But Michael rose from his chair
"Now, darling, I'm ready for you."
Margery gave him his black Homburg hat and opened the door for Julia and
Michael to go out. As they entered the office the young man Julia had noticed
Turned round and stood up.
"I should like to introduce you to Miss Lambert," said Michael. Then with the
Air of an ambassador presenting an attachй to the sovereign of the court to
which he is accredited: "This is the gentleman who is good enough to put
some order into the mess we make of our accounts."
The young man went scarlet (молодой человек зарделся; scarlet — ярко-
красный, алый, багряный, to blush /to flush, to turn, to go/ scarlet — вспыхнуть,
залиться румянцем). He smiled stiffly (он натянуто улыбнулся) in answer to
Julia's warm, ready smile (в ответ на теплую, естественную: «быструю,
готовую» улыбку) and she felt the palm of his hand wet with sweat (и она
почувствовала, что ладонь его руки мокрая от пота; wet — влажный, сырой,
sweat — пот, испарина, потение) when she cordially grasped it (когда она
сердечно пожала: «крепко схватила» ее; cordially — радушно, пылко). His
confusion was touching (его смущение трогало: «было трогательным»;
confusion — смущение, замешательство, путаница). That was how people had
felt (так, должно быть, чувствовали люди; to feel — трогать, чувствовать,
ощущать) when they were presented to Sarah Siddons (когда их представляли
Саре Сиддонс; Сара Сиддонс (1755-1831), самая известная английская
актриса XVIII века, особенно почиталась за свои роли в постановках
Шекспира). She thought (она подумала) that she had not been very gracious to
Michael (что была не слишком снисходительна к Майклу; gracious —
милостивый, милосердный, любезный) when he had proposed (когда он
предложил; to propose — предлагать, вносить предложение) asking the boy to
luncheon (позвать этого юношу: «мальчика» к ланчу). She looked straight into
his eyes (она посмотрела прямо ему в глаза: «в его глаза»). Her own were large
(ее собственные /глаза/ были большими), of a very dark brown (/очень/ темно
карие), and starry (и лучистые; starry — звездный, яркий, star — звезда). It was
no effort to her (для нее не представляло никаких усилий: «это не было
усилием для нее»), it was as instinctive as (это было настолько же
естественным: «инстинктивным» как) brushing away a fly (отмахнуться от
мухи; fly — муха) that was buzzing round her (что жужжала вокруг нее; to buzz
— жужжать, гудеть), to suggest now a faintly amused, friendly tenderness
(предложить теперь слегка приятно удивленную, дружескую нежность).
cordially ['kO:dIqlI] gracious ['greISqs] luncheon ['lAntS(q)n] straight [streIt]