турецкий язык". В русской тюркологической литературе последние установилось: общее название всей семьи – тюркская семья языков, видовое наименование государственного языка Турции – турецкий язык; отсюда соответственно и термины: „тюркология" и „туркология" (или „турковедение").
Словарный состав турецкого литературного языка состоит из двух больших разделов: слова тюркского корня и слова заимствованные. Заимствованные слова – по источнику заимствования – представлены: арабскими, персидскими, итальянскими, греческими, французскими, немецкими, английскими, русскими и другими элементами.
Арабские и персидские заимствования, которые до сих пор занимают главнейшее место среди прочих заимствованных слов, зарегистрированы уже в тюркоязычных литературных памятниках Малой Азии (Юн у с Эмре, Султан Велед, Ашик-паша, Бурханэддин Сивасский и др.), написанных еще до сложения турецкого языка. Арабский язык – „латынь Востока" – в средние века был языком религии, науки, школы и администрации. Персидский язык оказал свое воздействие на турецкий словарный состав через высокоразвитую персидскую художественную литературу, многие произведения которой рано были переведены на турецкий язык.
Итальянские заимствования обязаны своим проникновением в турецкий язык тому значительному удельному весу, который приобрели итальянские республики (начиная с XV в.) в торговле и мореплавании Османской империи; большая часть финансовых, коммерческих и морских (парусный флот) терминов заимствованы в турецкий словарь из итальянского языка.
Греческие заимствования проникли в турецкий словарь главным образом двумя путями: 1) через усвоение турками отдельных греческих феодальных институтов, вместе с их греческой терминологией; 2) через непосредственное общение турок с греками; последние жили компактной массой в ряде городов (Стамбул, Измир и др.) до 1923 – 1925гг., когда на основании Лозаннского договора (1923 г.) между Турцией и Грецией произошел обмен населением. В соответствии с путями проникновения, греческие заимствования локализуются областью старой феодальной терминологии и областью бытовой лексики.
Французские заимствования в массе своей начинают проникать в турецкий язык с конца XVIII в., чему не мало способствовало открытие в Стамбуле школ, в которых преподавание велось на французском языке. В дальнейшем на увеличение удельного веса французских заимствований в турецком словаре большое значение оказала французская литература, влияние которой на развитие турецкой литературы было весьма значительным. Французские заимствования представлены очень широко.
Немецкие и английские заимствования появляются главным образом в конце XIX в.; английские заимствования (а после 2-й миро-вой войны и американские) локализуются главным образом в специальных областях: современная морская техника, спорт и некоторые другие. Немецкие заимствования (их очень немного) ограничиваются преимущественно областью техники.
Турецкий Алфавит.Большая часть тюркоязычных народов, после того как им была навязана идеология арабских завоевателей (VII и последующие века), – ислам, стала пользоваться арабским письмом.
В истории тюркской письменности известно использование и других алфавитов; старейшим из них является т. наз. рунический (орхоно-енисейский) алфавит; древнейшие памятники с применением этого алфа-вита относятся к VII – VIII вв.
Эти алфавиты были очень несовершенны. В Турции до конца 1928 г. пользовались арабским алфавитом. Арабский алфавит, разработанный для семитических языков, резко отличных от тюркских языков, естественно не мог сколько-нибудь удовлетворительно обслуживать потребности тюркских языков вообще и турецкого языка в частности. Первый проект реформы арабского алфавита применительно к тюркским языкам был разработан известным азербайджанским ученым и литератором Мирзой Фатали Ахундовым (1812 – 1878). В 1857 г. М. Ф. Ахундов разработал свой первый проект реформы арабского алфавита. В 1863 г. Ахундов едет в Константинополь, где в заседании турецкого научного общества он выступил с докладом о возможных путях устранения недостатков арабского алфавита. Алфавит, предложенный М. Ф. Ахундовым, писался попрежнему – справа налево и состоял из не соединяющихся между собою арабских букв. С критикой проекта Ахундова выступил известный турецкий писатель и общественный деятель Намык Кемаль (1840 – 1888); предложения самого Н. Кемаля ограничивались заменой в отдельных случаях одной буквы алфавита другой и введением для ряда букв особых диакритиче-ских знаков. Неудача не остановила М. Ф. Ахундова, а, наоборот, укрепила его во мнении, что решение вопроса лежит не в улучшении арабского алфавита, а в решительном отказе от него. М. Ф. Ахундов создает новый проект алфавита, на этот раз основанный на европейской системе письма. Новый алфавит Ахундова, состоящий из 42 знаков (32 знака для согласных, 10 знаков для гласных), был основан главным образом на русской графике и предназначался не только для одного азербайджанского, а для всех языков, пользовавшихся арабским алфавитом. По условиям того времени новый алфавит М. Ф. Ахундова не мог получить одобрения. Тем не менее, идеи М. Ф. Ахундова продолжали жить: в конце XIX в. на Кавказе продолжались поиски путей, направленных на улучшение арабского алфавита, и, больше того, дело дошло даже до создания проекта «латино-восточной азбуки».
