Встречающихся в произведениях Кортасара

Асадо – специальным образом («по-креольски») жареное мясо.

Багуала – музыкальный фольклорный жанр западных (андских) и северных районов Аргентины.

Батат (сладкий картофель) – корнеклубневое растение семейства вьюнковых; древнейшее пищевое растение в Центральной и Южной Америке.

Бомбилья – трубочка для питья мате. Так же иногда называют и саму посуду для питья мате.

Вирола – специальная (обычно песеребренная) посуда с трубочкой для питья мате.

Гаучо – пастухи и скотоводы в Аргентине и Уругвае; особая этническая группа Латинской Америки. Романтически идеализированные гаучо – герои многих произведений аргентинской литературы.

Граппа – аргентинская виноградная водка.

Йерба-мате – невысокое дерево семейства падубовых. Растет в Аргентине и других странах Ла-Платской зоны.

Канья – вино (водка) из сахарного тростника.

Коколиче – испано-итальянский жаргон (распространенный, в частности, в Буэнос-Айресе).

Креол – в Аргентине креолами называют потомков иммигрантов, родившихся уже на новой родине.

Лунфардо – буэнос-айресский жаргон (смесь языков на основе испанского).

Маламбо – народный танец, распространенный в среде гаучо; исполняется мужчинами соло или вдвоем.

Маниока – корнеклубневое растение семейства молочайных. Растет в тропиках Южной Америки. Клубни маниоки по вкусу напоминают картофель.

Мате (парагвайский чай) – тонизирующий напиток, популярный в юго-восточных странах Латинской Америки. Приготовляется из высушенных и измельченных листьев и стеблей йербы-мате. Пьют мате из специальной посуды, которую чаще всего тоже называют мате.

Милонга – песенно-танцевальный жанр аргентинского городского фольклора; стихотворение, песня этого жанра.

Миссия – сеньора, госпожа (аргентинское просторечие).

Пампа – природная равнинная область в центральной и северной части Аргентины (а также аргентинская провинция – Ла-Пампа).

Паррилья (букв.: решетка) – жареное на решетке мясо; ресторанчик, таверна, где такое мясо является основным блюдом.

Пелота – игра в мяч, напоминающая бейсбол. Подобная игра была чрезвычайно популярна у индейцев еще доколумбовой Америки.

Пеон – наемный работник, батрак, поденщик.

Полента – каша из кукурузной (маисовой) муки.

Портеньо (от исп. puerto – порт) – коренной житель Буэнос-Айреса.

Ранчера – песенно-танцевальный жанр фольклора в Аргентине и ряде других латиноамериканских стран.

Река – так в Аргентине обычно называют залив Ла-Плата (Рио-де-ла-Плата – букв.: Серебряная река), представляющий собой расширенный эстуарий (устье) рек Парана и Уругвай.

Сьелито – жанр аргентинского песенно-танцевального фольклора.

Тапиока – грубая крахмальная мука из клубней маниоки.

Че – характерное аргентинское словечко: междометие и обращение к собеседнику.

Эстансия – в Аргентине: большое скотоводческое поместье.

Юкка (юка) – корнеклубневое растение семейства молочайных рода маниок.

[1]Ничто так не убивает человека, как необходимость представлять какую-нибудь страну (фр.).

[2]Море, которое летом коварнее, чем зимой (фр).

[3]Cogito ergo sum – я мыслю, следовательно, существую (лат.).

[4]«Холодного» джаза (англ.).

[5]У кормилицы (фр.).

[6]Песен, вокальных произведении (нем.).

[7]Бродяги, клошара (фр.).

[8]Я вам говорю! (ит.)

[9]«Душа, скиталица нежная» (лат.).

[10]Что будем делать? (ит.)

[11]Гамлет, мсти! (англ.)

[12]По способу Питмана (лат.).

[13]Культура (нем.).

[14]Котенок, кот (англ., швед., фр., ит.).

[15]Катера (фр.).

