Госпожа Белая Хризантема и госпожа Желтая Хризантема

Давным-давно на лугу бок о бок росли две хризантемы – белая и желтая. Однажды один старый садовник случайно проходил мимо, и ему очень понравилась Желтая Хризантема.

Он сказал ей, что, если она согласится пойти с ним, он сделает ее еще привлекательнее, будет давать ей изысканную еду и красивую одежду.

Госпожа Желтая Хризантема была так очарована словами старого садовника, что совсем позабыла о своей белой сестре и согласилась, чтобы старик поднял ее с земли и на руках перенес в свой сад.

Когда госпожа Желтая Хризантема и ее новый хозяин удалились, госпожа Белая Хризантема горько заплакала. Ее собственную безыскусную красоту отвергли, и, что еще хуже, теперь она осталась на лугу одна, без общения со своей сестрой, которой была так предана.

День за днем госпожа Желтая Хризантема становилась все прекраснее в саду своего хозяина. Никто не узнал бы в ней теперь обыкновенный полевой цветок, но, хотя ее лепестки стали длинными и кудрявыми, а листья – чистыми и ухоженными, она иногда думала о своей сестре, госпоже Белой Хризантеме, и спрашивала себя, как та проводит долгие часы в полном одиночестве.

Однажды в сад старого садовника в поисках совершенной по красоте хризантемы для нового герба своего господина зашел деревенский староста. Староста сказал старику, что ему не нужен изящный цветок хризантемы с множеством красивых длинных лепестков. Его желанию отвечала бы обыкновенная белая хризантема с шестнадцатью лепестками. Садовник показал гостю госпожу Желтую Хризантему, но тот остался недоволен цветком и, поблагодарив старика, удалился.

По дороге домой староста случайно забрел на то самое поле, на котором плакала госпожа Белая Хризантема. Она поведала ему печальную историю своего одиночества, и, когда ее горестный рассказ подошел к концу, деревенский староста сказал ей, что был у садовника и видел госпожу Желтую Хризантему, но счел ее лишь вполовину красивой по сравнению с ней.

При этих порадовавших ее словах госпожа Белая Хризантема осушила слезы и чуть не запрыгала от радости, когда этот добрый человек сообщил ей, что хочет взять ее с собой и нарисовать на гербе своего господина.

Не прошло и минуты, как счастливую госпожу Белую Хризантему уже несли в паланкине. Когда она добралась до дворца даймё, то все стали восхищаться ее красотой и совершенством форм. Отовсюду, из дальних и ближних мест, съехались великие художники, чтобы нарисовать этот прекрасный цветок, используя все свое мастерство. Вскоре госпоже Белой Хризантеме уже не нужно было зеркало, чтобы увидеть свой прекрасный белый лик на всех самых драгоценных вещах даймё. Она видела его на доспехах, лакированных шкатулках, одеялах, подушках и кимоно. Когда госпожа Белая Хризантема смотрела вверх, она видела свое лицо на больших резных панелях. Она была изображена плывущей по быстрой реке и в тысяче других прекрасных и изящных образов. Все единогласно признавали, что белая хризантема с шестнадцатью лепестками – самый замечательный герб во всей Японии[73].

В то время как счастливое личико госпожи Белой Хризантемы было увековечено на имуществе даймё, госпожу Желтую Хризантему ждала печальная участь. Она цвела лишь для себя одной, впитывая похвалу посетителей так же жадно, как впитывала росу своими изящными кудрявыми лепестками. Но однажды она почувствовала онемение в конечностях, и жизнь покинула ее. Ее когда-то гордая головка поникла, и когда старый садовник нашел госпожу Желтую Хризантему, лежащую на земле, он поднял ее и бросил на мусорную кучу.

Старик Хризантема

Кику-О (Старик Хризантема) был верным слугой своего господина Цугару. Однажды Цугару потерпел поражение в битве, и враг захватил его замок и все земли. Но к счастью, Кику-О и его господину удалось бежать в горы. Кику-О, зная любовь своего господина к цветам вообще и к хризантемам в особенности, решил сделать все, что в его силах, чтобы хоть немного скрасить жизнь изгнанника, полную сожалений и унижения.

