Глава 1. Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве .... 19

§ 1. Попытки периодизации истории перевода............................... 19

§ 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве.

От периодизации — к «событиям»............................................... 27

§ 3. Когда возник перевод? .................................................................. 28

Глава 2. Переводческий опыт и мифы................................................................ 29

§ 1. Вавилон — символ перевода и... ошибка интерпретации..................... 30

§ 2. Бог-интерпретатор ................................................................................ 34

Глава 3. Перевод и религия. Шедевры библейских переволов............................... 37

§ 1. Самая переводимая книга.............................................................. 37

§ 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта).............. 40

а) Легенда о создании............................................................................. 40

б) Вероятная история создания .................................................... 43

в) Значение Септуагинты для истории перевода ................... 44

г) Текстология Сепгуагинты ......................................................... 44

§ 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный настав­
ник переводчиков. Вульгата.................................................... 47

а) Личность древнего переводчика........................................ 47

б) Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата...... 53

в) Выбор переводчика. «Плющ» или «тыква»?.......................... 54

г) Переводческая ошибка изменяет догмы. «Обращение» или
«покаяние»?............................................................................................. 58

§4. Немецкая Библия Мартина Лютера.............................................. 59

§ 5. Английские переводы Библии...................................................... 62

а) Перевод Джона Уиклифа...................................................... 62

б) Версии Уильяма Тиндэйла и Майлеса Ковердэйла...... 63

в) «Авторизованная версия», или «Библия короля» Якова
(Authorized Version) ........................................................................ 64

Глава 4. Начала теории перевода. Перевод и искусство речи................................ 65

§ 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «букваль­
ного» ...................................................................................................... 65

§ 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилуч­
шем способе переводить»......................................................... 72

а) Основной принцип перевода. Учители: Цицерон и Гораций ... 73

б) Переводчик и евангелисты-интерпретаторы.................. 77

в) Сознание неизбежности потерь и ошибок...................... 7Н

§ 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» Э. Доле......................... 79



Глава 5. Начала переводческой критики................................................................... 95

§ 1. Трактат Л. Бруни «Об искусном переводе». Типология перевод­
ческих ошибок.................................................................................... 98

§ 2. Критика Французской академии............................................ 105

III I2i 124 132 152 157 159 161 164 165

Глава 6. Перевод и словесность.......................................................................

§ 1. Защита языка от «предателей-перелагателей» ............

§ 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»....

§3. Прекрасные, но... неверные..................................................

§ 4. Влияние французской словесности на ход развития русской

Глава 7. Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады.....................

§ I. Канада — страна перевода. Этапы истории............

§ 2. Переводческая индустрия..............................

§ 3. Обучение переводу.................................................

§ 4. «Жанровая» специализация............................

§ 5. Перевод и специальная терминология....................

§ 6. Профессиональные объединения переводчиков

Часть П. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.......................................................................... 170

Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу

других научных дисциплин.......................................................................... 170

§ 1. Возникновение современной теории перевода....................................... 170

§ 2. Теория перевода и литературоведение..................................... 176

§ 3. Теория перевода и лингвистика................................................... 179

§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика................. 186

§ 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода............. 20!

Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода................................ 207

§ 1. Перевод как объект теории. Определение перевода....... 207

§ 2. Предмет теории перевода........................................................ 215

Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система ...... 218

§ 1. О системе и системном подходе................................................. 2!8

§ 2. Целостность переводческого преобразования текста.... 220

§ 3. Структурность переводческого преобразования текста 227

§ 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой............ 228

§ 5. Иерархичность — свойство системы перевода................. 234

§6. Множественность описаний ................................................... 236

§ 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Пере­
вод и семиотика................................................................................. 242

Глава 4. Единицы перевода....................................................................................... 247

§ 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»...................... 247

§ 2. Единицы перевода и единицы языка.......................................... 253

§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентиро­
вания» .............................................................................................. 256

§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений 260

Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность ........ 263

§ 1. Эквивалентность. К определению понятия.............................. 263

§ 2. Эквивалентность в математике и логике.................................. 266

§ 3. Истинность как свойство эквивалентности........................ 267

§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное

значения..., 269





§ 5. Понятие и концепт........................................................................

§6. Денотат и референт.........................................................................

§7. Объективное и субъективное в переводе........................................

§ 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность.................

§9. Многоуровневые теории эквивалентности...................................

§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Праг­
матический инвариант ....................................................................

§11. Эквивалентность перевода как нормативная категория.............

§ 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода........................

§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия.........................

Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма ............................................

§ 1. Перевод и межъязыковая интерференция.........................................

§ 2. Понятие «переводческой интерференции».....................................

§ 3. Перевод и языковые универсалии..................................................

Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»............

§ 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены...............................

§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия фор­
мы .....................................................................................................

§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диа-
лексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)..............

§ 4. Случайные межъязыковые омонимы.................................................

§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии ...

§ 6. Впеноложенность и межъязыковая омонимия..................................

§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия.................................

§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспре­
деление ............................................................................................

§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия......................

Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искус­
ство .........................................................................................................

Часть Ш. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА...........................................................

Глава 1. Теория межъязыковых преобразований .............................................

§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий................

§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации......................

§ 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии...........

Глава 2. Типологии трансформационных операций..........................................

Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям .............

Наши рекомендации