[16]Пятого округа (фр.).

[17]Шестого (фр.).

[18]Седьмого (фр.).

[19]Полный рабочий день (англ.).

[20]Франков за штуку (фр.).

[21]По литературе (фр.).

[22]По поэзии (фр.).

[23]Черт подери, как льет (фр.).

[24]Как дела (фp.).

[25]Дерьмовая (фр.).

[26]Давай, давай, нашли, когда заниматься любовью (фр.).

[27]Подымайтесь, подымайтесь, не мешайте. Давай губы, золотко (фр.).

[28]Мерзавец (фр.).

[29]Черт бы его побрал (англ.).

[30]А, черт возьми (фр.).

[31]Я бежал от Него (англ.). – Из поэмы Ф. Томпсона «Небесный пес».

[32]Хочу быть чьей-то игрушкой (искаж. англ.).

[33]

Игре твоей грош цена:

я тихий только на вид.

(англ., пер. Б. Дубина)

[34]Здесь: ну вот (фр.).

[35]Смотри, смотри, всадник (англ.).

[36]Смотри, что ты натворил (англ.).

[37]Белая горячка (лат.).

[38]Здесь: не бери в голову. Выпей лучше, дорогой, и не терзай меня (англ.).

[39]Библиотеку Мазарини (фр.).

[40]

Пора прикончить, прикончить виски,

и джин доконать пора,

пора прикончить, прикончить виски,

и джин доконать пора.

Поднять бы покруче парус —

и пусть нас несут ветра…

(англ., пер. Б. Дубина)

[41]Здесь: как само собой разумеющееся (англ.).

[42]

Если ты белый, ты прав в любом деле,

если коричневый – как повернуть.

А если ты черный,

мм… мм… брат, будь покорный, покорный, покорный.

(искаж., англ.)

[43]Издательство французской высшей школы (фр.).

[44]Блюз, исполнявшийся Д. Эллингтоном.

[45]Здесь: я играю свинг, следовательно, существую (англ.).

[46]Что не свинг – того на свете нет (англ.).

[47]Здесь: лови момент (лат.).

[48]

Ты хороша на диво, но срок настает всему,

ты хороша на диво, но срок настает всему,

дай же хоть кроху ласки, пока не ушла во тьму.

(англ., пер. Б. Дубина)

[49]Ты хороша на диво (англ.). Не хочу умирать, не узнав, зачем жил (фр.).

[50]Нет у меня никого, и никому нет дела до меня (англ.).

[51]Ты – здесь, любовь моя, и никому нет дела до меня (фр., англ.).

[52]Стояла на углу, и ноги все промокли (англ.).

[53]Двести девятнадцатый увез мою крошку… (англ.)

[54]Двести семнадцатый привезет мне ее обратно (англ.).

[55]Если не можете дать мне доллар, дайте вшивый десятицентовик (англ.).

[56]Здесь: если не можете дать миллион, дайте вшивую тысчонку (англ.).

[57]Название музыкальной группы.

[58]Популярный ансамбль.

[59]Плавучих театров (англ.).

[60]Черное дно (англ.).

[61]Здесь: подвальчик (фр.).

[62]

И где б ни сидел я, всюду мне снился далекий край,

И где б ни сидел я, всюду мне снился далекий край,

И так мне здесь было худо, что лучше не поминай…

(англ., пер. Б. Дубина)

[63]Роман А. Дюма.

[64]Проклятый язык (англ.).

[65]Слеп, как летучая мышь, пьян, как мотылек (англ.), пропал, грандиозно пропал у самых врат, которые, быть может… (фр.)

[66]Врата восприятия Олдли Хаксдоса. Возьми-ка, братец, немножко травки, а дальше – блюз и понос (англ.).

[67]Следовательно (лат.).

[68]Здесь: роза есть роза, есть роза, есть роза. Апрель – самый суровый месяц (англ.). – Цитаты из Г. Стайн и Т. С. Элиота.