Его усилия порадовали Цугару, но, к несчастью, вскоре он тяжело заболел и умер, а верный Кику-О похоронил своего хозяина и лил слезы над его могилой.

Потом он вернулся к своему прежнему труду и принялся сажать хризантемы вокруг могилы хозяина, пока не получился цветочный бордюр шириной в тридцать ярдов, так что, к изумлению всех, кому случалось проходить мимо, по всей округе разносился аромат красных, белых, розовых, желтых и золотых цветов.

Однажды, когда Кику-О почти исполнилось восемьдесят два года, он простудился и не мог выходить из своей скромной хижины, где лежал, страдая от сильных болей.

Как-то осенней ночью, когда любимые цветы его господина были в самом расцвете своей красоты, Кику-О увидел на веранде группу маленьких ребятишек. Разглядывая их, старик понял, что эти дети не принадлежат к миру живых.

Двое из малышей подошли к Кику-О и сказали:

– Мы – души твоих хризантем. Мы пришли сказать, что нам очень жаль, что ты болен. Ты оберегал нас и ухаживал с такой заботой… В Китае некий человек по имени Ходзо прожил восемьсот лет, потому что пил росу с лепестков хризантем. Мы с радостью продлили бы срок твоей жизни, но увы! Боги решили иначе. Через тридцать дней ты должен умереть.

Старик высказал пожелание умереть с миром и сожалел, что ему придется оставить свои хризантемы без ухода.

– Слушай, – сказал один из призрачных детей. – Мы все очень любили тебя, Кику-О, за все, что ты для нас сделал. Когда ты умрешь, мы тоже умрем вместе с тобой.

И только стихли последние слова, в хижине послышалось дуновение ветерка, и духи исчезли.

Кику-О становилось все хуже, и на тридцатый день он умер. Когда люди пришли посмотреть на посаженные им хризантемы, то обнаружили, что все цветы бесследно исчезли. Жители деревни похоронили старика рядом с его хозяином и, желая доставить удовольствие Кику-О, посадили хризантемы вокруг его могилы. Но все цветы тут же увядали, едва коснувшись земли. Только трава растет теперь на могилах. А детские души хризантем разговаривают, поют и играют вместе с душой Кику-О.

Фиалковый колодец

Однажды Сннгэ и ее служанки отправились на прогулку в долину Симидзутани, лежащую у подножий Ёсино и Цубосаки. Сингэ, преисполненная весенней радостью, подбежала к Фиалковому колодцу, возле которого обнаружила множество лиловых фиалок с чудесным нежным ароматом. Девушка наклонилась, чтобы нарвать душистых цветов, как вдруг из травы бросилась большая змея и укусила ее. Сингэ сразу же потеряла сознание.

Когда служанки нашли Сингэ, губы ее стали лиловыми, как растущие вокруг фиалки, а когда они увидели змею, затаившуюся неподалеку, то испугались, что их госпожа умрет. Однако у одной из девушек по имени Мацу хватило ума запустить своей цветочной корзинкой в змею, которая тут же уползла прочь.

Как раз в этот момент появился красивый юноша. И, объяснив служанкам, что он лекарь, дал Мацу лекарство, чтобы та дала его своей госпоже.

Пока Мацу пыталась всыпать в рот Сингэ порошок, юноша взял крепкую палку, на некоторое время исчез, а потом вернулся с мертвой змеей в руке.

К этому времени Сингэ пришла в себя и спросила имя лекаря, которому была обязана жизнью. Но юноша лишь молча поклонился и, оставив ее вопрос без ответа, удалился. Одна лишь Мацу знала, что спасителя ее госпожи зовут Ёсисава.

По возвращении домой Сингэ становилось все хуже и хуже. Самые мудрые лекари приходили к постели больной, но все их усилия вернуть ей здоровье были тщетны.

