Типы метафорических переносов в рекламе косметических средств
Общее количество рекламных текстов – 32 примера, среди них англоязычной рекламы – 10 примеров, русскоязычной – 22 примера.
1. Метафора «предмет → предмет»
Общее количество рекламных текстов – 6 примеров, из них англоязычной рекламы –1 пример, русскоязычной – 5 примеров.
Так, например, новая сыворотка от компании «L’Oreal» становится «капельницей», способной вернуть к жизни, восстановить и наполнить энергией даже самые ослабленные и «истощенные» волосы: Поместите истощенные волосы «под капельницу». Восстановите их жизненную силу за 4 применения. Elseve L’Оreal Paris. Живительная сыворотка [Cosmopolitan, №12, 2005].
Новый крем для лица «Guerlain» с «экстрактом чистого янтаря» призван заботиться о женской коже, так как она – драгоценность, а уход за ней – «ювелирная работа». Это подчеркивает, что только профессионалы (причем, именно данной компании) способны оценить женскую красоту и провести необходимые действия, тончайшую работу, чтобы каждая ее грань заиграла новыми красками и оттенками, как истинный бриллиант: Guerlain. Success Future. Экстракт чистого янтаря. Крем для лица. Ваша кожа – драгоценность, уход за ней – ювелирная работа.[www.guerlain.com].
Производители же антивозрастного крема «Artistry Time Defiance» призывают женщин не медлить, а брать инициативу в свои руки и «сражаться» во имя молодости и красоты: Секретное оружие молодости. Крем Artistry Time Defiance [Glamour, №9, 2007]. Здесь мы наблюдаем смещение коннотации: «оружие», как символ войны, теряет свою негативную окраску, и становится тем средством защиты, с помощью которого можно победить старость.
Другой антивозрастной крем от компании «Garnier» является уже не оружием, а «необходимым рационом», затрагивая, между прочим, одну из актуальнейших проблем современного мира – правильное питание и борьбу с лишним весом. В метафоре «рацион» и заключена основная идея рекламы: ваша кожа нуждается в питании и уходе, которые способны сохранить ее красоту и которые может обеспечить только продукция данной фирмы. Необходимый рацион для молодости кожи. Заботься о себе. Garnier [www.garnier.com].
Единственным примером англоязычного рекламного текста на этот тип метафорического переноса стала реклама нового геля для душа «Camay»: Camay Chic Collection. Flower of the night – ‘Camay Chic Collection. Цветок Ночи’ [телеканал «Ren-TV», 03.02.2008]. Здесь данное косметическое средство, являясь, по мнению рекламодателей, прекрасным распустившимся в сиянии лунного света цветком, способно подарить любой женщине очарование и неотразимую, магическую красоту ночи, которая в нашем сознании связана с колдовством и волшебными чарами.
В русской рекламе другой гель для душа, предназначенный исключительно для сильной половины человечества, становится трофеем, наградой, которую заслуживает самый сильный, смелый и мужественный человек, другими словами, настоящий герой: Old Spice. Трофей настоящего мужчин [телеканал «Ren-TV», 25.03.2008].
Данные примеры показывают, что при таком типе метафорического переноса рекламируемый объект всегда сравнивается либо с дорогим, качественным и уникальным предметом, либо с предметом, который ассоциируется с силой и красотой и способен вызвать у человека доверие и, самое главное, чувство защищенности.
2. Метафора «предмет → абстракция»
Общее количество рекламных текстов – 16 примеров, среди них англоязычной рекламы – 4 примеров, русскоязычной – 12 примеров.
Здесь наблюдается пресловутая, по мнению Руднева В., «приверженность» российских рекламодателей к использованию отвлеченных понятий, не требующих детализации и каких – либо уточнений, среди которых на первое место выходят «красота», «совершенство» и «волшебство».
Так, новая рассыпчатая пудра от косметической компании «Givenchy» превращается в «легкое прикосновение истинной красоты», сыворотка для тела «Clarnis» становится «красотой», которую ищет любая женщина, а тушь для ресниц «Estee Lauder» - «воплощением красоты»: Легкое прикосновение истинной красоты. Неотразимо прекрасный цвет лица: 4 оттенка рассыпчатой пудры сливаются воедино, создавая ощущение света, рассеивающегося до бесконечности. Givenchy [Glamour №2, 2008]; Clarnis. Сыворотка для тела, омолаживающая и обновляющая кожу. Clarnis: красота, которую вы ищете [www.clarnis-paris.com]; Estee Lauder. Воплощение красоты. Максимально удлиняющая тушь [www.esteelauder.com].