[69]О, бойся Бармаглота, сын (англ.). – Из стихотворения Л. Кэрролла.

[70]Немецкая фирма грампластинок (нем.).

[71]Дикорастущая трава – мате, собранная индейцами (фр.).

[72]Здесь: с ловким завершением дела (фр.).

[73]Кофе со сливками (фр.).

[74]«Холодным» джазом (англ.).

[75]«Вы в своем уме?» (фp.)

[76]«Ионизации» (фр.).

[77]Ты сеешь слова, чтобы собирать звезды (фр.).

[78]Когда она перестанет сотрясать дерево своими рыданиями? (фр.)

[79]Он вливает серную кислоту меж ягодиц предместий (фр.).

[80]Я живу в Сен-Жермен-де-Пре и каждый вечер встречаю Верлена. Этот великий Пьеро не изменился и ради того, чтобы шататься по притонам… (фр.)

[81]Ты всегда готов карабкаться на пятый этаж к гадалке, в предмете, чтобы она распахнула перед тобой двери в будущее… (фр.)

[82]Название фирмы, выпускающей часы.

[83]Вечно ты со своими историями, все цепляешься за слова… (фр.).

[84]Ну, давай, папаша, это пустяки (фр.).

[85]Здесь: инаковость, отдельность каждого (англ.).

[86]Здесь: состояние пребывания вместе (словообразование от together – вместе) (англ.).

[87]Национальная лотерея, розыгрыш по средам (фр.).

[88]Мясо по-бургундски (фр.).

[89]Географической аудитории в Сорбонне (фр.).

[90]Здесь: ну и дерьмо! (фр.)

[91]«Прялки Омфалы» (фр.).

[92]«Девушки из Кадиса» (фр.).

[93]Раскрылось сердце тебе навстречу (фр.).

[94]«Пляске смерти» (фр.).

[95]«Гимн Виктору Гюго» (фр.).

[96]«Жана де Нивеля» (фр.).

[97]«На берегах Нила» (фр).

[98]Куда идет индуска молодая? (фр.).

[99]Оливы (фр.).

[100]Двойник (нем.).

[101]Гонораром (фр.).

[102]Извините (фр.)

[103]«Любовники из Гавра» (фр.)

[104]

Ты знаешь: земля кругла,

А прочее все – ерунда,

Любовь моя, все – ерунда.

(фр.)

[105]Конец (нем.).

[106]Мой маленький негодник, такая штука жизнь, плевать на все… (фр.)

[107]Здесь: оплаченную кем-то (фр.).

[108]А дальше – тишина (англ.).

[109]Тишина – это моя слабость (англ.).

[110]Что же это вы делаете, черт возьми? (фр.)

[111]Дэдди так велел, вот и бей их лучше, мерзких грешников (англ.).

[112]Я взгляд на небо устремил, о боже мой, там сонмы ангелов, они пришли за мной (англ.).

[113]Дальше так невозможно. Что за безобразие – мешать людям спать по ночам. Я пожалуюсь в полицию, да, пожалуюсь, я хотел постучаться к вам, а вы меня чуть дверью не сшибли. Я мог разбить себе голову, черт возьми (фр.).

[114]Как это спать, когда ваша жена бардак устроила. Бог знает что творите, но предупреждаю: я этого так не оставлю. Вы меня попомните, вы обо мне услышите (фр.).

[115]И брата своего, поэта, я услышу (фр.)

[116]И меня еще оскорбляют в этом логове грязных метисов. А здесь у нас – Франция, запомните. Грязное отребье. Выдворить бы вас всех отсюда, только страну позорите. Куда правительство смотрит, я спрашиваю. Кругом одни арабы, жулье, банды убийц (фр.).

[117]Идите к себе, месье, мы вам больше не будем мешать (фр.).

[118]Жулики, уголовники, вы все (фр.).

[119]Если так можно сказать (ит.).

[120]Литературное приложение газеты «Фигаро».

[121]В бутылках в поздний час душа вина запела (фр.). – Из стихотворения Ш. Бодлера.

[122]Что и требовалось доказать (лат.).

[123]Деятельность (нем.).

[124]Совсем не умеет вести себя (англ.). Весьма прискорбно (фр.).

[125]Они – ужасны (англ.).

[126]Траурный марш, музыка на смерть (нем.).

[127]По-домашнему (фр.).

[128]Вас кто-то зовет к телефону (фр.).

[129]Право же, мне неловко, мадам, месье, мой друг только что прибыл, понимаете, он не знает здешних обычаев… (фр.)

[130]Маленьких случайностей (англ.).

[131]Увы, бедный Йорик (англ.), довольно (фр.).

[132]Мерзкий ублюдок (англ.)

[133]«Надо попытаться жить». Почему? (фр.).

[134]Надо попытаться жить (фp.). – Из стихотворения П. Валери.

[135]Ну вот, пожалуйста (фр.).

[136]«Nouvelle revue française» – журнал и издательство (фр.).

[137]Дерьмо (фр.).

[138]Здесь: заведомо (лат.).

[139]Ну вот (фр.).

[140]Здесь: не бери в голову (англ.).

[141]Все вы – дерьмо! Напрасно думаете, что я это так оставлю. Бездельники, лентяи. Кучка жуликов! (фр.)

[142]Заткнись, папаша (фр.).

[143]Можно было бы дать людям и поспать. Что же это такое, что же вы делаете, молодой человек? Так нельзя, в конце концов, это вам Париж, а не Амазонка какая-нибудь (фр.).

[144]Ну хорошо, господа, я уважаю горе матери. Ладно, спокойной ночи, господа, дамы (фр.).

[145]Ну-ну (фр.).

[146]Милосердие (лат.).

[147]Снимаю перед тобой шляпу, старик (фр.).

[148]Вызова и отклика (англ.).

[149]Ну вот (фр.).

[150]Строительство огромной Асуанской плотины началось. Не пройдет и пяти лет, как долина Нила, в среднем его течении, превратится в безбрежное озеро. Замечательные памятники, относящиеся к числу самых почитаемых на планете… (фр.)

[151]Путешествие в ад (греч.).

[152]Вид на жительство (фр.).

[153]Нас в этом мире нет (фр.). – Цитата из А. Рембо.

[154]Sarmiento – лоза, розга (исп.).

[155]Ничто (лат.).

[156]Мечты воды, которая поет (фр.)

[157]Няню (фр.).

[158]Ребенок (фр.).

[159]Малыш (фр.).

[160]Нас в этом мире нет. Итак (фр.), а следовательно, пока… (лат.)

[161]Французский дамский журнал.

[162]Ну вот, опять пустая болтовня (фр.).

[163]Дорогая (англ.).

[164]Спи спокойно (англ.).

[165]Рок-бай-бай бэби (англ.).

[166]«Стык языков ойль, ок и франко-провансальского на территории между Луарой и Алье – фонетические и морфологические пределы»

[167]Публичного пoкаяния (фр.).

[168]Здесь: итак – не действовать (англ.).

[169]Милосердие (лат.).

[170]Здесь: сиделка (фр.).

[171]Изыди, Асмодей (лат.).

[172]О, скажи мне, что ты сделал с юными годами? (фр.) – Из стихотворения П. Верлена.

[173]И вот – пожалуйста (фр.).

[174]Поселение (англ.).

[175]Здесь: ну хватит тебе (фр.).

[176]Дерьмо. Да еще эта пакость – ветер (фр.).

[177]Дерьмо этот Понтуаз (фр.).

[178]Покойся в мире (лат.).

[179]

Построил в Занадý Кублá

Чертог, земных соблазнов храм.

(англ., пер. В. Рогова)

[180]Невзирая на туризм (фр.).

[181]Негодяй (фр.).

[182]И так далее (англ.).