Служанка Мацу догадалась, что ее госпожа умирает от любви к прекрасному юноше, который спас ей жизнь, и решила поговорить об этом с хозяином, отцом Сингэ, по имени Дзэмбэй. Мацу рассказала ему, как все произошло, и добавила, что, хотя Ёсисава простолюдин и принадлежит к эта, самой низшей касте в Японии, которые живут тем, что убивают животных и снимают с них шкуры, он очень любезный и воспитанный юноша и ведет себя как настоящий самурай.

– Ничто, – говорила Мацу, – не возвратит вашу дочь к жизни, кроме брака с этим красивым лекарем.

Эти слова очень расстроили Дзэмбэя и его жену, ведь он был крупным даймё, и они ни на секунду не допускали мысли, что их дочь может выйти замуж за человека низшего сословия эта. Однако отец Сингэ согласился разузнать о Ёсисаве поподробнее, и Мацу возвратилась к своей госпоже с ободряющей вестью. Когда Мацу сообщила Сингэ о том, на что ради нее пошел отец, девушка заметно оживилась и даже согласилась поесть.

Когда Сингэ уже почти совсем поправилась, Дзэмбэй позвал ее к себе и сказал, что осторожно разузнал все о Ёсисаве и ни за что не даст своего согласия на их брак.

Сингэ горько заплакала и погрузилась в долгие тяжкие думы о своем горе. На следующее утро ее не могли найти ни в доме, ни в саду. Поиски велись во всех направлениях, и даже сам Ёсисава искал Сингэ повсюду, но все было напрасно. Сингэ таинственно исчезла, неся в разбитом сердце свое горе. И теперь ее отец осознал всю жестокость своего поступка.

Через три дня Сингэ нашли лежащей на дне Фиалкового колодца, и вскоре после этого Ёсисава, не в силах справиться со своим горем, обрел такой же конец. Говорят, что в бурные ночи дух Сингэ парит над Фиалковым колодцем, а рядом слышится плач Ёсисавы.

Призрак лотоса

О воскресение! Возрождение Мира и Жизни!

О чудо! Восходит солнце!

Лотосовые бутоны с разлукой в сердцах полыхают

С единственной молитвой: «Наму Амида!»

Ёнэдзиро Ногути

Лотос – священный цветок буддизма. Корни его в илистом дне, стебель прорастает сквозь толщу воды, и затем из мрака и грязи появляется прекрасный цветок.

Поэтому его сравнивают с добродетельным человеком, живущим в этом злом и испорченном мире. Сэр Уилль-ямс пишет: «Лотос постоянно использовался в качестве эмблемы или символа, по-видимому, из-за того, что его цветок напоминает колесо, а лепестки похожи на спицы. Таким образом, лотос олицетворяет собой учение о бесконечном круговороте всего сущего».

Будду часто изображают стоящим или сидящим на золотом цветке лотоса, который напоминает нам о буддийской сутре «Лотос Благого Закона».

Вот как описывает Лафкадио Херн райский лотос: «Они возделывают свой сад, эти очаровательные создания! – они ласкают бутоны лотоса, обрызгивая лепестки чем-то божественным, помогая им расцвести. А сами лотосовые бутоны! Их окраска неземная. Некоторые раскрылись, и в их светящихся сердцевинках в сиянии восхода сидят крошечные обнаженные младенцы, каждый с крошечным нимбом над головой. Это – Души, новые Будды Хотокэ, рожденные в блаженстве. Некоторые очень-очень маленькие; другие – чуть больше; кажется, что он растут на глазах, ведь их милые няньки кормят их чем-то наподобие амброзии. Я вижу одного, покинувшего свою лотосовую колыбель, ведомого божественным Дзидзо вдаль, к высшему величию».

Итак, вернемся к божественному лотосу и его тесной связи с буддизмом. В следующей легенде повествуется о том, что лотос обладает магической силой и может изгонять злых духов.

