Темы занятий в активной и интерактивной формах

В активной и интерактивной формах проводятся занятия по темам: «Роль личности переводчика в создании переводного произведения. Переводчик – автор или транслятор?», «Характеристика принципов советской переводческой школы: теоретические работы К.И.Чуковского, А.В.Федорова, Л.Гинзбурга и др.», а также по анализу переводных текстов У.Шекспира, Дж.Китса и др.

7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины «Методика анализа переводного текста»

Основная литература

1. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М., 2005.

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. [Особенно глава первая, разделы "Содержание понятия перевод" и "Задачи теории перевода" и глава шестая, раздел "Некоторые специально-лингвистические вопросы перевода художественной литературы " ] (любое издание).

3. Федоров А.В. Окно в другой мир: Искусство перевода и жизнь литературы // Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. Л., 1983.

4. Федоров А.В. О теории перевода в современном мире, о процессе перевода и об идее переводимости // Федоров А.В.Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. Л., 1983.

5. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 2008.

6. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания. 1970. № 4.

7. Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. "Сосна" Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

8. Язикова Ю.С. Проблема анализа переводных произведений // Литература Великобритании в европейском культурном контексте. Н.Новгород. 2000.

Дополнительная литература

1. Арго А.М. Десятая муза. Непереводимость и всепереводимость. М.,1964.

2. Берков В. Словарь и культура народа // Мастерство перевода: Сб. 10. М., 1975.

3. Багно В. «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры. М., 2016.

4. Будагов Р. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» // Мастерство перевода: Сб. 8. М., 1971.

5. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика. М.,1979.

6. Гаспаров М. О русской поэзии. СПб., 2001. Раздел "О переводах".

7. Гинзбург Л.В. Разбилось лишь сердце мое. Роман-эссе // Новый мир. 1981. № 3.

7. Гинзбург Л.В. Над строкой перевода: Статьи разных лет. М.,1981.

8. Донской М. Шекспир для русской сцены // Мастерство перевода. Сб.10. М., 1975.

9. Иностранная литература. 2003. №2 (стихи на немецком языке и варианты переводов к ним).

10. Кашкин И.А. Для читателя-современника. М.,1977.

11. Коптилов В. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода: Сб.ст. М.,1971.

12. Левин Ю. Русские переводы Шекспира // Мастерство перевода. М.1968.

13. Литература Великобритании в европейском культурном контексте. Нижний Новгород, 2000. Раздел "Проблемы перевода и границы переводимости".

14. Любимов Н. Перевод - искусство. М.,1982.

15.Мавлевич Н. Можно ли перевести непереводимое? // Иностранная литература. №9. 2006.

16. Мастерство перевода. Сборники статей. I-XII. М., 1959-1982.

17. Мейлах Б.С. Психология художественного перевода как научная проблема (Постановка вопроса) // Русско-европейские литературные связи. М.-Л., 1966.

18. Микушевич В. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода: Сб.ст. М., 1971.

19. Новикова М. Китс - Маршак - Пастернак (Заметки об индивидуальном переводческом стиле) // Мастерство перевода: Сб. 8. М.,1971.

20. Огнев В. Время синтеза (Некоторые проблемы поэтического перевода). // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971.

Перевод и интерпретация: историко-культурный аспект // Журнал Московской патриархии. №11.2008.

21. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.,1980.

22. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов // Теория и критика перевода: Сб.ст. Л.,1962.

23. Русские писатели о переводе. XVIII-XX вв. Л., 1960.

24. Титце Р. О вкусе к переводу. Из мастерской немецкого Битова // Октябрь. №4. 2007.

25. Теория и критика перевода. Л., 1962.

26. Топер В. Из архива редактора [Освещение общих проблем работы переводчика] // Мастерство перевода. М.1968.

27. Фалькович Г. Мир поэта и долг переводчика // Мастерство перевода. Сб. 7. М.,1970.

28. Федоров А.В. Лермонтов и литература его времени. Л.,1967 (глава "Лермонтов как переводчик").

29. Федоров А.В. М.Лозинский. Из воспоминаний и размышлений. Индивидуальность переводчика. Метод перевода // Федоров А.В.Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. Л., 1983.

30. Эткинд Е. Мастер поэтической композиции (Опыт творческого портрета Бенедикта Лившица) // Мастерство перевода. Сб. 8. М.,1971.

31. Эткинд Е.Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода: Сб.ст. Л., 1968.

32. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973.

33. Эткинд Е.Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики // Теория и критика перевода: Сб.ст. Л.,1962.

