Глава 1. Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве .... 19
§ 1. Попытки периодизации истории перевода............................... 19
§ 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве.
От периодизации — к «событиям»............................................... 27
§ 3. Когда возник перевод? .................................................................. 28
Глава 2. Переводческий опыт и мифы................................................................ 29
§ 1. Вавилон — символ перевода и... ошибка интерпретации..................... 30
§ 2. Бог-интерпретатор ................................................................................ 34
Глава 3. Перевод и религия. Шедевры библейских переволов............................... 37
§ 1. Самая переводимая книга.............................................................. 37
§ 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта).............. 40
а) Легенда о создании............................................................................. 40
б) Вероятная история создания .................................................... 43
в) Значение Септуагинты для истории перевода ................... 44
г) Текстология Сепгуагинты ......................................................... 44
§ 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный настав
ник переводчиков. Вульгата.................................................... 47
а) Личность древнего переводчика........................................ 47
б) Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата...... 53
в) Выбор переводчика. «Плющ» или «тыква»?.......................... 54
г) Переводческая ошибка изменяет догмы. «Обращение» или
«покаяние»?............................................................................................. 58
§4. Немецкая Библия Мартина Лютера.............................................. 59
§ 5. Английские переводы Библии...................................................... 62
а) Перевод Джона Уиклифа...................................................... 62
б) Версии Уильяма Тиндэйла и Майлеса Ковердэйла...... 63
в) «Авторизованная версия», или «Библия короля» Якова
(Authorized Version) ........................................................................ 64
Глава 4. Начала теории перевода. Перевод и искусство речи................................ 65
§ 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «букваль
ного» ...................................................................................................... 65
§ 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилуч
шем способе переводить»......................................................... 72
а) Основной принцип перевода. Учители: Цицерон и Гораций ... 73
б) Переводчик и евангелисты-интерпретаторы.................. 77
в) Сознание неизбежности потерь и ошибок...................... 7Н
§ 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» Э. Доле......................... 79
Глава 5. Начала переводческой критики................................................................... 95
§ 1. Трактат Л. Бруни «Об искусном переводе». Типология перевод
ческих ошибок.................................................................................... 98
§ 2. Критика Французской академии............................................ 105
III I2i 124 132 152 157 159 161 164 165 |
Глава 6. Перевод и словесность.......................................................................
§ 1. Защита языка от «предателей-перелагателей» ............
§ 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»....
§3. Прекрасные, но... неверные..................................................
§ 4. Влияние французской словесности на ход развития русской
Глава 7. Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады.....................
§ I. Канада — страна перевода. Этапы истории............
§ 2. Переводческая индустрия..............................
§ 3. Обучение переводу.................................................
§ 4. «Жанровая» специализация............................
§ 5. Перевод и специальная терминология....................
§ 6. Профессиональные объединения переводчиков
Часть П. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.......................................................................... 170
Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу
других научных дисциплин.......................................................................... 170
§ 1. Возникновение современной теории перевода....................................... 170
§ 2. Теория перевода и литературоведение..................................... 176
§ 3. Теория перевода и лингвистика................................................... 179
§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика................. 186
§ 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода............. 20!
Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода................................ 207
§ 1. Перевод как объект теории. Определение перевода....... 207
§ 2. Предмет теории перевода........................................................ 215
Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система ...... 218
§ 1. О системе и системном подходе................................................. 2!8
§ 2. Целостность переводческого преобразования текста.... 220
§ 3. Структурность переводческого преобразования текста 227
§ 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой............ 228
§ 5. Иерархичность — свойство системы перевода................. 234
§6. Множественность описаний ................................................... 236
§ 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Пере
вод и семиотика................................................................................. 242
Глава 4. Единицы перевода....................................................................................... 247
§ 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»...................... 247
§ 2. Единицы перевода и единицы языка.......................................... 253
§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентиро
вания» .............................................................................................. 256
§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений 260
Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность ........ 263
§ 1. Эквивалентность. К определению понятия.............................. 263
§ 2. Эквивалентность в математике и логике.................................. 266
§ 3. Истинность как свойство эквивалентности........................ 267
§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное
значения..., 269
§ 5. Понятие и концепт........................................................................
§6. Денотат и референт.........................................................................
§7. Объективное и субъективное в переводе........................................
§ 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность.................
§9. Многоуровневые теории эквивалентности...................................
§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Праг
матический инвариант ....................................................................
§11. Эквивалентность перевода как нормативная категория.............
§ 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода........................
§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия.........................
Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма ............................................
§ 1. Перевод и межъязыковая интерференция.........................................
§ 2. Понятие «переводческой интерференции».....................................
§ 3. Перевод и языковые универсалии..................................................
Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»............
§ 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены...............................
§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия фор
мы .....................................................................................................
§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диа-
лексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)..............
§ 4. Случайные межъязыковые омонимы.................................................
§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии ...
§ 6. Впеноложенность и межъязыковая омонимия..................................
§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия.................................
§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспре
деление ............................................................................................
§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия......................
Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искус
ство .........................................................................................................
Часть Ш. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА...........................................................
Глава 1. Теория межъязыковых преобразований .............................................
§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий................
§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации......................
§ 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии...........
Глава 2. Типологии трансформационных операций..........................................
Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям .............