Последние годы и последний роман «любовник леди чаттерли»
Еще одной и уже последней попыткой Лоуренса выступить в роли творца «новой религии» стал его роман «Любовник леди Чат- терли». Эта книга завершает творческий путь писателя, вбирая в себя его многолетний опыт поэта и романиста. Особенности ран- них и поздних произведений Лоуренса синтезируются в «Любов- нике леди Чаттерли».
Ни об одном из своих романов Лоуренс не писал так много, как о «Любовнике леди Чаттерли». Начиная с 1927 года, в его пе- реписке встречаются многочисленные упоминания о романе, ра- бота над которыми захватила его. Вновь и вновь разъясняет он свой замысел, рассуждает о стоящих перед ним задачах. В 1929 году он пишет статью «По поводу «Любовника леди Чаттерли», где излага- ет свои взгляды на характер отношений между людьми в современ- ном обществе. «Жизнь приемлема только тогда, — пишет Лоуренс, — когда тело и разум находятся в гармонии и когда между ними уста- навливается естественное равновесие»'.
В письмах Лоуренса ощущается нервозная напряженность ожи- дания: какое впечатление произведет его роман на читателей? Он не обльщался, заранее зная, что реакция не будет положи- тельной. Он нарушил викторианские традиции умолчания, по- смел вторгнуться в такие сферы жизни, на освещение которых было наложено табу. И если во Франции Золя, Мирбо, Гюис- манс, Мопассан весьма смело писали об интимных сторонах жиз- ни своих героев, то английские писатели викторианской эпохи в такие сферы не вторгались. Лоуренс, как и Джойс, нарушал запреты.
В «Любовнике леди Чаттерли» передана атмосфера жизни по- слевоенной Англии. «Наш век в основе своей — трагический век, поэтому мы отказываемся воспринимать его трагически. Катастро- фа свершилась, мы находимся, среди руин и пытаемся возвести новые стены, обрести новые надежды. Это тяжелая работа: гладкой дороги в будущее нет; но мы обходим препятствия или перебира- емся через них» (перевод наш. — Н.М.). Эти слова звучат в начале романа, и история героев предстает перед нами как результат пе- режитой катастрофы.
Она в самом прямом смысле определила судьбу Копни, ее му- жа Клиффорда, бывшего участника войны Меллорса.
Копни вышла замуж за Клиффорда Чаттерли в разгар войны. Клиффорд снова уехал на фронт и через полгода, получив тяжелое
' Luwrence D.H. A Propos of Lady Chattel-ley's Lover. —L.. 1961. — P. 92
Модернизм. Английская и ирландская литература
ранение, вернулся. Его жене было в то время двадцать три, а ему двадцать девять лет. Два года Клиффорда выхаживали врачи. Ему спасли жизнь, но он уже навсегда был прикован к креслу на коле- сах. Вместе с женой сэр Клиффорд поселился в своем родовом по- местье Рэгби-Холл, унаследовал титул баронета, а Конни стали называть леди Чаттерли. Но подлинной жизни не было, сколько бы ни старалась Конни поддерживать мужа и помогать ему. Любовь со всеми сокровенными тайнами открылась для нее в скромной хижине лесничего Меллорса.
Характеры героев конкретны и вместе с тем каждый из них — символ. Противопоставление Меллорса Клиффорду— это проти- вопоставление жизни и анти-жизни, порожденной механической цивилизацией. Конни предстоит сделать выбор, что и определяет драматическую напряженность повествования. В романе утвержда- ется право человека на жизнь.
Образ Клиффорда воплощает в себе то, что подлинной жиз- ни враждебно. Клиффорд — жертва войны и антигуманной ци- вилизации, но он и сам превращается в одно из уродливых ее порождений. Выявляется несоответствие между внешней внуши- тельностью и внутренним бессилием. Благообразная внешность, широкие плечи, сильные руки, воля, сквозящая во взгляде его проницательных глаз, — и мертвые ноги, безжизненность тела, бессилие паралитика, навсегда прикованного к своему креслу. И какие бы формы деятельности он для себя не выискивал, Клиф- форд мертв. «Какое странное существо, — пишет о нем Лоуренс, с сильной, холодной, непреклонной волей и абсолютно лишен- ное тепла. Одно из тех существ далекого будущего, у которого нет души, а только необычайно напряженная воля, холодная воля!»
Сравнение Клиффорда с существом из будущего в контексте романа (и всего творчества Лоуренса) имеет глубокий смысл. Вот оно — будущее, к которому ведет людей развивающийся техни- цизм, механизация существования. В восприятии Конни образ Клиффорда сливается с ненавистным для -нее промышленным Мидлендом с его угольными шахтами, погубившими в своей подземной паутине тысячи жизней, с покрытыми копотью го- родскими зданиями. Все это несет на себе знак вырождения, ги- бели.
