Типы метафорических переносов в рекламе автомобилей
Общее количество рекламных текстов – 17 примеров, из них англоязычной рекламы - 11 примеров, русскоязычной – 6 примеров.
1. Метафора «предмет → предмет»
Общее количество рекламных текстов – 4 примера, англоязычной рекламы –3 примера, русскоязычной – 1 пример.
Пример русскоязычной рекламы на данный тип метафорического переноса один: BMW. Икона своей эпохи [телеканал «Euronews», 04.02.2008]. Здесь автомобиль данного концерна предстает не просто образцом, к которому нужно стремиться, но приобретает своеобразные «священные» качества, становясь идеалом, недостижимым для конкурентов, но вполне доступным для покупателей.
В англоязычных рекламных текстах автомобили сравниваются с игрушкой, стрелой и даже микроволновой печью.
Например: Volvo 440 has its own heat shield. It’s called air-conditioning.
Turn it on and in a matter of second your microwave on wheels become as cool as the cucumber – ‘У Volvo 440 есть своя собственная защита от жары. Это – кондиционирование воздуха. Включи ее и через секунду твоя микроволновая печь на колесах станет прохладной, как огурец’ [www.timesonline.com]. Здесь происходит не просто перенос названия или характеристика объекта, но определенные черты одного предмета становятся частью другого: машина сравнивается с микроволновой печью не потому, что она похожа на нее по форме или изготовлена из того же материала, а потому, что в ней так же душно и жарко. Данная метафора«microwave on wheels» создает яркий образ и помогает оценить все преимущества встроенного кондиционера.
В другом рекламном тексте: Throw out your toy – it’s time for real car with powerful engine and strong character. Toyota. Your car – ‘Выброси свою игрушку – пришло время для настоящей машины с мощным двигателем и сильным характером. Toyota. Твоя машина’ [www.toyota.com], под игрушкой подразумевается старая машина (разумеется, другой марки), которая просто не в состоянии сравниться с новой продукцией компании «Toyota», обладающей не только усовершенствованным двигателем, но и определенными человеческими качествами, такими, как «сильный характер».
Но самым ярким примером такого вида метафор может служить реклама гоночной команды «McLaren Mercedes». Болиды (гоночные автомобили) данной команды уже давно известны как «серебряные стрелы», благодаря своему цвету и высоким скоростным характеристикам: Want to win? You need no car, you need an arrow. The silver arrow, running through your heart. It’s love forever .That is McLaren Mercedes. Formula 1 - ‘Хочешь выиграть? Тебе нужна не просто машина, тебе нужна стрела. Серебряная стрела, пронзающая твое сердце. Это – вечная любовь. Это – Макларен Мерседес. Формула 1’ [www.formula1.com]. Образ машины-стрелы получает дополнительную коннотацию стрелы, «пронзающей сердце», то есть стрелы Купидона, которая оставляет неизгладимый след, дарит «вечную любовь». Здесь на первый план выдвигается не только скорость и маневренность машины, но и ее красота, ее дизайн и, самое главное, ее способность «попасть в цель» или, другими словами, одержать победу в гонке.
Преобладание здесь примеров англоязычной рекламы объясняется, вероятно, ее стремлением дать полную, ясную, а самое главное, четкую характеристику рекламируемому объекту, то есть наглядно представить, что рекламируется, в то время как для русскоязычного рекламного текста важнее, как это сделано.
2. Метафора «предмет → человек»
Общее количество рекламных текстов – 2 примера, из них англоязычной рекламы –1 пример, русскоязычной – 1 пример.
В русской рекламе новая продукция компании «Opel» предстает в образе героя, способного преодолеть любые препятствия на своем пути, даже джунгли, которые перестают быть чудесным местом для отдыха, так как становятся каменными, мрачными, непроходимыми. Такой образ «джунглей» полностью характеризует наши представления о современном мегаполисе с его вечными пробками и спешащими людьми, множеством проблем и забот. Поэтому компания «Opel» и предлагает потенциальному покупателю почувствовать себя выше городской суеты за рулем своего нового внедорожника Opel Antara: Opel Antara. Герой каменных джунглей. С какими бы ситуациями вы не столкнулись на городских дорогах и магистралях или за их пределами, у Opel Antara есть для них решение: интеллектуальная система полного привода, мощные двигатели, комплекс систем активной безопасности и повышенная проходимость [www.opel.ru].