Однажды в Киото начался мор, от которого умерли тысячи людей. Болезнь дошла и до Идзуми, где жил правитель Корияма. Корияма, его жена и ребенок тоже заразились этой болезнью.

В один из этих дней к Таде Самону, высокопоставленному чиновнику в замке Кориямы, пришел ямабуси, живущий в горах отшельник. Этот человек был очень обеспокоен болезнью господина Кориямы и, обратившись к Самону, сказал:

– Эти несчастья постигли нас из-за того, что злые духи проникли в наш мир через ворота в этом замке. А причина в том, что ров вокруг замка пересох и там больше нет лотосов. Если наполнить ров водой и вновь посадить священный цветок, злые духи уйдут, а твой господин, его жена и ребенок снова поправятся.

Эти мудрые слова произвели на Самона сильное впечатление, и ямабуси было разрешено посадить лотосы вокруг замка. Закончив эту работу, отшельник таинственно исчез.

Через неделю господин Корияма, его жена и сын смогли подняться с постели и вернулись к своим обязанностям. К тому времени стены были уже починены, рвы наполнены чистой водой, в которой отражались склоненные головки бесчисленных цветов лотоса.

Много лет спустя, уже после смерти господина Кориямы, молодой самурай однажды проходил мимо замкового рва. Он любовался цветущими лотосами и неожиданно заметил двух очень красивых мальчиков, играющих у кромки воды. Самурай хотел было отвести их в более безопасное место, но дети внезапно вскочили и прыгнули в ров, исчезнув под водой.

Изумленный самурай, решив, что видел пару Каппа или каких-то других речных духов, поспешил в замок и рассказал о своем необычайном приключении. Тогда ров осушили и вычистили, но не нашли никаких следов Каппа.

Чуть позже другой самурай, по имени Мурата Иппай, увидел у того же лотоса нескольких красивых маленьких мальчиков. Он выхватил меч и стал рубить их, с каждым новым ударом своего оружия вдыхая густой аромат этого священного цветка. Когда же Иппай огляделся, чтобы узнать, сколько странных созданий он убил, вокруг него вдруг заклубилось разноцветное облако, осыпав его лицо мелкими брызгами.

Поскольку было уже слишком темно, чтобы определить, кто напал на него и сколько еще осталось врагов, Иппай всю ночь оставался на том самом месте. Когда же он дождался утра, то с отвращением обнаружил, что всего лишь срезал головки нескольких лотосов. Зная, что этот благословенный цветок когда-то спас жизнь владыки Кориямы, а сейчас оберегает его сына, Иппай испытал сожаление и стыд. Прочитав молитву, стоя у самой воды, он совершил харакири.

Дух пиона[74]

Сговорились, что принцесса Ая выйдет замуж за второго сына господина Ако. Приготовления к свадьбе, по японскому обычаю, совершались без согласия и одобрения заинтересованных сторон.

Однажды ночью принцесса Ая прогуливалась по огромному саду возле дома в сопровождении своих служанок. Лунный свет ярко освещал ее любимую клумбу с пионами возле пруда, окутывая сладко пахнущие цветы серебристой пеленой. Здесь принцесса задержалась и, наклонившись, чтобы вдохнуть благоухание пионов, поскользнулась и непременно упала бы, если бы ее вовремя не подхватил красивый молодой юноша в одеждах с узором из пионов. Он исчез так же быстро и таинственно, как и появился, прежде чем принцесса успела поблагодарить его.

Случилось так, что вскоре после этого принцесса Ая тяжело заболела и, соответственно, день свадьбы пришлось отложить. Никакие лекарства не могли вернуть прежнее здоровье девушке, лежащей в лихорадке.

Тогда отец принцессы попросил любимую служанку дочери Садаё пролить свет на то, чем может быть вызвано нездоровье ее госпожи.

Садаё, хотя и поклялась принцессе хранить секрет, почувствовала, что настало время, когда ничего не остается, как раскрыть эту тайну. Она рассказала своему господину, что принцесса Ая влюбилась в юного самурая в одеждах с узором из пионов, добавив: если юношу не удастся найти, она опасается, что ее молодая госпожа может умереть.