[183]Истине в вине (лат.).

[184]«Смерть волка» (фр.).

[185]Здесь: само собой разумеющееся (англ.).

[186]Все течет (греч.).

[187]Мы ничего не делали (фр.)

[188]«Время вишен» (фр.). – Песня Ж. Б. Клемана, перевод М. Ваксмахера.

[189]Здесь: но я люблю, как прежде… (фр.)

[190]С хохоту на тебя – обделаешься (фр.).

[191]Когда в садах настанет время вишен… (фр.)

[192]Нет, не забыть мне это время вишен (фр.).

[193]Лазурь, лазурь, лазурь (фр.). – Из стихотворения Ст. Малларме.

[194]Он красивый. Но уж больно свиреп на вид (фр.).

[195]Посмотрите в это отверстие, и вы увидите прелестнейший узорчик (англ.).

[196]Колебание голоса (лат.).

[197]Надо уехать подальше, если любишь свой дом. «Сосцы Тиресия» (фр.).

[198]Traveller – путешественник (англ.).

[199]По способу Барнума (лат.).

[200]Здесь: странники безродные (нем.).

[201]Лепешка, выпекаемая на разогретых кирпичах или камнях; прополис; одна из разновидностей орла, питающегося рыбой; небольшое старинное судно (фалука); особое подрезывание перьев хищной птице; вид ковра; косноязычный; своеобразное военное подразделение марокканцев; мучная пыль (исп.).

[202]Сороконожка (лат.).

[203]Боязнью пространства (лат.).

[204]«Государственный психолого-педагогический институт» (швед.)

[205]Здесь: дурноты (лат.).

[206]Что и требовалось доказать (лат.).

[207]Мучения меня одолевают, когда в гармонию нет веры. Унгаретти, «Реки» (ит.).

[208]«Покаянной книгой» (лат.).

[209]Я (лат.).

[210]Здесь: перемотка назад (англ.).

[211]Здесь: громкость (англ.).

[212]Пополам (англ.).

[213]Идолы площади (лат.). Здесь: опошление.

[214]Здесь: к месту (лат.).

[215]Новый курс (англ.).

[216]Здесь: скажу вам! (ит.)

[217]По своему усмотрению (лат.)

[218]Да, мадам, безусловно, мадам (фр.)

[219]Хватит. Ты своего добилась, малышка. Селин прав, ты думаешь, что уступил всего на сантиметр, а у тебя, оказывается, целый метр оттяпали (фр.).

[220]Может быть (англ., фр.)

[221]Ниспошли нам покои (лат.).

[222]Здесь: внесем поправку (лат.).

[223]Клод Леви-Стросс, «Печальные тропики» (фр.)

[224]Благодарность за помощь (англ.)

[225]Просветление, озарение (яп.).

[226]Слишком поздно для меня. Издыхать по-итальянски, видеть мир по-европейски – вот все, что мне осталось. Чашечка кофе по утрам, так приятно… (фр.)

[227]«Экспресс», Париж, без даты.

«Два месяца назад шведский нейробиолог Хольгер Хиден из Гетеборгского университета представил самым выдающимся специалистам мира, собравшимся в Сан-Франциско, свою теорию химической природы ментальных процессов. По Хидену, сам факт мышления, воспоминания, чувствования или принятия какого-либо решения проявляется в появлении в мозгу, в нервных волокнах, которые связывают мозг с другими органами, особых молекул, которые вырабатываются нервными клетками под действием внешнего возбуждения. (…) Шведским ученым удалось осуществить тонкое отделение друг от друга двух классов клеток в тканях еще живых кроликов, взвесить их (в миллионных долях грамма) и определить при помощи анализа, каким образом эти клетки в различных случаях используют питающую их энергию вещества.

Одна из основных функций нейронов заключается в передаче нервных импульсов. Эта передача происходит путем почти мгновенных электрохимических реакций. Нелегко схватить момент функционирования нервной клетки, но, похоже, шведам удалось это благодаря удачному использованию различных методов.

