Ш. Бодлер, «Прошедшей мимо » (фр .).
[19]Буквально: железная дорога (фр .); здесь: название карточной игры.
[20]Лесной царь (нем .)
[21]Эрос, непобедимый в битве (греч .)
[22]
Да будут благословенны руки твои,
ибо они нечисты
Реми Гурмон (фр.).
[23]«Не прикасайся ко мне, Мария» (лат .)
[24]
Придет, как час настанет,
Любимый мой, и станет
Кровать моя трещать!
Народная песня (нем .).
[25]
Ужасный лик.
Гете (нем.).
[26]
У каждого человека свой демон.
Менандр (греч.).
[27]Искусственный рай (фр .).
[28]
Это безмятежное и неподвижное блаженство.
Ш. Бодлер (фр.)
[29]
Ненавижу и люблю.
Катулл (лат.) .
[30]Любовь ведет нас к единой <смерти> (ит .).
[31]Ранят все, последний убивает (лат .)
[32]«Ненавижу и люблю» (лат .)
[33]
Преисполнись гордости…
Гораций (лат .).
[34]Сгинь! (лат .)
[35]
«Род мой Азры, для которых неразлучна
смерть c любовью».
Г. Гейне ( нем.) .
[36]Удар из милости (фр .) – удар, прекращающий мучения
[37]Гибельно быть богом (лат .)
[38]Горе побежденным! (лат .)
[39]Подруги наши (лат .)
[40]Триумф смерти (ит .).
[41]
Больше всего остерегаюсь, чтобы кто-либо не удержал вас против воли: выход открыт.
Сенека (лат.) .
[42]Яд (лат .)
[43]На охоту, шли на охоту
королевские охотники (исп .).
[44]Женщина и cмерть (нем .)
[45]Помни о смерти (лат .).
[46]Классическая Вальпургиева ночь (нем .)
[47]К звездам (лат .).
[48]Весталки и развратника (лат .).
[49]Ничто (лат .)
[50]Где бы стать (др.-греч .).
[51]Экспресс (нем .).
[52]У алтарей (лат .).
[53]И сын (нем .).
[54]Правь, Британия! (англ .)
[55]Сверхчеловек (нем .).
[56]Вторая империя (фр .).
[57]Обломки (фр .).
[58]С точки зрения вечности (лат .)
[59]Голос народа (лат .)
[60]Рассказы (англ .)
[61]Сколь приятно должно быть послание (лат .)
[62]Спальный вагон (англ .)
[63]Умереть (лат )
[64]Тема (лат .)
[65]Развязка (лат .)
[66]Женственность (нем .)
[67]Следовательно, существую (лат .)
[68]Сладкое безделье (ит .)
[69]Беседа (фр .)
[70]Вступительная лекция к курсу стихотворной техники в московской «Студии стиховедения», прочитанная 18/5 апреля 1918 г.
[71]Это чрезвычайно важное обстоятельство было упущено из виду Андреем Белым во всех его работах по ритму. Такое существенное упущение лишает, к сожалению, эти работы, во многих отношениях весьма замечательные и ценные, – решающего значения. Особенно это относится к выводам Андрея Белого, которые вес оказываются неправильными, так как неверна их исходная точка. Оценивая ритмы, Андрей Белый «подсчитывал» статистически только ипостасы, устраняя влияние на них цесур: через это в подсчетах оказались занесенными в одну рубрику ритмы совершенно различные, и вообще все разнообразие ритмов ускользнуло таким образом от внимания наблюдателя. Подробнее об этом см. мою статью в «Аполлоне» 1910 г.
[72]Античный гексаметр был чистый дактилический метр с ипостасами дактиля равнозначащей (по числу «мор») стопой спондея. Русский гексаметр, каким его создали Гнедич, Дельвиг и др., есть сложный метр, образуемый 3-сложными стопами дактиля и 2-сложными стопами хорея. Явно, что метр изменен в самом своем существо.
[73]В русской метрике эти термины имеют иной смысл, нежели в античной, но выяснение их завело бы нас здесь слишком далеко в подробности. (Прим. Брюсова .)
[74]В данном издании под строкой указано, в каком томе помещены эти стихотворения.
[75]См. сб. «Девятая Камена»
[76]См. сб. «Сны человечества».
[77]См. сб. «Сны человечества» под заглавием «Из Александрийской антологии»
[78]См. сб. «Сны человечества», под заглавием «В духе Катулла».
[79]См. сб. «Семь цветов радуги».
[80]См. сб. «Семь цветов радуги».
[81]См. сб. «Сны человечества».
[82]См. сб. «Сны человечества».
[83]См. сб. «Сны человечества».
[84]См. сб. «Зеркало теней».
[85]См. сб. «Семь цветов радуги»
[86]См. сб. «Все напевы».
[87]См. сб. «Семь цветов радуги».
[88]См. сб. «Семь цветов радуги».
[89]См. сб. «Семь цветов радуги».
[90]См. сб. «Семь цветов радуги».
[91]См. сб. «Семь цветов радуги»
[92]См. сб. «Семь цветов радуги»
[93]См. сб. «Девятая Камена».
[94]См. сб. «Сны человечества»
[95]См. сб. «Сны человечества» под заглавием «Испанские народные песни».
[96]См. сб. «Семь цветов радуги».
[97]См. сб. «Семь цветов радуги».
[98]См. сб. «Девятая Камена»
[99]См. сб. «Девятая Камена»
[100]См. сб. «Девятая Камена»
[101]См. сб. «Девятая Камена»
[102]См. сб. «Семь цветов радуги»
[103]См. сб. «Сны человечества» под заглавием «Ода в духе Горация».
[104]См. сб. «Семь цветов радуги»
[105]См. сб. «Семь цветов радуги».
[106]Oblat – молодой послушник, человек, готовящийся стать монахом.
[107]См. сб. «Все напевы».
[108]См. сб. «Семь цветов радуги».
[109]См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Виланель».
[110]См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Баллада о женщинах былых времен».
[111]См. сб. «Семь цветов радуги», под заглавием «Баллада о любви и смерти».
[112]См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Канцона к Даме».
[113]См. сб. «Семь цветов радуги», под заглавием «Секстина».
[114]См. сб. «Сны человечества».
[115]См. сб. «Сны человечества».
[116]См. сб. «Сны человечества», вместе с стихотворением «Пылают розы, как жгучий костер» под общим заглавием «Газели», № 1.
[117]См. сб. «Сны человечества», «Газели», № 2.
[118]См. сб. «Сны человечества».
[119]См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Армянская народная песня».
[120]Самшит– род сосны, обычное сравнение для плеч и рук.
[121]Джан – слово, означающее и душу и тело, вообще нечто самое дорогое, любимое.
[122]Пинджан – особый сосуд, фиал.
[123]Пранги-атлас– фряжский, заморский атлас.
[124]Конь-Раш – конь Рустема из персидской эпопеи.
[125]Cycaмбap – пахучая трава.
[126]Яр – милая, возлюбленная (см. выше).
[127]См. сб. «Сны человечества»
[128]См. сб. «Семь цветов радуги».
[129]См. сб. «Семь цветов радуги», без заглавия («Итак, это – сон, моя маленькая...»)
[130]См. сб. «Последние мечты».