В Турции над улучшением алфавита работали Ахмед Вефик-паша (1823 – 1891), известный ученый и государственный деятель, Эбу-з-Зия Тевфик (1849 – 1913), литератор и общественный деятель, Шемсеттин Сами Фрашери (1850 – 1904), албанец по происхождению, известный лексикограф и литератор.
В конце прошлого века Ш. Сами составил в Константинополе на латинской основе «албанский национальный алфавит». Пример Ш. Сами увлек турецкого журналиста Сюлеймана Тевфика, который составил проект турецкого алфавита тоже на латинской основе. Ш. Сами и С. Тев-фик были обвинены «в покушении на безопасность империи и на единство ислама...»
После младотурецкой революции 1908 г. работа по улучшению алфавита несколько оживилась. Доктор Мусуллу Давуд представил тогдаш-нему турецкому парламенту проект, в котором предлагал принять в качестве государственной графической системы латинский алфавит; однако этот проект не получил поддержки. Такая же участь постигла и предложение о принятии латинского алфавита, выдвинутое Степаном Караяном и майором Хидайетом Исмаилом. Незадолго до первой мировой войны военное министерство Турции предприняло попытку, с целью облегчить сношения в армии, ввести раздельное написание арабских букв, причем каждая буква бралась в одной форме. Однако и этот проект успеха не имел. Общественный интерес к реформе алфавита вновь возник уже в республиканской Турции; это явилось следствием непосредственного воз-действия той деятельности по подготовке к переходу на латинизированый алфавит, которая в начале двадцатых годов велась в СССР, в частности в Азербайджане. Эта работа была завершена принятием решения, вынесенного 1 Тюркологическим съездом (Баку, март 1926 г.), о введении латинизированного алфавита в Советских республиках и областях, где жо этого пользовались арабской графикой. Дискуссия вокруг реформы алфавита в Турции приняла характер острой политической борьбы.
После долгой и сложной борьбы Совет министров Турции 15 января 1928 г. образовал при Министерстве просвещения „Комиссию турецкого языка", одной из основных задач которой было изучение вопроса о реформе алфавита. Однако вскоре эта комиссия была распу-щена как не оправдавшая возлагавшихся на нее надежд. 28 июня 1928 г. была создана новая организация – „Комиссия по алфавиту", которая на своих заседаниях 8 и 12 июля приняла проект алфавита на латинской основе. С официальным объявлением о завершении работ по реформе алфа-вита 9 августа 1928 г. на народном гуляний в стамбульском парке Сарай-бурну выступил президент Мустафа Кемаль (Ататюрк). 1 ноября 1928 г., на первом заседании очередной сессии ВНСТ, меджлис принял закон о введении нового алфавита, который был опубликован 3 ноября 1928 г.
Турецкий алфавит на латинской основе состоит из 29 букв (21 буква для согласных и 8 букв для гласных звуков) и 2 значков. Писать по-турецки арабскими буквами запрещено законом. Русский язык с каждым годом становится все популярнее в курортных районах Турции - его освоили и продавцы магазинов, и агенты туристических бюро, и персонал многих гостиниц (www.2turkey.ru; Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Наука, 1996.).
Английский язык. Общие сведения. Один из германских языков (принадлежит западногерманской группе). Распространен в Великобритании, Ирландии, Северной Америке, Австралии, Новой Зеландии, ряде стран Азии и Африки. Общее число говорящих ≥ 400 млн. чел.
