Типы метафорических переносов в рекламе напитков
Общее количество рекламных текстов – 16 примеров, из них англоязычной рекламы – 7 примеров, русскоязычной – 9 примеров.
1. Метафора «предмет → человек»
Общее количество рекламных текстов – 1 пример.
Этот тип метафорического переноса использован в русскоязычной рекламе «Cognac Otard». Данный напиток обладает «редкой привилегией», так как он единственный может сравниться с королем Франциском I: Cognac Otard обладает редкой привилегией : как и король Франциск I он появился в замке Коньяк. Cognac Otard и по сей день выдерживается в старинных подвалах этого замка. Королевское происхождение делает его самой аристократической маркой коньяка. Depuis 1795 [Geo, № 7, 2001]. Такая «родословная» обеспечивает самое высокое качество, достойное только членов королевской семьи. Другими словами, человек, предпочитающий «Cognac Otard», обладает безупречным, «аристократическим» вкусом.
Отсутствие здесь примеров англоязычного рекламного текста связано, возможно, с нежеланием западного человека проводить параллели и искать сходство между собой и каким–либо алкогольным напитком, так как проблемы чрезмерного употребления данной продукции актуальны не только для нашей страны.
2. Метафора «предмет → абстракция»
Общее количество рекламных текстов – 7 примеров, англоязычной рекламы – 5 примеров, русскоязычной – 2 примера.
В англоязычной рекламе среди напитков наибольшей популярностью пользуется чай. Так, например, в рекламном тексте компании « Lipton» он превращается в «восхитительную смесь», где каждый листок наполнен не только теплом индийского солнца, но и мечтой: Lipton Tea. A wonderful blend of taste and dream – ‘Восхитительная смесь вкуса и мечты’ [ www.lipton.com].
Компания «Ahmad» утверждает, что ни один другой напиток в мире не способен передать истинный, безупречный вкус и тонкий, чарующий аромат столицы Соединенного Королевства так, как это делает чай «Ahmad»: Feel a real taste of London. Ahmad Tea Collection – ‘Почувствуйте настоящий вкус Лондона. Коллекция чая Ahmad’ [www.ahmadtea.com].
Если чай становится своеобразным «произведением искусства», то кофе – это «совершенство», к которому человек не имеет никакого отношения, так как оно – творение непревзойденного в своем деле мастера: Tchibo Exclusive. Perfection, created by nature – ‘Tchibo Exclusive. Совершенство, созданное природой’ [www.tchibo.com].
Творением природы является и минеральная вода, появившаяся благодаря «таланту» французских Альп: Presenting the natural talent of the French Alps - ‘Представляя природный талант французских Альп’ [New Idea, April 4, 2003].
Данный вид метафор наиболее эффективен, так как подчеркивает такие свойства объекта, как качество и польза.
Совершенно другой образ представлен в рекламе текилы «Olmeca», которая становится настоящей «тайной»: Olmeca. The Mystery of Gold. Olmeca Gold Tequila – ‘Olmeca. Тайна золота. Olmeca Gold Tequila’ [www.olmeca.com]. Раскрыть секрет возможно лишь попробовав этот «загадочный» напиток и ощутив его «золотой» вкус.
В русскоязычной рекламе коньяк «Hennessy» превращается в «силу», которая не связана, однако, ни с оружием, ни с военной мощью, но с истинным благородством, вкусом и чувством собственного достоинства: Погружаясь в ощущение, обретаешь вкус. Благородная сила. Hennessy. Cognac [Geo, № 7, 2003].
Другой коньяк «Арарат» становится легендой, способной перенести человека в сказку, в страну грез, наполненную могучими героями, фантастическим существами и волшебством: Представьте себе князя в мифическом городе Ани, опьяняющем своими ароматами…Ощутите вкус с тысячью оттенков. Арарат – встреча с легендой. [Geo, № 3, 2005].
Следует отметить, что использование этого типа метафорического переноса позволяет делать акцент на высоком качестве и вкусе данного вида продукции.
3. Метафора «предмет → физический мир»
Общее количество рекламных текстов – 4 примера, среди них англоязычной рекламы - 1 пример, русскоязычной – 3 примера.
Примером англоязычной рекламы является следующий текст: Nespresso. What else? Nespresso – coffee, body, soul - ‘Nespresso. Что еще? Неспрессо – кофе, тело, душа’ [www.nespresso.com]. Авторы данной рекламы утверждают, что их новый кофе – не просто напиток, но «и тело, и душа». Это, разумеется, не означает, что «Неспрессо» - живое и разумное существо, просто оно согревает тело и душу, помогает расслабиться и ощутить вкус жизни. Этот пример можно отнести и к другому виду метафоры «предмет → психический мир».
