Речь металогическая и автологическая
Проблемы стиля современных художественных текстов актуальны в силу недостаточной изученности сравнительно недавно появившихся художественных произведений как феноменов современной культуры, а также в силу интереса к проблемам формирования идиостилей отдельных авторов. Остается актуальной на протяжении значительного периода истории филологии и проблема изучения металогического и автологического слова. В связи с упоминанием автологии и металогии дадим определение этим терминам. «Автология (от греч. во, речь) – употребление в художественном произведении слов в их прямом, непереносном значении. Металогия (от греч. – че- – че – че-рез, после, за и) – употребление в худо- ) – употребление в худо- ) – употребление в художественном произведении слов и выражений в переносном значении». Природа автологического и металогического слова изучена ещё недостаточно.
Речь, оснащенная тропами, называется металогической (от гp. meta - через, после, lógos - слово); она противопоставлена речи автологической (от гр. autos - я, сам и lógos - слово), в которой тропы отсутствуют.
Иногда полагают, что только металогическая речь может быть высокохудожественной, отсутствие тропов будто бы свидетельствует о недостаточном мастерстве. Это суждение в корне ошибочно. Даже в поэзии можно найти немало приёмов использование слов в их прямых лексических значениях (достаточно вспомнить стихи С.Есенина).
Фигуры ясной и нарочито неясной речи.
Ясность речи - это ее понятность.
Общепонятные тексты определяются подбором языковых средств и необходимостью ограничения, использования тех слов и высказываний, которые лежат на периферии языка.
Понятие ясности связано с элементами затрудняющими понимание текста. Считается, что понимание текста затрудняется иностранными словами, диалектизмами, профессионализмами, жаргонизмами. В этом случае, ясность граничит с понятием чистоты речи.
Неясность речи рассматривается как речевая ошибка. При этом, это грубая речевая ошибка. Однако, может быть осознанно использовано фигурой.
Незнакомая лексика призвана затемнить смысл высказывания тогда, когда автор ставит это своей целью. Однако, это может считаться коммуникационной ошибкой. Такой ошибкой грешат научные тексты.
Иноязычная лексика позволяет заявить говорящему о своем социальном статусе, хотя это не всегда расценивается как корректное. Иноязычная лексика нередко используется как прием в спорах (призванная сбить собеседника с толку), хотя это тоже можно назвать некорректным.
Затрудняет понимание устаревшая лексика, хотя она может быть приемом стилизации. Также затрудняют понимание диалекты, жаргоны, профессионализмы.
Неясность поможет избежать термины, однозначные слова либо какие-то пояснения, которые сопровождают текст. Источником неясности может быть структура предложения (синтаксис).
Затрудняют понимание текста длинноты. В первую очередь, это относится к устным текстам. Правильная устная речь избегает сложных предложений, причастных, деепричастных оборотов и различных осложняющих конструкций.
Генитивная цепочка – это нанизывание родительного падежа.
Длинные фразы допускаются в письменной речи, научных текстах, документах. Неполнота и излишняя краткость также может сделать текст неясным. Нарочито короткая речь называется умолчанием.
Существует прием, когда говорящий создавая свое высказывание делает его непонятным для третьих лиц- ??метонамазия??.
Чтобы текст был ясным существует приемы, связанные с построением текста:
1) рубрикация (деление на главы, пункты, подпункты, абзацное деление)
2) эпалод – перечисление частей сложной мысли, сопровождающаяся нумерацией, либо специальными вводным словами
Билет 16.
1. Сравнения. Гипербола и литота. Перифраза.
Сравнение — троп, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Цель сравнения — выявить в объекте сравнения новые, важные, преимущественные для субъекта высказывания свойства.
В сравнении выделяют: сравниваемый предмет (объект сравнения), предмет, с которым происходит сопоставление (средство сравнения), и их общий признак (основание сравнения, сравнительный признак, лат. tertium comparationis). Одной из отличительных черт сравнения является упоминание обоих сравниваемых предметов, при этом общий признак упоминается далеко не всегда.
Сравнение следует отличать от метафоры.
Сравнения характерны для фольклора.
Гиперболой - образное выражение, состоящее в преувеличении размеров, силы, красоты, значения описываемого (Мою любовь, широкую, как море, вместить не могут жизни берега. - А.К. Т.)
Литотой - образное выражение, преуменьшающее размеры, силу, значение описываемого (- Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка. - Гр.). Литоту называют еще обратной гиперболой.
Гипербола и литота имеют общую основу - отклонение от объективной количественной оценки предмета, явления, качества, - поэтому могут в речи совмещаться (Андерсен знал, что можно до боли в сердце любить каждое слово женщины, каждую ее потерянную ресницу, каждую пылинку на ее платье. Он понимал это. Он думал, что такую любовь, если он даст ей разгореться, не вместит сердце. - Пауст.).
Гипербола и литота могут выражаться языковыми единицами различных уровней (словом, словосочетанием, предложением, сложным синтаксическим целым), поэтому отнесение их к лексическим образным средствам отчасти условно. Другая особенность гиперболы и литоты заключается в том, что они могут и не принимать форму тропа, а просто выступать как преувеличение или преуменьшение (Не родись богатым, а родись кудрявым: по щучью веленью все тебе готово. Чего душа хочет - из земли родится; со всех сторон прибыль ползет и валится. Что шутя задумал - пошла шутка в дело; а тряхнул кудрями - в один миг поспело. - Кольц.). Однако чаще гипербола и литота принимают форму различных тропов, причем им всегда сопутствует ирония, так как и автор и читатель понимают, что эти образные средства неточно отражают действительность.
Как и другие тропы, гипербола и литота бывают общеязыковыми и индивидуально-авторскими. К общеязыковым относятся гиперболы: ожидать целую вечность, задушить в объятиях, море слез, любить до безумия и т.п.; литоты: осиная талия, от горшка два вершка, море по колено, капля в море, близко - рукой подать, выпить глоток воды и т.п. Эти тропы включаются в эмоционально-экспрессивные средства фразеологии.
К лексическим образным средствам примыкает перифраза (перифраз), которая как составная речевая единица тяготеет к фразеологии. Перифразой называется описательный оборот, употребляемый вместо какого-либо слова или словосочетания (Не раз сгорая дотла и восставая из пепла, Москва, - даже оставшись после Петра Великого «порфироносной вдовой», - не утратила своего значения, она продолжала быть сердцем русской национальности, сокровищницей русского языка и искусства, источником просвещения и свободомыслия даже в самые мрачные времена. - А. Т.).
Не все перифразы носят метафорический характер, есть и такие, в которых сохраняется прямое значение образующих их слов [город на Неве, нюхательная часть тела (нос) (Г.)]. Такие перифразы, в отличие от образных, можно определить как необразные. К тропам принадлежат лишь образные перифразы, так как только в них слова употребляются в переносном значении. Необразные перифразы представляют собой лишь переименования предметов, качеств, действий.
Перифразы могут быть общеязыковыми и индивидуально-авторскими. Общеязыковые перифразы получают устойчивый характер, фразеологизируются или находятся на пути к фразеологизации (наши меньшие братья, зеленый друг, страна голубых озер). Такие перифразы обычно экспрессивно окрашены.