Как «существо из далекого будущего» Клиффорд напоминает марсиан из фантастического романа Герберта Уэллса «Борьба ми- ров: «У них была голова и только голова!» Они передвигаются на металлических ходулях, их нижние конечности атрофированы, они размножаются почкованием, могут обходиться без сна и ра- ботать целыми сутками. Можно вспомнить и рассказ другого анг-
Дэвид Герберт Лоуренс
лийского писателя — «Машина останавливается» Э.М. Форстера, появившийся в первом десятилетии XX века. В нем речь также идет о перерождении людей, пользующихся всеми. удобствами ци- вилизации.
Жизнь, человечность, тепло воплощены в образе Меллорса. Он — сын шахтера и в молодости сам работал под землей. Оли- вер Меллорс добровольцем ушел на военную службу, вместе с колониальными войсками побывал в Египте, Индии, был про- изведен в офицеры, но военной карьеры не сделал. Семейная жизнь сложилась неудачно. Он служит лесничим в поместье Клиффорда, превыше всего ценит одиночество, общение с при- родой. Жизнь глубоко ранила этого человека — забившись в лес- ную глушь, он залечивает свои раны. Встреча с Конни означала возрождение и для него. Они нужны друг другу. «Сказать тебе, что есть у тебя и чего нет у других и от чего зависит буду- щее?» — спрашивает его Конни. И сама же отвечает: «Это сме- лость твоей нежности». А Меллорс в своем письме к Конни пи- шет о том, во что он верит: «Я верю в огонек, вспыхнувший между нами».
Эти слова, звучащие в конце романа, перекликаются с фина- лом «Сыновей и любовников». Вновь возникает образ света, проре- зающего темноту. Однако в контексте последнего романа Лоуренса слова надежды звучат робко.
Со страниц романа встает образ Англии, истрезанной войной. На всем лежит тень смерти и запах тления. «Конни казалось, что все великие слова не существуют для ее поколения: любовь, ра- дость, счастье, мать, отец, муж, — все эти большие слова были теперь наполовину мертвы, они умирали с каждым днем». Над всем царил культ денег, «деньги вы просто обязаны были иметь». «По- требуется много лет, чтобы все это это прошло. Нужны новые на- дежды». Обо всем этом думает Конни, в судьбе которой заключены судьбы множества женщин.
На обложках книг Лоуренса, издаваемых в Англии, изображен феникс — волшебная птица с распростертыми над пламенем кост- ра крыльями. Феникс сжигает себя и вновь возрождается из пепла. Это символ жизни-горения и символ человека, стремящегося к проявлению полноты своего «я», полноты своей личности со все- ми ее особенностями. Этот рисунок стал эмблемой. В нем выражена суть творчества Лоуренса.
Д.Г. Лоуренс
ЗАПАХ ХРИЗАНТЕМ
Паровозик-кукушка с семью гружеными вагонами — состав но- мер четыре — приближался со стороны Селстона, дергаясь и ляз- гая железом. Он появился из-за поворота, угрожающе свистя, точ- но летел невесть на какой скорости, но его без труда обогнал же- ребенок, в испуге выскочивший из зарослей дрока, которые все еще слабо золотились в ранних сумерках промозглого дня. Женщи- на, идущая по шпалам по ветке в Андервуд, отступила к живой изгороди и, отведя корзину вбок, стала смотреть на надвигающий- ся локомотив. Вагоны один за другим тяжело прогрохотали мимо, подпрыгивая на стыках, медленные и неуклонные, заперев сирот- ливо стоящую фигурку в ловушке между своими черными стенами и живой изгородью, и покатились дальше, к бесшумно облетаю- щей дубовой роще; из кустов шиповника, что рос вдоль насыпи, выпорхнула стайка птиц, которые клевали там ярко-красные яго- ды, и растворилась в сумраке, уже прокравшемся в дубраву. На открытых местах дым паровоза стлался по земле, цепляясь за жух- лую траву. Поля лежали голые, заброшенные, болотистый луг воз- ле заросшего камышом пруда опустел — куры. которые весь день гуляли в ольшанике, отправились в свой сарайчик из просмолен- ных досок. За прудом темнел конус отвала, и в застывшем предве- чернем свете кровавые языки пламени лизали его покрытые золой бока. За отвалом высились кверху кирпичные трубы и черный рас- каряка — копер шахты Бринсли. На фоне неба быстро вращались два вертикальных колеса, судорожно стучали поршни паровой ма- шины. Шахтеры поднимались на поверхность после смены.
Приблизившись к стрелке, за которой начинали ответвляться подъездные пути с рядами товарных платформ, паровозик засви- стел.
Шахтеры брели точно тени, по одному или небольшими груп- пами, расходясь после работы домой. У расчерченного шпалами полотна стоял низкий, приземистый домишко, от шлаковой до- рожки к нему вели три ступеньки. Стены дома оплела старая ви- ноградная лоза, ее узловатые ветки тянулись к черепичной крыше будто когти. Мощеный дворик был обсажен пожелтевшими приму- лами. Длинная полоска сада за домом спускалась к заросшей куста- ми речке. В саду было несколько чахлых яблонь, еще какие-то де- ревья с побитыми холодом листьями, грядка лохматой капусты. По сторонам дорожки цвели растрепанные розовые хризантемы, словно
9S
Дзвид Герберт Лоуренс
брошенные на кусты розовые лоскутки. Из курятника под кровель- ным картоном, который стоял за домом, вышла, пригнувшись жен- щина. Закрыла и заперла замком дверь, отряхнула белый передник и выпрямилась.