И если в данном примере на первый план выдвигается сила и мощь машины, ее скоростные качества и технические данные, то в англоязычном рекламном тексте – надежность и взаимопонимание: High mounts, deep lakes, endless roads… All are nothing for your new best friend. New Fiat Fusion – ‘Высокие горы, глубокие озера, бесконечные дороги… Все это - ничто для твоего нового лучшего друга. Новый Fiat Fusion’ [www.fiat.com]. Автомобиль превращается не в борца и защитника, который приходит на выручку только в сложный или критический момент, а в лучшего друга, способного понять и помочь, остающегося рядом и в горе, и в радости. Другими словами, машина получает все черты и качества человека, вытесняя и заменяя его, так как, по мнению создателей, «Fiat» надежнее, крепче и выносливее, чем любой человек.
Данные примеры полностью отражают мировоззрение и, что не менее важно, потребности представителей двух различных культур. Для русского человека главным в автомобиле является его проходимость, то есть способность справиться с одной из извечных проблем нашей страны – дорогой, а для западного человека намного важнее новейшие технологии и инженерные разработки, обеспечивающие комфорт и уверенность за рулем.
3. Метафора «предмет → абстракция»
Общее количество рекламных текстов – 6 примеров, среди них англоязычной рекламы – 3 примера, русскоязычной – 3 примера.
В русскоязычной рекламе семантический перенос осуществляется с предмета на такие отвлеченные понятия, как «первенство», «мощность», «мечта».
Так, например, автомобили компании «Subaru», благодаря своим техническим свойствам, мощности и проходимости, становятся первыми среди равных: Subaru - право первенства [www.formulaone.ru], Subaru Impreza WRZ – культ мощности [www.formulaone.ru]. Такая характеристика подчеркивает их качество, надежность и, самое главное, скоростные показатели, позволяющие выходить с честью из любой ситуации, преодолевать огромные пространства и одерживать победу в гонке.
Компания «Toyota» использует в своей рекламе самый яркий и пленительный образ - мечту, достижение которой возможно только с помощью ее нового автомобиля: Corolla Verso. Для переменчивого мира. Управляй мечтой..Toyota [www.toyota.com]. Здесь машине не приписываются никакие человеческие качества, она не является ни другом человека, ни его помощником, она - всего лишь сказка, мечта. Это, возможно, отражает желание многих российских людей (в особенности мужчин) иметь не надежный и качественный автомобиль, а такой, который будет вызывать зависть у окружающих.
В следующем примере англоязычной рекламы: Honda. The Power of dreams – ‘Honda. Сила мечты’ [www.honda.com] данный образ также является основным, но сочетается с другой важной характеристикой - силой, что позволяет представить и по достоинству оценить высокое качество и неограниченные возможности новой машины, о которых раньше человек не мог и мечтать. То есть, то, что казалось лишь фантазией, сбывается благодаря инженерам компании «Honda».
Сила становится главной характеристикой и машины от компании «Kia Motors»: Kia Motors The Power to surprise –‘Kia Motors. Сила, которая удивляет ’ [www.kiamotors.com].
В другом примере главным является не мощность и сила, а надежность: Lexus. Feel the surge of calm –‘Lexus. Почувствуй волну спокойствия’ [www.lexus.com]. Разумеется, «волна спокойствия» - это и есть новая машина, которая настолько надежна и маневренна, с такой легкостью преодолевает крутые повороты и препятствия, что водитель может чувствовать себя спокойно и уверенно даже на самых опасных участках дороги. Метафора «the surge of calm» (волна спокойствия) должна убедить покупателя, что никакая другая машина не в силах дать такую же гарантию полной безопасности, какую предлагает ему компания «Lexus». Благодаря образу волны возникает ощущение чего-то огромного и сильного но, в то же время размеренного и успокаивающего, как морской прибой.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что в данных рекламных текстах автомобиль предстает как воплощение мечты, как сказка, ставшая реальностью. А также здесь отражается желание человека любой национальности иметь качественную, надежную, мощную и стильную машину.
4. Метафора «предмет → психический мир»
Общее количество рекламных текстов – 2 примера, англоязычной рекламы – 1 пример, русскоязычной – 1 пример.
