E gli disse minutamente come dovea regolarsi.
Il giovinotto andò subito, e picchiò tre volte al portone.
— Temerario, temerario! Che cosa vieni a fare fin qui?
— Se tu sei Mago davvero, devi batterti con me.
Il Mago s’infuriò e venne fuori (маг разъярился и вышел наружу), armato fino ai denti (вооруженный до зубов). Ma come gli vide in mano quel pugnale (но когда у него увидел в руке тот кинжал), si buttò ginocchioni (бросился на колени):
— Salvami almeno la vita (сохрани мне хоть жизнь)!
— Mago scellerato (мерзкий маг), ti sei fatto beffa di me (ты издевался надо мной)! Ora starai lì incatenato (теперь ты останешься там закованный в цепи; catena — цепь), finché l’incanto non sia rotto (пока заклинание не будет разрушено; rompere — ломать, разламывать).
Lo legò bene (хорошенько связал его), piantò il pugnale in terra (воткнул кинжал в землю), e vi attaccò la catena (и туда прицепил цепь). Il Mago non poteva muoversi (маг не мог двинуться).
— Sei più potente (ты могущественнее), lo veggo (я это вижу)! Torna dalla Reginotta (возвращайся к королевне), cavale di dito (сними ей с пальца; cavare — выдергивать, вытаскивать; снимать, стаскивать) l’anello del gioielliere (кольцо ювелира) e l’incanto sarà disfatto (и колдовство будет разрушено).
Il Mago s’infuriò e venne fuori, armato fino ai denti. Ma come gli vide in mano quel pugnale, si buttò ginocchioni:
— Salvami almeno la vita!
— Mago scellerato, ti sei fatto beffa di me! Ora starai lì incatenato, finché l’incanto non sia rotto.
Lo legò bene, piantò il pugnale in terra, e vi attaccò la catena. Il Mago non poteva muoversi.
— Sei più potente, lo veggo! Torna dalla Reginotta, cavale di dito l’anello del gioielliere e l’incanto sarà disfatto.
Il giovinotto non avea viso (юноша не имел смелости: «не имел лица») di presentarsi al Re (явиться к королю); ma saputo che la Reginotta se l’era cavata (но узнав, что королевна сняла кольцо: «себе его сняла») con poche scottature (с немногими ожогами), perché tutti quei della corte (потому что все придворные: «все те двора») aveano spento le fiamme (погасили пламя; spendere), si fece coraggio (набрался смелости: «себе сделал смелость») e si presentò (и явился):
— Maestà, perdonate (Ваше Величество, простите); la colpa non fu mia (вина не была моя); fu del Mago traditore (была мага-предателя). Ora è un’altra cosa (теперь другое дело).
Caviamo di dito alla Reginotta (снимем с пальца королевны) quell’anello del gioielliere (то кольцо ювелира), e l’incanto sarà disfatto (и колдовство будет разрушено).
Così fu (так и было). La Reginotta diventò nuovamente di carne (королевна стала снова из плоти), ma pareva un tronco (но была похожа на бревно): non avea lingua, né occhi, né orecchi (не имела ни языка, ни глаз, ни ушей); era rovinata dalle fiamme (была погублена огнем). E se lui non la guariva intieramente (и если он ее не исцелял целиком), non potea diventar genero del Re (не мог стать зятем короля).
Il giovinotto non avea viso di presentarsi al Re; ma saputo che la Reginotta se l’era cavata con poche scottature, perché tutti quei della corte aveano spento le fiamme, si fece coraggio e si presentò:
— Maestà, perdonate; la colpa non fu mia; fu del Mago traditore. Ora è un’altra cosa.
Caviamo di dito alla Reginotta quell’anello del gioielliere, e l’incanto sarà disfatto.
Così fu. La Reginotta diventò nuovamente di carne, ma pareva un tronco: non avea lingua, né occhi, né orecchi; era rovinata dalle fiamme. E se lui non la guariva intieramente, non potea diventar genero del Re.
Partì e andò (отправился и пошел) in quella pianura (на ту равнину) dove gli era apparsa la Fata (где ему являлась фея):
— Fata, dove sei (фея, ты где)?
— Ai tuoi comandi (к твоим услугам).
Le narrò la disgrazia (ей рассказал неудачу).
— Ti sei lasciato canzonare (ты позволил посмеяться над собой)!
E gli disse (и ему сказала), minutamente (по порядку), come dovea regolarsi (как он должен был вести себя).
Il giovanotto tornò dal Mago (юноша вернулся к магу):
— Mago scellerato (мерзкий маг), ti sei fatto beffa di me (ты глумился надо мной)! Lingua per lingua (язык за язык), occhio per occhio (око за око)!
— Per carità (смилуйся: «ради милосердия»), lasciami stare (оставь меня в покое)! Vai dalle mie sorelle (пойдешь к моим сестрам), che stanno (которые находятся) un po’ più in là (немного дальше: «немного больше туда»). Devi fare così e così (ты должен делать так и так).
Partì e andò in quella pianura dove gli era apparsa la Fata:
— Fata, dove sei?
— Ai tuoi comandi.
Le narrò la disgrazia.
— Ti sei lasciato canzonare!