Женщина была высокая, красивая, с гордо посаженной голо- вой и черными, тонко очерченными бровями. Гладкие черные во- лосы разделены ровным пробором. Несколько минут она внима- тельно всматривалась в идущих вдоль путей шахтеров, потом по- вернула голову в сторону речки. Лицо у нее было спокойное, застывшее, рот горько сжат. Женщина крикнула:
— Джон! — Никто не отозвался. Она подождала немного, погом спросила громко: — Где ты?
— Здесь, — ответил из кустов угрюмый детский голос. Женщи- на нахмурилась, вглядываясь в сумерки.
— Где «здесь»? У воды? — строго спросила она. Мальчик не ответил, но вылез из малинника, ветки которого торчали верх точно пучки розог. Он был лет пяти, маленький, кре- пенький. Вылез и, набычившись, встал перед матерью.
— А, ты был в малиннике! — с облегчением произнесла она. — Я думала, ты ушел к воде. Туда нельзя, ты ведь помнишь? Мальчик молчал и не двигался с места.
— Ну хорошо, пойдем домой, — сказала мать чуть мягче, — темно уже. Вон дедушка едет.
Мальчик с хмурым видом медленно, нехотя двинулся к матери. На нем была курточка и брюки из толстой, грубой ткани, явно перешитые из старого мужского костюма.
На дорожке он стал обрывать мохнатые лоскутья хризантем и пригоршнями бросать лепестки на землю.
— Что ты делаешь, перестань! — сказала мать. Мальчик оста- вил хризантемы, и тогда она, вдруг пожалев его, сломила ветку с тремя-четырьмя бледными цветками и поднесла к лицу. Во дворе женщина хотела было кинуть ветку, но рука ее дрогнула, и она воткнула цветы за пояс. Задержавшись у трех ступенек, мать с сы- ном стали смотреть на шагающих домой шахтеров. Маленький со- став надвигался все ближе. Вот паровоз прополз мимо дома и оста- новился против калитки.
Из паровозной будки высоко над женщиной высунулся маши- нист, коренастый, низенький, со шкиперской седой бородкой.
— Дашь мне чаю? — спросил он женщину весело и оживленно. Это был ее отец. Она сказала, что сейчас заварит, ушла в дом и тут же вернулась.
— Я не был у вас в воскресенье, — начал седобородый маши- нист.
— А я и не ждала тебя, — сказала дочь.
7- 99
Модернизм. Английская и ирландская литерагура
Машинист поморщился, потом спросил все так же ласково и беззаботно:
— Так, стало быть, ты слышала? Ну, и что думаешь?..
— Думаю, что очень уж скоро, — ответила она. Мужчина с досадой дернул головой, услышав ее сдержанный упрек, потом заговорил просительно, но с затаенной жестокостью:
— А что прикажешь мне делать? Сидеть одному в пустом доме, что за жизнь для мужчины в мои годы? И уж раз я снова решил жениться, не все ли равно — раньше я женюсь или позже? Кому какое дело?
Женщина повернулась и ушла в дом, ничего не сказав. Мужчина в будке упрямо нахмурился и стал ждать; вот она появилась, неся чашку чая и хлеб с маслом на тарелке, поднялась по ступенькам и остановилась у подножки шипящего локомотива.
— Бутерброд не обязательно, — сказал отец. — А вот чай... — Он с наслаждением отпил из чашки. — Чай — это отлично. — Он сделал еще несколько глотков, потом сказал: — Слыхал я, Уолтер снова пьет.
— Да разве он когда-нибудь бросал? — с горечью проговорила женщина.
— Он, говорят, похвалялся в «Лорде Нельсоне», что не уйдет, покуда не спустит все до последнего гроша, а было у него целых полфунта.
— Когда это? — спросила женщина.
— В субботу вечером. Я точно знаю, люди не врут.
— Очень на него похоже. — Женщина с горечью засмеялась. — Мне он дает всего двадцать три шиллинга.
— Хорош, ничего не скажешь: тащит все деньги в кабак и на- пивается, как свинья, — проговорил седобородый машинист. Жен- щина отвернулась. Отец допил чай и протянул ей чашку. — Ну вот, — вздохнул он, вытирая рот. — Теперь и на душе легче...
Он положил руку на рычаг. Паровозик напружился, запыхтел, и состав с лязганьем покатил к переезду. Женщина снова посмот- рела на пути. Темнота уже скрывала рельсы и стоящие на них то- варные платформы; мимо по-прежнему брели понурые фигуры. То- ропливо стучал подъемник, затихал ненадолго и снова принимал- ся стучать. Элизабет Бейтс несколько минут смотрела на однообразный людской поток, потом вошла в дом. Ее муж все не возвращался.