34. Эткинд Е.Г. Четыре мастера (Ахматова, Цветаева, Самойлов, Мартынов) // Мастерство перевода. Сб. 7. М.,1970.

6.3. Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы:

www.mininuniver.ru Сайт ФГБОУ ВПО НГПУ// Университет/ Образовательные ресурсы

www.mon.gov.ru Официальный сайт Министерства образования и науки Российской Федерации

www.translations.web-3.ru Портал переводчиков

translation-blog.ru Блог переводчиков художественной литературы

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины «Методика анализа переводного текста»

Реализация дисциплины требует наличия в качестве дидактических материалов текстов-источников, текстов-переводов различных авторов.

Оборудование учебного кабинета: доской и экраном для демонстрации.

Технические средства обучения: ноутбук, проектор.

8. Контроль и оценка результатов освоения дисциплины

Контроль и оценка результатов освоения дисциплины осуществляется преподавателем в процессе проведения практических занятий, контрольных работ, а также подготовки доклада и индивидуальных (групповых) заданий.

Формируемые компетенции и используемые оценочные средства

Наименование и уровень сформиров. компетенции Номера разделов дисциплины
ОК-1 – способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный уровень
Знает: основные понятия и категории теории перевода и филологического анализа текста Умеет: формировать соотносить лингвистическую теорию с практикой исследования (анализа) Владеет: навыками совершенствования своего интел.и проф.уровня.         Выступление с докладом  
  Сообщение по результатам анализа Сообщение по результатам анализа    
ОК-2 – готовность использовать знание современных проблем лингвистической науки для решения профессиональных задач
Знает: основные категории и понятия теории перевода, проблемы современного переводоведения Умеет: анализировать результаты научных исследований в лдингвистике и применять их в решении профес.задач Владеет: навыками анализа художественного, в т.ч. переводного, текста; навыками исследовательской деятельности Выступление с докладом        
      Выступление с докладом Отчет по индивидуальному (групп.) заданию
ОК-5 – способность самостоятельно приобретать и использовать в практической деятельности новые знания и умения
Знает: основные категории и понятия теории перевода, проблемы современного переводоведения; специфику художественного перевода Умеет: соотносить лингв.теорию с практикой преподавания; анализировать результаты научных исследований и использовать их в проф.деятельнсти. Владеет: навыками анализа проблем соврем.лингвистики; навыками исследовательской деятельности и использования их в практ.деятельности         Анализ и решение профессиональной ситуации
        Творческое задание
ОПК-1,2 – готовность осуществлять профессиональную коммуникацию на государственном (русском) языке, способность осуществлять профессиональное и личностное самообразование
Знает: основные категории и понятия теории перевода, проблемы современного переводоведения Умеет: анализировать художественный текст различных видов и жанров на гос.(русском) языке. Владеет: коммуникативными навыками на высоком уровне   Сообщение Сообщение    
      Выступление Выступление
ПК-1 – способность применять современные методики при организации учебного процесса
Знает: различные программы, в соответствии с которыми реализуется практика школьного преподавания русского языка. Умеет: соотносить лингв.теорию с практикой преподавания Владеет: навыками анализа художественного текста   Анализ материала   Анализ материала  
  Сообщение Сообщение выступление Выступление
ПК-4 – способность руководить исследовательской работой учащихся
Знает: категории и понятия филологического анализа текста; проблемы современного переводоведения Умеет: анализировать результаты науч.исследований и применять их в решении практ.задач Владеет: навыками руководства исслед.деятельностью учащихся         Анализ и решение профессиональной ситуации
        Творческое задание
ПК-6 – способность анализировать результаты научных исследований и применять их в решении конкретных образовательных задач
Знает: проблемы современного переводоведения; историю переводческого дела в России Умеет: анализировать результаты науч.исследований и применять их в решении практ.задач Владеет: навыками исследовательской деятельности     Анализ материала    
Анализ профес. ситуации       Выполнение индивидуального (в малой группе) исследовательского задания

Темы для обсуждения и подготовки докладов

Понятия перевода и художественного перевода. Какие аспекты художественного перевода должны, по вашему мнению, стоять в центре внимания как переводчика, так и исследователя? Какой из известных вам типов перевода отвечает в максимальной степени этому требованию?

Какие расхождения в понимании переводного текста мы обнаруживаем в истории переводческой деятельности?

Понятие точности перевода. Различие требований к точности перевода в художественном переводе и других видах перевода (научном, техническом и проч.). Черты сходств и различия между ними. Можно ли буквальный перевод считать точным? Почему? Приведите доказательства.