Под «красотой» мы понимаем прежде всего все то, что доставляет нам нравственное и эстетическое наслаждение, все завораживающие и неотразимое, все то, что привлекает нас и никогда не оставляет равнодушными. Благодаря этим примерам становится ясно, что добиться истинной красоты очень и очень просто – необходимо лишь использовать данную продукцию, которая способна превратить любую женщину из Золушки в настоящую королеву.
К «красоте» близка и другая используемая в русскоязычном рекламном тексте абстракция – «совершенство». Именно такая метафора используется для характеристики тонального крема двух различных фирм - «Chanel» и «Max Factor»: Так выглядит совершенство. Тональный крем Miracle touch. Max Factor [Glamour №2, 2008]; Mat Lumiere. Цвет лица – совершенство, созданное Chanel [www.chanel.com]. Данные косметические средства скрывают все изъяны и недостатки кожи, превращая лицо в настоящее произведение искусства, перед которым, по всей вероятности, не сможет устоять ни один мужчина.
Следует отметить, что слово «совершенство» по своей семантике `уже, чем «красота», но его эмоциональное воздействие на человека гораздо больше, так как «красота» - понятие относительное и спорное, она многогранна и своеобразна, а «совершенство» является высшей и единственной степенью качества.
В другой рекламе корректирующее средство становится «прикосновением волшебства», способным, как по мановению волшебной палочки, с помощью невидимых чар создать неповторимый образ истинно прекрасной женщины: Touch Eclat – прикосновение волшебства. Корректор для великолепного сияния и безупречного цвета лица. Yves SaintLauren [www.yvessaintlauren.com].
Магические силы задействованы и в следующем примере англоязычной рекламы: Magic of real beauty. Margaret Astor Cosmetics – ‘Магия истинной красоты. Косметика Margaret Astor’ [www.margaretastor.com]. Здесь же, наоборот, косметика призвана лишь подчеркнуть неповторимую красоту каждой женщины, помочь ей раскрыться и распуститься, как цветку, ведь она и есть то непобедимое оружие, то волшебство, которому позавидовала бы любая фея.
В другом примере косметика становится «секретом», созданным самой природой, которая раскрыла все свои тайны и передала все сокровенные знания, силу трав и цветов компании «Lumene»: Lumene. The Secret of Nordic Nature –‘ Lumene. Секрет северной природы’ [www.lumene.com].
Природные компоненты использует и другая косметическая фирма «Garinier»: Olive care for olive skin. Fantasy cream – ‘Оливковая забота для оливковой кожи. Крем «Фантазия»’ [www.garinier.com]. Под «оливковой заботой» подразумевается новый крем от компании «Garinier», созданный на основе оливкового масла, благодаря которому кожа становится «оливковой», то есть здоровой и ухоженной, и приобретает красивый и ровный цвет.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что использование абстракций позволяет избежать подробной характеристики предмета, перечисления и описания его достоинств и качеств и помогает напрямую обращаться к человеку (а в данном случае к женщинам), устанавливать с ним доверительные отношения и, конечно, влиять на чувства, поднимая насущные проблемы и угадывая тайные желания.
3. Метафора «предмет → физический мир»
Общее количество рекламных текстов – 6 примеров, из них англоязычной рекламы – 2 примера, русскоязычной –4 примера.
Здесь семантический перенос осуществляется не просто от предмета к предмету, но и к объекту космического масштаба, а именно, к солнцу.
Так, новая линия макияжа от фирмы «Lancaster Monaco» превращается в «солнечный свет», завораживающий своим золотым сиянием, дарящий женщине просто «неземную» красоту, а тушь «Christian Dior» – в «искру света», способную сделать ресницы «бесконечными» (вероятно, даже по космическим меркам): Красота солнечного света. Infinite Bronze. Новая линия макияжа Sunlight. Дарите себе солнце каждый день. Lancaster Monaco [Elle, №6, 2006]; Удлините ресницы сияющей искрой света. Удлиняющая и разглаживающая тушь сделает ресницы бесконечными. Mascara Long’optic. Christian Dior. Paris [Glamour, №3, 2008].Здесь с помощью образа солнца, которое является не только источником тепла и света, но и символом красоты и новой жизни, данная косметическая продукция приобретает специфические, «волшебные» свойства, становится тайной, разгадать которую могут лишь избранные.