Той ночью, пока знаменитый музыкант играл на бива в надежде развлечь заболевшую принцессу, тот юноша в шелковой одежде вновь появился среди пионов.

И следующей ночью, когда Яэ и Якумо играли на флейте и кото, молодой человек снова появился.

Отец принцессы решил выяснить все до конца и для этого велел слуге по имени Маки Хёго назавтра надеть черное платье и спрятаться за клумбой с пионами.

Настала ночь, Маки Хёго лежал, спрятавшись в пионах, пока Яэ и Якумо извлекали из своих инструментов приятные мелодии. И вскоре после того, как зазвучала музыка, таинственный юный самурай появился снова. Маки Хёго выскочил из своего укрытия и крепко обхватил незнакомца руками. Казалось, что пленник превращается в облако, у Маки Хёго закружилась голова, и он упал на землю, не выпуская из рук красавца самурая.

В тот момент, когда к нему сбежались стражники, Маки Хёго пришел в себя. Он опустил глаза, чтобы рассмотреть своего пленника, но в руках он держал только большой пион!

К тому времени к изумленным стражникам присоединились принцесса Ая и ее отец, господин Найдзэн-но Дзё. Он сразу понял, что произошло.

– Теперь я вижу, – сказал он, – что это дух пиона превращался в молодого красивого самурая. Дочь моя, возьми этот цветок. Ты должна заботиться о нем со всей нежностью и любовью.

Принцессу не нужно было просить дважды. Она вернулась в дом, поставила пион в вазу у своего изголовья. С каждым днем ей становилось лучше, пока пион радовал девушку своим пышным цветом.

Когда Ая совсем выздоровела, в замок приехал господин Ако вместе со своим вторым сыном, который должен был жениться на принцессе. В должный срок сыграли они свадьбу, но в тот же день прекрасный пион внезапно увял.

Глава 13

ДЕРЕВЬЯ

Однажды Кинто Фудзивара, главный государственный советник, поспорил с министром Удзи о красоте весенних и осенних цветов. Министр сказал:

– Вишня – самый лучший из весенних цветов, а хризантема – прекраснейший из цветов осени.

– Как может вишневый цвет быть самым лучшим? – возразил Кинто. – Вы забыли, что есть еще слива.

Через некоторое время спор уже шел только о вишне и сливе, оставив в стороне другие цветы. Наконец, Кинто, не желая обидеть министра, возражал уже не столь страстно, как прежде, поэтому сказал:

– Что ж, пусть будет так. Возможно, вишня красивее сливы. Но, хоть раз увидев алые цветы сливы на фоне снега на заре весеннего дня, вы уже никогда не забудете такой красоты!

Это было поистине великодушное заключение.

Из книги Ф.Т. Пигготта «Сады Японии»

Вишня и слива

Цветочное великолепие Японии можно наблюдать в четвертом лунном месяце, с приходом поры цветения вишни. Как мы уже поняли из приведенной выше цитаты, именно вишня и слива считаются самыми любимыми деревьями японцев.

Как писал поэт Мотоори Норинага:

Если люди спросят,

В чем душа Ямато, —

Распростертых в море дальних островов,

Ты им покажи

Цветенье горных вишен

При восходе солнца, в утренних лучах!

Пер. А. Глускиной

А Лафкадио Херн без малейшего преувеличения, но с проницательностью истинного поэта сравнивал цвет японской вишни с нежным закатом, который заблудился в небе и замешкался на ветвях, еще не покрытых листвой. Тому, кто достаточно восприимчив к прекрасному, великие чудеса Природы помогают превозмочь тоску сожалений о том, что такая красота вскоре должна исчезнуть, и эта нотка легкой грусти вместе с восторгом прослеживается во многих произведениях японской поэзии. На эту особенность стоит обратить внимание, поскольку она объясняет характер японцев, отличающийся величайшей любовью к прекрасному, стремлением к тому, чтобы цветы никогда не увядали, а краски не выцветали.