Типы переводов. Опираясь на опыт истории перевода, ответьте на вопрос, в какие периоды (у каких авторов) мы можем увидеть каждый из возможных типов перевода. Какой из видов подхода к анализу переводного текста представляется Вам наиболее отвечающим специфике современного художественного перевода?

Анализ переводного художественного текста. Основные проблемы, связанные с анализом переводного художественного текста, в сопоставлении с анализом оригинального художественного текста. Проблема возможности использования переводного художественного текста при рассмотрении особенностей мастерства писателя.

Этапы работы переводчика над переводом. Какие трудности испытывает переводчик при воссоздании содержания художественного текста?

Трудности, стоящие перед переводчиком, обусловленные различиям языков (при ответе на вопрос используйте свои знания иностранных языков и общеязыковедческие знания).

История переводческого дела. Охарактеризуйте основные требования к переводу, существовавшие в разные эпохи и отражавшие состояние переводческого дела (желательно учесть материал из предложенного списка литературы).

В качестве вспомогательного материала при ответе используйте приведенные ниже высказывания писателей и критиков.

1. Поясните смысл пушкинского высказывания "Переводчики - почтовые лошади просвещения".

2. Прокомментируйте следующее высказывание П.А.Вяземского, соотнесите его с теоретическими положениями курса: "Есть два способа переводить, один независимый, другой подчиненный. Следуя первому, переводчик, напитавшись смыслом и духом подлинника, переливает их в свои формы; следуя другому, он старается сохранить и самые формы, разумеется, соображаясь со стихиями языка, который у него под рукою."

3. Как Вы понимаете слова В.А.Жуковского "переводчик в стихах есть не раб, но соперник своего оригинала, он заемщик, обязавшийся выплатить точно ту сумму, какую он занял, не говоря о том, какою монетою он заплатит ее".

4. Оцените высказывание В.Г.Белинского, соотнеся его с известными вам положениями переводоведения: "Правило для перевода художественных произведений одно - передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передавши его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы был русским".

5. Оцените высказывание В.Г.Белинского, соотнеся его с известными вам положениями переводоведения: "Близость [перевода] к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства, до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе иногда их должно совершенно изменить. [...] надо, чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального".

6. Обозначьте современными научными терминами типы переводов, представленные И.С.Тургеневым: "Переводы можно вообще разделить на два разряда: на переводы, поставившие себе целью, как говорится, познакомить читателя с отличным или хорошим произведением иностранной литературы, и на переводы, в которых художник старается воссоздать великое произведение искусства и, смотря по степени собственного творческого таланта, способности проникаться чужими мыслями и чувствами, более или менее приближается к разрешению своей трудной задачи".

7. Оцените, опираясь на имеющиеся у вас знания, следующее высказывание переводчика Д.Л.Михайловского: "г. Фет старался о сохранении верности своего перевода с подлинником. Но как он понимает эту верность? [...] Он хлопочет только о том, чтобы сохранить буквальную верность и составить пятистопный ямб; эти два пункта составляют для него так сказать, закон тяжести[...]".

8. Проанализируйте следующее высказывание Шелли: "Стремиться передать создания поэта с одного языка на другой - это то же самое, как если бы мы бросили в тигель фиалку с целью открыть основной принцип ее красок и запаха. Растение должно возникнуть вновь из собственного семени, или оно не даст цветка, - в этом-то и заключается тяжесть проклятия вавилонского смешения языков".

Методические рекомендации по комплексному анализу поэтического текста

При проведении комплексного анализа текста необходим учет следующих принципов:1) путь исследования предполагает движение по спирали – от первого впечатления (от произведения в целом) необходимо перейти к детальному анализу элементов, а затем – что наиболее важно – синтезировать элементы на новой основе (каждый элемент должен быть исследован не изолированно, а как компонент, функционирующий в системе, то есть взаимодействующий с другими компонентами); 2) необходимо учитывать, что основу художественной системы составляют три уровня его организации: содержательный, уровень образной системы и языковой (при этом наибольшая нагрузка ложится, безусловно, на уровень образной системы, так как он, с одной стороны, является внутренней формой для языкового уровня, а с другой – внешней формой по отношению к содержанию),- следовательно, наиболее глубоким и полным будет исследование, сочетающее поуровневый анализ с обязательным синтезированием; 3) необходимо выявить категорию, позволяющую рассматривать каждый элемент произведения в его системной отнесенности, то есть категорию, представленную на всех уровнях художественной системы, обеспечивающую изоморфность уровней и целостность художественной системы. В качестве такой категории можно рассматривать эстетическую доминанту, средства выражения которой обнаруживаются на всех уровнях системы произведения и являются системообразующими.