Маленькая кухня была наполнена светом горящего очага; в жерле тлела горстка красных углей. Казалось, вся жизнь комнаты сосре- доточена в беленом жарком очаге, в стальной решетке, отражав- шей красное пламя. Стол был накрыт, в темноте поблескивали чашки. В дальнем углу, на ступеньке лестницы, ведущей наверх,
100
Дэпид Герберт Лоуренс
сидел мальчик и строгал ножом деревяшку. Его почти не было видно в полумраке. Было половина пятого. Ждали только отца, чтобы сесть за стол. Мать глядела, как ее сын, насупясь, строгает деревяшку и думала, что молчаливость и упорство достались ему от нее, а по- глощенность собой и безразличие к другим — от отца. Она неот- ступно думала о муже. Наверное, он прошел мимо дома, просколь- знул незаметно мимо собственной двери и теперь пьянствует в трак- тире, а обед в ожидании его перестоял. Она взглянула на часы, взяла кастрюлю с картофелем и понесла во двор — слить воду. Сад и поля за речкой уже тонули в зыбком мраке. От земли в темноту повалил пар, она выпрямилась с кастрюлей и увидела, что за пу- тями и полем, на дороге, уходящей вдаль по косогору, зажглись желтые фонари. И снова она стала всматриваться в идущих шахте- ров, которых становилось все меньше.
Огонь в очаге догорал, темнота на кухне сделалась красной. Жен- щина поставила кастрюлю на плиту, подвинула пудинг поближе к огню. И застыла без движения. Радостно, легко застучали на дорож- ке быстрые детские шаги. Кто-то начал возиться с дверной руч- кой, и в кухню, снимая на ходу пальто, вошла девочка; стянула шапку с затылка на лицо, таща вместе с нею густые пшенично- золотые кудри.
Мать выбранила девочку за то, что пришла из школы так поз- дно: уже зима, темнеет рано, придется вообще не выпускать ее из дому.
— Что ты, мама, совсем светло! Ты вон даже лампу не зажгла, а папы еще нет.
— Да, его нет, а уже без четверти пять. Ты его не видела? Лицо у девочки стало серьезным. Она грустно посмотрела на мать большими голубыми глазами:
— Нет, мама, а что? Думаешь он уже поднялся наверх и про- шел мимо, в Старый Бринсли? Не может быть, я бы его увидела.
— А он уж постарался, чтобы ты его не увидела, — с горечью возразила мать, — заранее все обдумал. Сидит сейчас в «Принце Уэльском», можешь не сомневаться. Что ему делать в шахте так поздно?
Девочка жалобно глядела на мать.
— Мам, давайте обедать? — попросила она.
Мать велела Джону садиться за стол, а сама еще раз открыла дверь и поглядела сквозь темноту за железнодорожные пути. Вокруг не было ни души: подъемник уже не стучал.
— Может он задержался с подрывкой, — сказала она сама себе вполголоса.
Сели обедать. Джон на своем конце стола у двери почти раство- рился в темноте. Они не различали лиц друг друга. Девочка опусти-
101
Модернизм Английская и иртандская литература
лась на корточки у решетки, медленно поворачивая над огнем тол- стый ломоть хлеба. Мальчик, тень со смутным пятном лица, глядел на сестру, преображенную красным свечением.
— Как я люблю глядеть на огонь, — произнесла девочка.
— Любишь? — отозвалась мать. — Почему?
— Он такой красный, в углях столько пещерок... и так тепло, приятно, так хорошо пахнет.
— Надо будет угля подбросить, — сказала мать,— а то отец при- дет и начнет ворчать, что он, мол, целый день надрывается на шахте, а дома огня порядочного развести не могут. В трактире-то небось всегда тепло.
Несколько минут все молчали. Потом Джон капризно протя- нул:
— Ну что ты, Анни?
— А что я? Огню ведь не прикажешь, чтобы горел ярче!
— Нарочно водит туда-сюда, чтобы дольше не жарился, — про- ворчал мальчик.
— Не надо думать о людях плохо, сынок, — отозвалась мать. Но вот в темноте захрустел на зубах поджаристый хлеб. Мать почти не ела. Она только пила чай и упорно о чем-то думала. Когда она поднялась, ее вскинутая голова казалась окаменевшей от гнева. Она посмотрела на пудинг, который стоял на огне, и ее точно прорвало:
— Какое издевательство — даже обедать домой не пришел! Пусть все сгорит, мне безразлично. Я приготовила обед, сижу жду, а он все мимо собственного дома в кабак!
Она вышла во двор, набрала угля и стала кидать кусок за кус- ком в красный огонь; по стенам попозли тени, в кухне стало еще темнее.
— Ничего не видно, — проворчал ставший нерзаличимым Джон. Мать против воли рассмеялась.
— Ничего, мимо рта не пронесешь, — сказала она и вышла поставить совок за дверью. Когда ее силуэт снова появился на фоне беленой печки, мальчик повторил капризно и упрямо:
— Не видно ничего!