Современный английский язык имеет большое количество территориальных диалектов: в Великобритании – шотландский диалект, группа северных, центральных (восточно-центральных, западно-центральных, южных и юго-западных диалектов); в США – восточно-английская, средне-атлантическая (центральная), юго-восточная, средне-западная группы. Диалектное варьирование в Великобритании носит значительно более ярко выраженный характер, чем в США,
Естественные и искусственные языки
Знаки, входящие в состав языков как средств коммуникации, в обществе называются знаками общения. Знаки общения делятся на знаки естественных языков и знаки искусственных знаковых систем (искусственных языков). Знаки естественных языков состоят из звуковых знаков и соответствующих им знаков письма (рукописных, типографских, машинописных, принтерных, экранных).
В естественных языках общения, то есть национальных языках, в более или менее явной форме существуют правила грамматики, а правила смысла и употребления существуют в неявной форме. Для письменной формы речи существуют закрепленные в сводах и справочниках правила орфографии и пунктуации.
В искусственных языках правила грамматики, а также правила смысла и употребления задаются в явной форме в соответствующих описаниях этих языков.
Искусственные языки применяются в профессиональной деятельности специалистов и возникли в связи с развитием науки и техники.
Искусственным языки включают в себя системы математических и химических символов, они служат средством не только общения, но и выведения нового знания. Кроме того, среди искусственных знаковых систем можно выделить кодовые системы, предназначенные для кодирования обычной речи: азбука Морзе (Сэмюэл Финли Бриз, 1791-1872, американский художник и изобретатель, 1878 г. – разработал телеграфный код, азбука М. – неравномерный телеграфный код, в котором каждая буква или знак представлена своей комбинацией коротких элементарных посылок электрического тока (точек) и элементарных посылок утроенной продолжительности (тире), различные шифры и т.д. Особую группу составляют искусственные языки, которые предназначены для управления работой компьютерных систем, - языки программирования; они имеют строгое системное устройство и формализованные правила соотнесения кодовых знаков и смысла, предусматривающие выполнение компьютерной системой именно тех операций, которые требуются.
Знаки искусственных языков могут сами составлять тексты или включаться в состав письменных текстов на естественном языке. Многие искусственные языки имеют международное употребление и включаются в тексты на разных естественных национальных языках. Знаки искусственных языков уместно включать только в тексты, адресованные специалистам, которые знакомы с этими языками.
Естественный звуковой язык людей является самой полной и совершенной из всех систем общения. Другие знаковые системы, созданные человеком, воплощают лишь некоторые из свойств естественного языка; эти системы могут значительно усиливать язык и превосходить его в каком-либо одном/нескольких отношениях, но одновременно уступать ему в других (цит. по: Степанов Ю.С. Язык и метод. - М., 1998. - С. 52; ср., система математических символов превосходит естественный язык краткостью записи информации, минимальностью знаков кода, а языки программирования характеризуются четкостью правил и однозначным соответствием смысла и формы).
Естественный язык отличается значительно большей гибкостью, открытостью и динамичностью.
Он применим для описания любых ситуаций, в том числе тех, которые еще не были объектом описания с помощью данного языка; позволяет говорящему порождать новые и при этом понятные для собеседника знаки, а также использовать существующие знаки в новых значениях, что невозможно в искусственных языках.
Естественный язык известен в рамках всего национального общества, а не только узкому кругу специалистов; он быстрее приспосабливается к многообразным потребностям межличностного взаимодействия людей и потому является основным и в целом незаменимым средством человеческого общения.
Лингвистические антиномии:
1. Внутренняя системность языка и внешние факторы, влияющие на его развитие и функционирование;
2. Язык и речь, понятие речевой деятельности: система-норма-узус-речь;
3. Парадигматика и синтагматика;
4. Язык и идиолект (проблема коллективного и индивидуального в речевой деятельности человека);
5. Асимметрия знака;
6. Синхрония и диахрония.
Язык представляет собой достояние человечества, так как каждый из нас владеет или может владеть (потенциально) языком. Конкретный язык присущ тому или иному социальному коллективу (обычно этническому). Этот конкретный язык отражает историю и жизнь коллектива, служит для общения. Каждый человек является носителем языка.
Язык есть исторически сложившаяся система грамматических, звуковых и словарных средств, которая объективирует работу мышления и является орудием общения, обмена мыслями (информация) и взаимного понимания людей в обществе.