Небольшое количество примеров с данным видом метафорического переноса объясняется, вероятно, большей сложностью их создания, хотя по оказываемому на человека воздействию они являются наиболее эффективными, так как затрагивают эмоции, чувства, переживания, глубинные сферы сознания человека.
Так, например, Fiat Grande Punto – это уже не просто машина, но: Жажда скорости и желание побеждать, дерзкий характер и яркий стиль. И полная свобода. Fiat Grande Punto - беззаботная жизнь [www.fiat.com]. Такое сочетание технических свойств и человеческих качеств позволяет создать красочный образ гоночного автомобиля, для которого не существует преград и помех на его пути к победе. Призыв данной рекламы очевиден: ощутите безграничную свободу передвижения и узнайте, какой должна быть настоящая жизнь. Но все это, разумеется, возможно только с новой продукцией компании «Fiat».
В примере англоязычной рекламы: Won intellect. BMW – ‘Победивший интеллект. BMW’ [www.bmw.com] концерн «BMW» представляет свою новую продукцию не как совершенную машину, созданную с помощью новых инженерных разработок и высоких технологий, но как разумное существо, обладающее интеллектом. Таким образом, происходит персонифицирующий перенос: человеческие качества приписываются машине, которая способна не только преодолевать различные препятствия, но так же оценивать ситуацию, угадывать желания своего хозяина и спасать его жизнь, не позволяя, например, садиться за руль в нетрезвом состоянии.
5. Метафора «физический мир → психический мир»
Общее количество рекламных текстов – 1 пример.
Хотя такой тип метафор также является эффективным, к нему прибегла только компания «Fiat»: Destroy loneliness. With Ferrari you are not alone – ‘Разрушьте одиночество. С «Феррари» вы не одиноки’ [www.fiat.com]. Здесь затрагивается одна из важнейших проблем человека – одиночество, которое, по мнению производителей данной марки машин, легко «разрушить», купив новую «Феррари», которая, по всей вероятности, поможет завязать новые знакомства или найти спутника (спутницу) жизни.
6. Метафора «человек → человек»
Общее количество рекламных текстов – 1 пример.
Данный тип семантического переноса использован в англоязычной рекламе компании, занимающейся прокатом автомобилей: Why be a knave when you can ride like a Barron in style and comfort for the same price? Barron Limousine –‘Зачем быть слугой, если за ту же цену вы можете ездить как барон в стильном и комфортабельном лимузине? Компания «Бэрон Лимузин»’ [The Sunday Times, November 8, 2005]. Здесь метафора «knave» (слуга) заключает в себе образ несчастного, бедного подчиненного, у которого нет никаких перспектив на лучшую жизнь. Но это остается в прошлом, потому что компания «Бэрон Лимузин» решает все проблемы и за небольшую плату превращает слугу в господина. Отметим, что здесь используется не только метафора, но и сравнение«like a Barron» (как барон), которое является также антитезой, а сам рекламный текст представлен в форме риторического вопроса. Такая конвергенция приемов повышает мотивированность рекламы, помогает заинтересовать потребителя и убедить его воспользоваться услугами именно этой фирмы.
7. Метафора «предмет → животное»
Общее количество рекламных текстов – 1 пример.
Как и в двух предыдущих примерах данный вид метафоры встречается в англоязычном рекламном тексте: Nissan Navara. Real Monster of the road - ‘Nissan Navara. Настоящий монстр дорог’ [www.nissan.com]. Здесь мы наблюдаем смещение коннотации: метафора «монстр» теряет негативную окраску и уже не вызывает никаких отрицательных эмоций, так как новый Nissan - это не злобное чудовище, жаждущее убить все и вся, а сверхмощный внедорожник, который, благодаря своей «звериной» силе и «чутью», способен доставить своего хозяина в любой уголок земного шара.
Следует отметить, что в русскоязычной рекламе чаще используются более отвлеченные, абстрактные понятия, которые не вызывают больших сложностей при создании рекламного текста, но тем не менее оказывают влияние на эмоциональную сферу человека, затрагивают его чувства и переживания. Данная тенденция может быть прослежена и в англоязычной рекламе, но здесь наблюдается также использование конкретных, четких характеристик качеств и достоинств рекламируемого объекта.
Следовательно, самым распространенным метафорическим переносом в русскоязычной рекламе является перенос «предмет → абстракция» (3 примера), в англоязычной - перенос «предмет → абстракция» и «предмет → предмет» (по 3 примера).