— Вот наказание! — с досадой вскричала мать. — Минуты без света посидеть не можешь, совсем как отец.
И все-таки она взяла с полки бумажный жгут, зажгла его и понесла его к керосиновой лампе, висевшей в середине комнаты. Когда она подняла руки, живот ее слегка округлился, и стало вид- но, что она ждет ребенка.
— Ой, мама! — вдруг вскричала девочка, и мать замерла с кол- паком в руке. Она стояла с поднятой рукой, обернувшись к доче- ри, красиво освещенная светом от медного отражателя.
102
Дэпид Гериерт Лоуреш.
— Что случилось?
— У тебя за поясом цветок! — проговорила девочка в восторге от необычного зрелища.
— Господи, только и всего! — с облегчением сказала мать. — А я подумала — пожар. — Она накрыла лампу колпаком и, помед- лив, подкрутила фитиль. На полу зыбко колебалась бледная тень.
— Я хочу понюхать! — все с тем же восторгом попросила де- вочка, подходя к матери и прижимаясь лицом к ее переднику.
— Отстань, дурочка' — сказала мать и прибавила огонь. Свет как бы обнажил их тревогу, и женщина почувствовала, что вот-вот не выдержит. Анни все так же стояла, нагнувшись к ее фартуку. Мать с досадой выдернула из-за пояса цветы.
— Ой, мамочка, не надо, — вскричала Анни, ловя ее руку и пытаясь снова засунуть цветы за пояс.
— Что за глупости, — сказала мать, отворачиваясь. Девочка под- несла к губам бледные хризантемы и прошептала:
— Как хорошо пахнут! Мать отрывисто засмеялась.
— А я не люблю, — сказала она. — У меня всю жизнь хризанте- мы — и на свадьбе, и когда ты родилась; даже когда его в первый раз принесли домой пьяным, в петлице у него была рыжая хризан- тема.
Она посмотрела на детей. Они глядели на нее вопросительно, приоткрыв рот. Несколько минут она сидела молча, покачиваясь в кресле. Потом снова взглянула на часы.
— Без двадцати шесть! Нет, уж теперь-то он не придет, — бросила она небрежно, с язвительной горечью. Теперь его приве- дут. Будет сидеть в кабаке. Ввалится весь грязный, в угольной пы- ли, но я его мыть не стану. Пусть спит на полу... Господи, какая же я была дура, какая дура! Знать бы, что буду жить в этой гряз- ной дыре, среди крыс, а он будет, как вор, красться мимо собст- венного дома. На прошлой неделе два раза пришел пьяный, се- годня опять загулял.
Она оборвала себя и начала убирать со стола.
Прошел час, может быть, больше; дети притихли, поглощен- ные игрой, придумывая все время что-то новое, робея матери, страшась возвращения отца. Миссис Бейтс сидела в кресле-качал- ке и шила безрукавку из толстой кремовой байки; когда она отры- вала от ткани кромку, раздавался как бы глухой стон. Она труди- лась над шитьем, прислушивалась к голосам детей, и мало-помалу гнев ее утомился, улегся, он лишь время от времени открывал гла- за и зорко наблюдал, настороженно слушал. Порою казалось, что он и вовсе смирился, сжался в комок, — вдали раздавались шаги по шпалам, мать замирала с шитьем, резко поворачивалась к де-
103
Модернизм. Английская и ирландская литература
тям сказать «Ш-ш-ш!», но вовремя спохватывалась, и шаги стуча- ли мимо, не вырвав детей из мира игры.
Наконец Анни вздохнула и покорилась усталости. Она больше не могла играть, ей не хотелось даже смотреть на шлепанцы, изо- бражавшие товарные платформы.
— Мама! — со слезами в голосе позвала девочка, не сумев об- лечь в слова свою жалобу.
Из-под дивана выполз Джон. Мать подняла глаза от шитья.
— Хорош, — сказала она, — погляди на свои рукава. Мальчик оглядел рукава, но ничего не сказал. Вдали за путями раздался чей-то хриплый крик, и тревога всколыхнулась в комна- те, и, лишь когда двое шахтеров прошли, переговариваясь, она опала.
— Пора спать, — сказала женщина.
— А папа еще не пришел, — плаксиво протянула Анни. Но мать держалась стойко.
— А он и не придет, его принесут бесчувственного, как брев- но. — Это значило, что скандала нынче вечером не будет. — Пусть спит на полу, пока не проспится. На работу завтра все равно пойти не сможет.
Она потерла детям лица и руки влажным полотенцем. Дети со- всем присмирели. Молча надели ночные рубашки и стали молить- ся, мальчик невнятно бормотал. Мать глядела на своих детей, на спутавшиеся завитки пшеничных шелковистых волос на затылке дочери, на черноволосую голову сына, и сердце ее разрывалось от гнева на их отца, который причинял всем им столько горя. Дети уткнулись лицом ей в юбку, ища утешения.