Образ солнца является главным и в следующем англоязычном рекламном тексте: Shining sparkles of the Sun. New Fusion Line by Fennel Cosmetics – ‘Сияющие искры солнца. Новая линия Fusion от Fennel Cosmetics’ [www.fennel.com]. По всей вероятности, косметологам данной фирмы удалось осуществить детскую мечту миллионов людей – поймать солнечного зайчика и разлить по маленьким стеклянным бутылочкам и прозрачным флаконам драгоценный свет, которой теперь принадлежит только женщинам.
В рекламе новой губной помады фирмы «Maybelinn»: On your lips blossoms coral fire and open flowers. Take our new lipstick – ‘На ваших губах расцветет кораллово-красный огонь и распустятся цветы. Попробуйте нашу новую помаду’ [www.maybelinn.com] эффективность метафоры «coral fire» (кораллово-красный огонь) заключается в сочетании образа огня как символа чувственности и страсти и его цветовой характеристики. Здесь огонь становится не просто красным и не кроваво-красным, что вызвало бы отрицательные эмоции, а именно кораллово-красным, так как коралл ассоциируется с ярким, красивым, экзотичным и довольно дорогим камнем (или полипом). Поэтому помада данной фирмы, расцветая на губах «кораллово-красным огнем», делает любую женщину неотразимой и подчеркивает ее индивидуальность.
Следует отметить, что при таком типе метафорического переноса рекламируемый объект, сравниваемый с солнцем, становится средоточием всего ценного, высокого и жизненно необходимого.
4. Метафора «предмет → психический мир»
Общее количество рекламных текстов – 4 примера, англоязычной рекламы – 3 примера, русскоязычной – 1 пример.
Использование такого типа метафор делает акцент на чувства и эмоции, которые предлагается «раскрасить», сделать яркими и насыщенными: Colour your emotion. Eye shadow. Margaret Astor – ‘Раскрасьте свои эмоции. Тени для глаз от Margaret Astor’ [www.margaretastor.com]. Другими словами, данная косметическая продукция помогает превратить скучные монотонные будни в праздник, в карнавал, где любой мужчина готов пасть к женским ногам ради одного только взгляда из-под полуопущенных век, на которые, разумеется, нанесены новые тени «Margaret Astor».
В следующем англоязычном рекламном тексте косметика сравнивается уже не со всеми человеческими чувствами, а лишь с одним – страстью. Причем, эта страсть не является чем–то приземленным и низким, но, наоборот, становится высокой, «пурпурной», символом богатства, роскоши и величия: ISADora. Purple Passion. Swiss cosmetics – ‘ISADora. Пурпурная страсть. Швейцарская косметика' [Glamour, №3, 2008].
В рекламе компании «Nivea» на первый план выходит уход и забота: Softness, tenderness, care. Nivea crème – ‘Мягкость, нежность, забота. Крем «Nivea»’ [www.nivea.com], так же, как и в единственном примере русскоязычной рекламы, где крем «Гарньер Лифтинг» превращается и в «сладкий сон», и в «кошмар»: Кошмар для морщин – сладкий сон для вашей кожи. Гарньер Лифтинг ночной. Первый ночной крем от морщин плюс упругость с маслом черешни. [www.garinier.com]. Такая двойная метафора
подчеркивает с одной стороны «силу» данной продукции, ее способность к борьбе со всеми возрастными проявлениями и признаками старения кожи, а с другой – ее мягкость. Этот контраст необходим для того, чтобы потенциальный покупатель (а точнее покупательница) понял, что только профессионалы знают, как правильно ухаживать за кожей, и только они могут поделиться этой важной и секретной информацией.
Данный вид метафор позволяет влиять на эмоции и переживания человека, хотя при рекламе косметической продукции наиболее эффективным является использование более абстрактных, отвлеченных понятий, таких, как «красота» и «совершенство».
Следовательно, мы можем сделать вывод, что и в англоязычных, и в русскоязычных рекламных текстах преобладает перенос «предмет → абстракция» (4 и 12 примеров соответственно).