Подтвердилось, что стимул выражается в наращивании в нейронах протеинов, молекула которых меняется в зависимости от характера побуждения. В то же время количество протеинов в клетках-сателлитах уменьшается, как если бы они отдавали свои запасы в пользу нейронов. Информация, содержащаяся в молекуле протеина, согласно Хидену, преобразуется в импульс, который нейрон посылает своим соседям.

Высшие функции головного мозга – память и способность мыслить – объясняются, по Хидену, особой формой молекул протеина, которая в каждом случае соответствует типу возбуждения. Каждый нейрон головного мозга содержит миллионы молекул различных рибонуклеиновых кислот, которые разнятся расположением простых составляющих их элементов. Каждая особая молекула рибонуклеиновой кислоты (РНК) соответствует совершенно определенной молекуле протеина, так же как ключ соответствует в точности своей замочной скважине. Нуклеиновые кислоты диктуют нейрону, какая должна быть создана молекула протеина. Эти молекулы, по мнению шведских исследователей, являются химическим выражением мысли.

Память, таким образом, соответствует как бы распределению в мозгу молекул нуклеиновых кислот, которые выполняют ту же роль, что перфорированные карты в современных компьютерах. Например, импульс, который соответствует сообщению «мой», уловленному ухом, тотчас же скользит от одного нейрона к другому, пока не достигнет всех тех, которые содержат молекулы РНК, соответствующей именно этому возбуждению. Клетки тотчас же вырабатывают молекулы соответствующего протеина, управляемого этой кислотой, и мы «слышим» сообщение.

Богатство, разнообразие мыслей объясняются тем фактом, что средний головной мозг содержит около десяти миллиардов нейронов, каждый из которых заключает в себе несколько миллионов молекул разнообразных нуклеиновых кислот; число возможных комбинаций – астрономическое. Эта теория имеет еще и то достоинство, что объясняет, почему в мозгу не обнаружили четких зон, отвечающих за каждую функцию высшей нервной деятельности; поскольку каждый нейрон располагает различными нуклеиновыми кислотами, он может принимать участие в различных ментальных процессах и вызывать самые разнообразные мысли и воспоминания». (Примеч. автора.)

[228]Здесь: вслед за тем (лат.).

[229]Вызову и ответу (англ.).

[230]Примечание Вонга (карандашом): «Метафора, сознательно выбранная для того, чтобы показать направление мысли». (Примеч. автора.)

[231]Нет денег, нет собора (англ.).

[232]Удостоверение личности (фр.)

[233]Элю (англ.).

[234]Ласках (ит.).

[235]Треста (англ.).

[236]«Блаженны нищие духом» (лат.).

[237]Назад к Адаму (англ.), к доброму дикарю (фр.).

[238]Предел желания (лит.).

[239]Все хорошо, прекрасная маркиза, все хорошо, все хорошо (фр.).

[240]Благие мечты (англ.).

[241]Ничего нет лучше дома (англ.).

[242]Деятельность (нем.).

[243]В остром соусе (фр.).

[244]Идолы площади (лат.).

[245]Вы знаете (фр.).

[246]Здесь: хватит слов, к делу (лат.)

[247]Так (ит.)

[248]Здесь: подглядыватель (фр.).

[249]Никогда не злоупотреблять достигнутым (фр.)

[250]Моего ближнего, моего брата (фр.). – Из стихотворения Ш. Бодлера.

[251]Похожими на настоящие (фр.).

[252]О благородном человеке (фр.)

[253]«Волны» (англ.). – Роман В. Вульф.

[254]Вот это да, потрясающе (фр.).

[255]Здесь игра слов: как нитка за иголкой, от пришпиленных листьев (фр.).

[256]Здесь: каковую мы рассматриваем (лат.).

[257]Сказал (ит.)

[258]«Утро магов» (фр.).

[259]«Если рядом нет тебя» (англ.)