Когда миссис Бейтс спустилась вниз, кухня поразила ее нео- бычной пустотой, сгустившимся ожиданием. Она снова взялась за шитье и долго работала иглой, не поднимая головы. И постепенно к ее гневу начал примешиваться страх.
II
Часы пробили восемь. Она резко встала, бросив шитье в крес- ло, подошла к двери, отворила ее, послушала. Потом вышла на улицу и заперла за собой дверь.
Во дворе кто-то завозился, и она вздрогнула, хотя и знала, что это крысы, которыми кишит поселок. Вечер был очень темный. На подъездных путях, заставленных товарными вагонами, не горело ни огонька, лишь далеко, на шахтном дворе, светилось несколько фонарей да над горящим конусом отвала поднималось красное за- рево. Миссис Бейтс быстро шагала вдоль шпал, возле стрелки под- нялась на приступку к белой калитке и, открыв ее, оказалась на дороге. И здесь страх, который гнал ее, начал отступать. Шли лю-
104
Дэвид Герберт Лоуренс
ди, направляясь в Новый Бринсли, в домах горел свет, впереди в пятидесяти шагах ярко светились большие окна трактира «Принц Уэльский», слышался гул мужских голосов. Почему она вообрази- ла, что с ним случилось несчастье? Вот глупая! Он преспокойно сидит себе в «Принце Уэльском» и пьет. Она замедлила шаг. Она никогда еще не приходила за мужем в трактир и теперь не пойдет. Она двинулась дальше, к длинному кривому ряду домов, чернею- щих вдоль дороги, и наконец свернула в проулок между домами.
— Мистер Ригли!
— Вам мистера Ригли? А его нет дома.
Худая, костлявая женщина, выглянувшая из темной посудо- мойни, пыталась рассмотреть гостью в слабом свете, который про- бивался сквозь кухонные занавески.
— Это вы, миссис Бейтс? — с уважением спросила она.
— Да. Я хотела узнать, ваш муж пришел? Моего до сих пор нет.
— Да что вы! Джек еще когда вернулся, пообедал и снова ушел. Пошел посидеть полчасика перед сном. Вы в «Принц Уэльский» заглядывали?
— Нет, я...
— А, не решились... Конечно, женщине это не очень-то при- стало, — понимающе сказала миссис Ригли. Наступило неловкое молчание. — Нет, Джек ничего не рассказывал о... вашем муже, — наконец проговорила миссис Ригли.
— Ну, значит в трактире сидит, где же еще!
Элизабет Бейтс произнесла эти слова с горечью, с вызовом. Она знала, что соседка миссис Ригли стоит у своей двери и слуша- ет, но ей было все равно. Она повернулась уходить, но миссис Ригли остановила ее:
— Погодите минутку! Я пойду спрошу Джека, может он что- нибудь знает.
— Нет, нет, не надо, чтобы вы из-за меня...
— Ерунда, сейчас сбегаю, только вы уж, пожалуйста, побудьте в кухне, проследите, чтобы дети вниз не сошли и не наделали пожару.
Элизабет Бейтс вошла в дом, боромоча из вежливости возра- жения. Хозяйка извинилась за беспорядок.
Извинялась она не напрасно. На диване и на полу были разбро- саны детские платьица, брюки, белье, всюду валялись игрушки. На столе на черной клеенке — куски хлеба и пирога, крошки, объ- едки, остывший чайник.
— Пустяки, у нас, думаете, лучше? — сказала Элизабет Бейтс, глядя не на разбросанные вещи, а на хозяйку. Миссис Ригли наки- нула на голову шаль и торопливо вышла, пообещав:
— Я мигом.
/ft-
Модернизм. Английская и ирландская литература
Гостья села и с легким осуждением обвела глазами неприбран- ную комнату. Потом стала считать раскиданные по полу башмаки самых разных размеров. Их оказалось шесть пар. И вздохнула и, про- шептав: «Мудрено ли!» — перевела взгляд на брошенные игрушки. Во дворе послышались шаги, в кухню вошли мистер и миссис Ригли. Элизабет Бейтс поднялась с табурета. Ригли был высокий, широ- кокостный, худой, с костистым лицом. На виске синел шрам — след от раны, полученной в шахте, в рану въелась угольная пыль, и шрам был синий, как татуировка.
— Неушто до сих пор не пришел? — спросил Ригли, не поздо- ровавшись, однако почтительно и с сочувствием. — Где же он мо- жет быть? Там его нет, — Ригли кивнул головой в сторону «Прин- ца Уэльского».
— Наверное, в «Дубках» сидит, — предположила миссис Риг- ли.
Снова наступило молчание. Ригли явно что-то встревожило.
— Когда я уходил, он заканчивал норму, — начал он. — Минут через десять после свистка мы стали собираться, я ему крикнул:
«Ты идешь, Уолт?», а он: «Ступайте, я вас догоню», ну, мы с Баэрсом и пошли к клети, думали, он за нами идет и поднимется со следующей партией...