Так говорил Отомо Куронуси:

Дождик вешний

Каплет… А может быть, слезы?

Осыпаются вишни…

Кто в целом мире ныне

Не оплачет разлуку с цветами?

Пер. В. Сановича

Трудно переоценить, как сильно в Японии любят и почитают вишню. Вишневые деревья в дальних горных деревеньках должны задержать свое цветение до тех пор, пока не увянут цветы в городах, чтобы городские жители успели полюбоваться ими тоже. Красоту японской женщины часто сравнивают с цветущей вишней, тогда как ее добродетель сравнивают с цветами сливы.

Камелия

Камелия местечка Яэгаки со сдвоенным стволом и огромной кроной очень древняя, и поскольку считается священной, то окружена изгородью, внутри которой стоят каменные фонари. Из-за необычной формы дерева с его сросшимся посередине двойным стволом возникла вера в то, что это необычное дерево символизирует счастливую супружескую жизнь и, более того, что на ней живут добрые духи, всегда готовые откликнуться на пылкие молитвы влюбленных.

Но камелия не всегда олицетворяет добро. Существует легенда о дереве, которое бродило по ночам в саду самурая в местечке Мацуэ, наводя на всех страх. В конце концов эти странные беспокойные прогулки стали настолько частыми, что дерево решили срубить. Но как только топор вонзился в ствол камелии, оттуда фонтаном хлынул поток крови.

Криптомерия

Еще одно дерево является предметом почитания в Японии – это могучая криптомерия. Между Уцуноми-ей и Никко есть аллея криптомерии длиной двадцать миль. Одно из деревьев, растущих на этой аллее, имеет семь футов в диаметре. Считается, что его посадили восемьсот буддийских монахинь из провинции Вакаса.

Далее в этой главе мы расскажем легенду именно об этом дереве.

Сосна и Бог Дорог

На территории великого хакаба (кладбища) храма Каннодэра есть сосна, стоящая на четырех огромных корнях, которые напоминают гигантские ноги. Это дерево обнесено оградой, рядом находятся алтарь и несколько торий. Перед алтарем кладутся маленькие лошадки, сплетенные из соломы. Это приношения Косин-но-хи (или Сарутахико), Богу Дорог, с просьбами охранить настоящих коней, которых символизируют соломенные фигурки, от болезней или смерти. Однако сосна не всегда ассоциируется с Богом Косин-но-хи. Ее можно по праву назвать самым «домашним» из японских деревьев, поскольку она занимает видное место в праздновании Нового года – дерево сажают у садовых ворот, потому что считается, что сосна приносит удачу и счастье в браке.

Дух дерева

Как мы увидим из легенд, приводимых далее, многие виды японских деревьев наделяются волшебной силой. Существует дух дерева по имени Ки-но-о-бакэ, который умеет ходить и принимать различные обличья. Дух дерева говорит мало, а если его потревожить, прячется в дупле или среди листвы. Дух бога Кодзин, которому преподносят очень старых кукол, живет в дереве эноки.

Волшебный каштан

Однажды принцесса Хинако-Наи-Синно попросила принести ей каштанов, но взяла только один, надкусила его и выбросила. Каштан пустил корни, и когда из него выросло дерево, на всех плодах виднелся след, который оставили маленькие зубки принцессы. Вот таким странным образом каштан сохранил память о ней даже после ее смерти.

Молчаливая сосна

Император Го-Тоба, который очень не любил лягушачье кваканье, однажды был потревожен воем ветра в ветвях сосны. Когда император громко приказал сосне замолчать, то сосна послушно замерла и больше никогда не двигалась. Приказ императора произвел на это послушное дерево такое сильное впечатление, что даже самый сильный ветер не мог поколебать ни одной ее веточки, ни единой иголочки на ее ветвях.

Жена-ива

Наши рекомендации