[260]

Тошен и юг,

И север,

Тошен мне целый свет.

Тошен восток

И запад,

Тошен мне целый свет.

Тошно мне, если рядом

Нет тебя,

Нет и нет

(англ. пер. Б. Дубина).

[261]Не взрывом, но всхлипом (англ.). – Из поэмы Т. С. Элиота.

[262]«Два града» (англ.). – Литературный журнал.

[263]Слова (лат.).

[264]Дела (лат.).

[265]Оглушительный промах (фр.). – Из стихотворения П. Валери.

[266]Человеческое достоинство, честь (фр.).

[267]Это век пластика, дружище, век пластика (англ.).

[268]Cogito ergo sum – я мыслю, а следовательно, существую (лат.).

[269]Первобытное бытие (англ.).

[270]Зафиксировать вздыбленную мимолетность (фр.). – Цитата из А. Рембо.

[271]«Битникам» (англ.).

[272]Здесь: смеясь, помни о деле (искаж. лат. и ит.).

[273]Здесь: специально для человека разумного (лат.).

[274]Вернись с победой (ит.).

[275]Какого черта они пришли, нет, ну право же, эти иностранцы, ну конечно, я их впущу, раз вы говорите, что вы друзья этого старика, месье Морелли, но все-таки надо предупреждать, шутка ли, целая ватага вваливается в десять вечера, нет, ей-богу, Гюстав, ты должен поговорить с управляющим. Это становится невыносимым… (фр.)

[276]Крокодиловой улыбкой (англ.).

[277]Мерзкий ублюдок, выкинул очередную шуточку, представляю себе (англ.), отстанешь ты от меня наконец (фр.).

[278]Если бы парни всей земли (фр.). – Из баллады П. Фора.

[279]Мог бы и по-французски говорить. Твой приятель аргентишка не затем сюда пришел, чтобы слушать эту тарабарщину (фр.).

[280]Приятель, приятель, никакой он мне не приятель (фр.).

[281]Ну что там? (англ.) Ах ты дьявол, ну просто Вавилонская башня, честное слово. Да еще этот чертов китаец, вот незадача (фр.).

[282]Забавно, тебе бы по радио выступать (англ.).

[283]Звезды в Алабаме (англ.). – Книга К. Кармера.

[284]Где она там (фр.).

[285]Живописал (лат.).

[286]Дорогой, достань, пожалуйста, стаканы (англ.).

[287]Черт подери, как бы не расплакаться (англ.).

[288]Способ (лат.). Здесь: как у Музиля.

[289]Честь, человеческое достоинство, святой язык (фр.). Из стихотворения П. Валери.

[290]Инструментом (лат.).

[291]Этос (греч.).

[292]За, позади (англ.).

[293]За чем-то, что вдали (англ.).

[294]Вон там (англ.).

[295]«Роман о розе» (фр.).

[296]Здесь, сейчас (лат.).

[297]Следовательно, существую (лат.).

[298]Я мыслю (лат.).

[299]Между прочим (лат.).

[300]Слова, слова, слова (англ.).

[301]Святой Мамерт, святая Соланж, святой Ахилл, святой Серве, святой Бонифаций, восход – 4.12, заход – 19.23, восход – 4.10, заход – 19.24, восход-заход, восход-заход, восходзаход, заход, заход, заход (фр.).

[302]Святой Фердинанд, святая Петронила, святой Фортюне, святая Бландина, раз, два, раз, два (фр.).

[303]Излишество (фр.).

[304]

И даже если простимся с тобой до начала дня,

обещай, что не позабудешь,

как любила в ту ночь меня

(англ., пер. Б. Дубина).

[305]

Такая тоска повсюду – от пола до потолка.

Из города он уехал, и в доме одна тоска.

Набит мой почтовый ящик не письмами, а тоской,

а в хлебнице плесневеет тоскливый ломоть сухой.