Он был растерян и точно оправдывался, что бросил товарища одного. Элизабет Бейтс, теперь уже опять уверенная, что произош- ло несчастье, поспешила успокоить его:
— Да нет, он, наверное, в «Дубках», миссис Ригли правду ска- зала. Ведь не впервой. Сколько раз я волновалась понапрасну. Те- перь он сам не придет, его принесут.
— Что же это за напасть такая, — горестно вздохнула миссис Ригли.
— Я сейчас добегу до заведения Дика, проверю, там он или нет, — предложил Ригли, боясь выдать свою тревогу, боясь пока- заться навязчивым.
— У меня и в мыслях не было причинять вам столько хлопот, — горячо возразила Элизабет Бейтс, но Ригли знал, что она рада его предложению.
Они двинулись в темноте по проулку, а жена Ригли пробежала в конец двора, и Элизабет услышала,-как у соседей открылась дверь. Вся кровь, казалось, отхлынула от ее сердца.
— Не оступитесь! — остерег ее Ригли. — Тут колдобины, засы- пать бы их надо, я сколько раз говорил... Сломает тут кто-нибудь себе ногу.
Элизабет справилась с собой и быстро зашагала рядом с Ригли.
— Дети спать легли, а я оставила дом без присмотра, — сказала она.
106
Дэвид Герберт Лоурсис
— Известное дело, — учтиво поддержал ее шахтер. Через несколько минут они подошли к калитке ее дома.
— Я мигом обернусь. А вы не изводите себя попусту, ничего с ним не случилось, — заверил ее друг мужа.
— Как мне благодарить вас, мистер Ригли, — проговорила она.
— Ну что вы, пустяки, — смущенно пробормотал он. И уже на ходу бросил: — Так я мигом.
В доме была тишина. Элизабет Бейтс сняла шляпу и шаль, рас- катала свернутый перед уходом каминный коврик. Потом села. Бы- ло начало десятого. Вдруг она вздрогнула — торопливо запыхтел движок подъемника на шахте, завизжали тормоза спускавшейся на тросах клети. И снова кровь застыла у нее в жилах, она прижала руку к сердцу и вслух одернула себя:
— Господи, да что же я! Это всего лишь десятник спускается на вечернюю проверку.
Она сидела, не шевелясь, и слушала. Полчаса такого ожидания вымотали ее вконец.
— Ну что я так извожусь? — дрожащим голосом проговорила она. — Ведь мне нельзя волноваться.
И она снова взялась за шитье.
Без четверти десять раздались шаги. Шел кто-то один! Она впи- лась глазами в дверь. Вошла старуха в черной шляпе и черной шер- стяной шали — его мать. Ей было лет шестьдесят, лицо бледное, с голубыми глазами, горестно сморщенное. Закрыв дверь, мать жа- лостно уставилась на невестку.
— Лиззи, Лиззи, что нам делать, что теперь делать! — запричи- тала она.
Элизабет слегка отшатнулась.
— Что случилось, мама? — спросила она. Старуха опустилась на диван.
— Ох, дочка, не знаю, сама не знаю! — Она медленно покачала головой. Элизабет глядела на свекровь с волнением и досадой. — Не знаю, — повторила старуха и тяжело вздохнула. — Видать, ни- когда мои беды не кончатся. Сколько я всего пережила, хватит уж с меня... — Она плакала, не вытирая глаз, слезы бежали по ее щекам.
— Подождите, мама, — прервала ее Элизабет. — Что стряслось? Объясните толком.
Свекровь медленно вытерла глаза. Требовательный напор неве- стки остановил поток ее слез. Она снова вытерла глаза.
— Бедная ты, ох бедная! — вслихпнула она. — Как нам теперь жить, что делать?.. Да еще в таком тяжелом положении... ох, горе, горе!
Элизабет ждала.
107
Модернизм. Английская и ирландская литература
— Он погиб? — наконец спросила она, и, когда она выговори- ла эти слова, сердце ее бешено толкнулось в груди и в то же время ей стало стыдно грубой обнаженности вопроса. Слова ее испугали старуху, почти отрезвили.
— Что ты, Элизабет, как у тебя язык повернулся! Нет, Господь не допустит такого несчастья, будем уповать на него... Я уж хотела рюмочку пропустить перед сном, как вдруг вбегает Джек Ригли. «Миссис Бейтс, подите к невестке, — говорит. — С Уолтом не со- всем ладно, в шахте обвал произошел, побудьте с ней, пока его домой принесут». И исчез. Я даже спросить ничего не успела. Ко- нечно, схватила шляпу — и к тебе. Бегу и думаю: «Бедная моя до- ченька, неровен час, придет кто-нибудь и брякнет напрямик, ни- весть что приключиться может». Ты, Лиззи, не расстраивайся, а то сама знаешь, чем кончится. Сколько уж времени — пять месяцев, шесть? Ах, Лиззи, Лиззи, как время-то летит! — Старуха покачала головой. - - Не угонишься.