Представляется целесообразным проводить анализ системообразующих средств на каждом уровне системы произведения, при этом, конечно, неизбежны некоторые пересечения, обусловленные единством системы в целом, взаимодействием ее уровней.

На уровне содержания литературного произведения необходимо выявить семантические доминанты и мотивную структуру путем анализа языковых единиц, принадлежащих разным ярусам языкового уровня. Значимыми факторами, например, являются частотность лексем определенного лексико-семантического поля, их сочетаемость, дающая семантические трансформации комбинаторного характера, выявляемые при сопоставлении контекстуального значения слова с общеязыковым; а также грамматическая семантика языковых единиц.

На уровне образной системы произведения способами воплощения эстетической доминанты являются композиция и хронотоп, а также система макро- и микрообразов, следовательно, основное внимание должно быть уделено рассмотрению этих категорий.

Анализ языкового уровня системы произведения опирается на базу знаний, сформированную в процессе изучения курса лингвистического анализа художественного текста, и основывается на многоаспектном анализе различных по объему и функциям единиц всех ярусов: ритмико-фонетического, словообразовательного, лексического, грамматического, формально-композиционного.

Завершающим этапом проведения анализа будет обобщение и сопоставление данных, полученных при поуровневом анализе произведения, с целью подтверждения выдвинутой гипотезы и получения окончательных выводов о специфике организации художественной системы.

Как уже указывалось выше, средоточием эстетического целого литературного произведения является образная система, ибо в нее сфокусированы все смысловые компоненты и из нее «вырастают» языковые средства выражения содержания. Поэтому необходимо подчеркнуть, что при сопоставительном анализе текстов (исходного и перевода) на первый план выдвигается сопоставление на уровне построения образных систем, что в основном и дает право говорить об адекватности или неадекватности перевода по отношению к тексту-источнику, а также о степени его «вольности».

Тексты для анализа

W.Shakspeare

S.130

My mistress’ eyes are nothing like the sun.

Coral is far more red, then her lips’ red.

If snow be white, why then her breasts are dun?

If hairs be wires, black wiry grow on her head.

I have seen roses, damask’d red and white

But no such roses see I in her cheeks

And in some perfumes is there more delight,

Then in the breath, that from my mistress reeks.

I love to hear her speak – yet well I know,

A music hath a far more pleasing sound,

I grant I never sow a goddess go,

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven I think my love as rare,

As any she believed with false compare.

С.Маршак

С.130

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

И тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравнениях пышных оболгали.

G.Kits

From “Endymion”

A thing of beauty is a joy for ever:

Its loveliness increases; it will never

Pass into nothigness; but still will keep

A bower quiet for us, and a sleep

Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.

Therefore, on every morrow, are we wreathing

A flowery band to bind us to the earth,

Spite of despondence, of the inhuman dearth

Of noble natures, of the gloomy days,

Of all the unhealthy and o’er-darkened ways

Made for our searching: yes, in spite of all,

Some shape of beauty moves away the pall

From our dark spirits. Such the sun, the moon,

Trees old and young, sprouting a shady boon

For simple sheep; and such are daffodils

With the green world they live in; and clear rills

That for themselves a cooling covert make

‘Gainst the hot season; the mid forest brake,

Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:

And such too is the grandeur of the dooms

We have imagined for the mighty dead;

All lovely tales that we have heard or read…

Б.Пастернак

Из «Эндимиона»

Прекрасное пленяет навсегда.

К нему не остываешь. Никогда

Не впасть ему в ничтожество. Все снова

Нас будет влечь к испытанному крову

С готовым ложем и здоровым сном.

И мы затем цветы в гирлянды вьем,

Чтоб привязаться больше к чернозему

Наперекор томленью и надлому

Высоких душ; унынью вопреки

И дикости, загнавшей в тупики

Исканья наши. Да, назло пороку

Луч красоты в одно мгновенье ока

Сгоняет с сердца тучи. Таковы

Луна и солнце, шелесты листвы,

Гурты овечьи, таковы нарциссы

В густой траве, так под прикрытьем мыса

Ручьи защиты ищут от жары,

И точно так рассыпаны дары

Лесной гвоздики на лесной поляне.

И таковы великие преданья

О славных мертвых первых дней земли,

Что мы детьми слыхали иль прочли…

John Keats

Наши рекомендации