В отобранных русскоязычных рекламных текстах на данный тип метафорического переноса представлены исключительно алкогольные напитки. Так, например, «Журавли» - это не просто водка, а «ветер», пойманный в стеклянные оковы: Попробуй ветер на вкус. Водка «Журавли». Изготовлено в России [www.juravli.ru]. Отметим, что у данной метафоры возможна двоякая трактовка: с одной стороны, ветер может быть лишь легким дуновением, наполненным запахами полевых цветов и луговых трав, с другой – ураганом, бурей, сбивающей с ног и парализующей человека. Вероятно, производители данной продукции и рекламодатели учли различные предпочтения потребителей и оставили право выбора за ними.
Другой напиток – «Finlandia Vodka» также сравнивается с природным явлением: Настоящее северное сияние. Finlandia Vodka. Безупречное исполнение [www.finlandia.com]. Это подчеркивает исключительные достоинства данного продукта, его чистоту и мягкий вкус и позволяет ощутить всю мощь северного моря, чьи холодные волны разлетаются на тысячи белых осколков, разбиваясь о берега скандинавских фьордов.
С морской темой связана и реклама виски «Cutty Sark»: Легендарное путешествие. Новый стандарт DeLuxe. Cutty Sark. Blended Scotch Whisky [www.cutty.ru]. Использование аллюзии «Cutty Sark» помогает без подробной характеристики и детализации воссоздать образ знаменитого корабля, который дополняется и расширяется при помощи метафоры «легендарное путешествие». И это захватывающее плавание, наполненное тайнами, опасностями и приключениями, встречами с пиратами и поиском золотых сундуков, затерянных на дне океана, запахом пороха и солью морского прибоя, спрятано за тонкими стенками бутылки «Cutty Sark Scotch Whisky», открыв которую человек должен почувствовать себя настоящим капитаном королевского брига.
Данные примеры показывают, что при таком типе метафорического переноса рекламируемый объект сравнивается либо с природным явлением, либо с деятельностью человека.
4. Метафора «предмет → психический мир»
Общее количество рекламных текстов – 3 примера, англоязычной рекламы - 1 пример, русскоязычной – 2 примера.
Здесь на первый план выходят чувства и эмоции.
Так, в русскоязычной рекламе водка «Парламент» превращается в ни с чем не сравнимое «удовольствие», в теплоту улыбок и в загадочность взглядов, в радость встреч со старыми друзьями и знакомств с новыми людьми : Удовольствие в чистом виде. Парламент [Телесемь, №18, 2008].
В другом примере компания «Greenfield» подчеркивает, что получить удовольствие можно от многих напитков (в том числе и алкогольных), а вот истинное наслаждение – только от нового чая, сочетающего в себе терпкий вкус восточных трав, мягкий оттенок мяты и тонкий лимонный аромат мелиссы: Green Melissa Tea. Delight in every drop. Greenfield – ‘Зеленый чай с мелиссой. Наслаждение в каждой капле.Greenfield’ [www.greenfield.co.uk]. Такую чарующую композицию способны понять лишь настоящие ценители прекрасного.
Но все это – только ступени на пути к вершине – чувству и состоянию полного удовлетворения, другими словами, к счастью, которое человек познает лишь с «Asti Martini»: Слезы – признак счастья. Asti Martini [телеканал «7ТВ», 04.03.2008]. Этот метафорический перенос очень интересен, так как является по своей сути двойным. То есть алкогольный напиток может быть и «признаком счастья», таким же чистым и прозрачным, как слеза, и самим «счастьем», искрящимся алмазными искрами в хрустальном бокале.
Интересно отметить, что здесь затрагиваются не только чувства и переживания человека, но и извечная проблема поиска счастья, которое, оказывается, так легко найти с помощью данной продукции, но так тяжело удержать, не навредив при этом своему здоровью.
5. Метафора «предмет → животное»
Общее количество рекламных текстов – 1 пример.
Этот вид метафор представлен в русскоязычном рекламном тексте нового чая для похудения: Летящая Ласточка. Фиточай по рецептам восточной медицины [Телесемь, №11, 2008]. Образ ласточки выбран неслучайно: эта маленькая птичка всегда ассоциируется у человека с хрупкостью, грацией, невесомостью. Также это слово давно стало нарицательным, являясь ласковым обращением к любимому человеку. Поэтому данный тип метафорического переноса очень эффективен: он позволяет по достоинству оценить волшебное превращение страдающей от избыточного веса и нарушения обмена веществ женщины в хрупкую и прекрасную девушку.
Небольшое количество примеров на данный тип метафорического переноса объясняется сложностью при их создании, так как сравнение данной продукции с животными в большинстве случаев является неадекватным и несоответствующим эстетическим требованиям. Такие метафоры более приемлемы в рекламе автомобилей и техники.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что англоязычная реклама больше прибегает к переносу «предмет → абстракция» (5 примеров), а русскоязычная – к переносу «предмет → физический мир» (3 примера). Следует также отметить, что в англоязычных рекламных текстах на первое место выходит продукция чайных и кофейных компаний, а русскоязычная реклама практически полностью посвящена спиртным напиткам, причем иностранного производства. Вероятно, это связано со стереотипом нашей страны на Западе, а также с желанием многих зарубежных фирм завоевать место на российском рынке алкогольной продукции.