Элизабет думала о своем. Если он погиб, смогут ли они про- жить на маленькую пенсию и на то, что ей удастся заработать са- мой? Она быстро прикинула. А если только увечье — в больницу его не положат, как трудно будет за ним ухаживать! — но, может быть, ей удастся отучить его от пьянства и скандалов... Да, она отучит — на то время, пока он не поправится. Она представила себе эту картину, и на глаза навернулись слезы. Что это, неужели разжалобилась? Такой роскоши позволить себе нельзя. И она стала думать о детях. Как бы там ни было, детей она должна поднять. Больше о них позаботиться некому.
— Да, — говорила свекровь, — а ведь кажется, только вчера он принес мне свою первую получку. Хороший он был, Элизабет, добрый на свой лад. Ума не приложу, почему он сбился с пути? Задору в нем всегда было через край, но все равно дома от него была только радость. Зато потом пришлось хлебнуть с ним горя! Нет, я верю: Господь сохранит ему жизнь и наставит на верный путь. Ох, Элизабет, настрадалась ты с ним, не приведи Бог. А когда жил со мной, был такой ласковый, можешь мне поверить. И что за напасть приключилась?..
Старуха причитала надоедливо и однообразно, а Элизабет на- пряженно думала, и, лишь когда вдруг быстро запыхтел подъем- ник и взвизгнули тормоза, она вздрогнула. Потом подъемник стал работать спокойнее, тормоза смолкли. Старуха ничего не заметила. Элизабет, замерев, ждала. А свекровь говорила, умолкала ненадол- го, снова продолжала говорить...
— Он был твой муж, Лиззи, а не сын, в этом-то все и дело. Как бы он скверно ни поступил, а я всегда помнила его маленьким и старалась его понять, старалась прощать. Мужчин, Лиззи, надо про-
108
Дэвид Герберт Лоуренс
щать... — В половине одиннадцатого хлопнула калитка. — И все равно ничего кроме горя, в жизни не видишь, ни молодых оно не щадит, ни старых... — говорила в это время старуха. Кто-то, тяжело топая, поднялся на крыльцо.
— Дай я ему открою, Лиззи! — вскричала она, вскакивая. Но Элизабет уже распахнула дверь. На пороге стоял шахтер в рабочей одежде.
— Несут его, миссис Бейтс, — сказал он. Сердце у Элизабет остановилось. Потом рванулось в горло, едва не задушив ее.
— Он... жив? — выговорила она.
Шахтер оглянулся и стал глядеть в темноту.
— Доктор сказал, что уже несколько часов, как умер. Он его в ламповой осматривал.
Старуха как стояла за спиной Элизабет, так и упала на стул, заломив руки.
— Сыночек мой! — закричала она. — Сыночек, сынок!
— Тихо! — приказала Элизабет, и лицо ее судорожно передер- нулось. — Молчите, мама, детей разбудите, а им сейчас делать нечего.
Старуха раскачивалась из стороны в сторону и сдавленно сто- нала. Шахтер отступил к двери, Элизабет шагнула вперед.
— Как все было? — спросила она.
— Толком-то я и сам не знаю... — Шахтер в смущении замял- ся. — Вся смена ушла, а он остался доканчивать норму, и тут обвал. <...>
Шахтер повторил громче:
— Задохся он!
Старуха зарыдала, и тут Элизабет отпустило.
— Мама, — сказала она, кладя руку на плечо свекрови, — детей разбудите. Не разбудите детей.
Она заплакала сама, не замечая того, что плачет. Старуха-мать раскачивалась из стороны в сторону и стонала. И вдруг Элизабет вспомнила, что ведь сейчас его принесут и нужно все приготовить.
«Пусть калдут его в гостиной», — сказала она себе и замерла ошеломленная без кровинки в лице.
Потом засветила свечу и вошла в крошечную гостиную. Здесь было холодно и затхло, но развести огонь она не могла, камина не было. Элизабет поставила свечу и огляделась. Свет играл в подве- сках люстры, на двух вазочках, в которых стояли розовые хризан- темы, на темной, красного дерева мебели. В воздухе был разлит холодный, мертвенный запах хризантем. Элизабет тупо глядела на цветы. Наконец отвела от них взгляд и стала прикидывать, хватит ли места на полу, между диваном и комодом. Сдвинула в сторону стулья. Да, теперь можно будет его положить, и свободно ходить по
109
Модернизм Английская и ирландская литература
комнате. Она достала старую красную скатерть, еще одну старую скатерть, расстелила их на полу, чтобы не запачкать дешевый ко- вер. Элизабет вся дрожала от холода; выйдя из гостиной, она выну- ла чистую рубашку и понесла к огню проветрить. Свекровь все так же раскачивалась на стуле и стонала.
— Придется вам пересесть отсюда, мама, — сказала Элизабет. — Сейчас его будут вносить. Садитесь на качалку.
Мать машинально поднялась и, не переставая плакать, села у камина. Элизабет пошла в посудомойню взять еще одну свечу и там, в тесной коморке под голыми черепицами, услышала, что его несут. Она стала на пороге, прислушиваясь. Вот они поравнялись с домом,