Тоскливая банка с мясом, тоскливый шкаф платяной,

но нет тоскливей постели, где мне засыпать одной

(англ.. пер. Б. Дубина).

[306]«Грозовой перевал» – известный роман английской писательницы Эмили Бронте.

[307]«Одиннадцать тысяч палок» (фр.). – Роман Г. Аполлинера.

[308]Смотри-ка, бродяжка явилась (фр.).

[309]Барже (фр.).

[310]«Персоль» отмывает добела (фр.).

[311]– Привет вам, господа-дамы… Ну как, два стаканчика сухого белого, как обычно?

– Как обычно, старина, как обычно. И с «Персолем» (фр.).

[312]Образ мира (лат.).

[313]«Зима капризов» (англ.).

[314]Курортов (англ.).

[315]Лазурном берегу (фр.).

[316]По последнему крику моды (фр.).

[317]Песни умерших детей (нем.). – Цикл песен Г. Малера.

[318]Заняться любовью (фр.). Ласки (ит.).

[319]Игра слов: Аббат Ц и АВС (алфавит).

[320]Он страдал от того, что вывел худосочные персонажи, которые действовали в безумном мире и никого не могли убедить (фр.).

[321]Ясновидцем (фр.).

[322]Подглядыватель (фр.).

[323]Первородный грех (лат.).

[324]«Под вулканом» (англ.).

[325]

Но я устроился с красотой

на свой особый манер,

когда затащил красоту в постель

на пару горячих минут,

и все же извергнул стишок-другой,

и все же извергнул стишок-другой

на босхоподобный мир

(англ., пер. Б. Дубина).

[326]Время текущее и время былое – и то и другое, наверное, в будущем заключены (англ.).

[327]С яйца, с самого начала (лат.)

[328]На уровне требований, новейшая (англ.).

[329]Мучения меня одолевают… (ит.)

[330]С некоторой поправкой (лат.).

[331]Мы, несколько человек, вознамерились в наше время создать в себе самих некое пространство, чтобы жить в нем, пространство, которое не было и, по-видимому, не должно быть в Пространстве. Арто, «Нервомер» (фр.).

[332]В этом буклете я отвечаю на ваши запросы и предлагаю идеи для ЮНЕСКО, которые изложил в газете «Эль Диарио», издающейся в Монтевидео (искаж. фр.).

[333]Человека западного (лат.).

[334]Боязни пустоты (лат.).

[335]То же (лат.)

[336]

Мы ведем свою жалкую подгонку

и довольны мимолетным участьем,

и чем-то вроде ветровложении

в безразмерных засаленных карманах

(англ., пер. Б. Дубина).

[337]Сказал (лат.).

[338]Нечеловеческий край (англ.).

[339]Здесь: примитивное чтиво (англ.).

[340]Альманах «Ашетт» (фр.).

[341]Жорж Батай, «Ненависть к поэзии» (фр.)

[342]«Черных дневников» (англ.).

[343]Работа делает свободным (нем.)

[344]Духа времени (нем.)

[345]Знание, опыт, мораль (греч.).

[346]Первозданную темноту (англ.)

[347]Нового инструмента (лат.).

[348]Прекрасно (ит.).

[349]Тупик (фр.).

[350]Книга гаданий по молниям (лат.).

[351]Может быть (нем., англ., ит., фр.).

[352]В этой больнице Лэннек открыл аускультацию (фр.).

[353]Цыганскими секретами, возвращающими ушедшую любовь (фр.).

[354]Снятие порчи (фр.).

[355]Провиденья по фотографии (фр.).

[356]Предлагает настоящий Талисман Священного Индийского Древа (фр.).

[357]Медиум, карты-таро, удивительные пророчества, улица Эрмель, 23 (фр.).

[358]Карты, точные даты (фр.).

[359]Так! (лат.) индийские секреты, испанские карты-таро (фр.).

[360]Гадание на домино, раковине, цветах (фр.).

[361]Только Марзак может обещать возвращение чувства (фр.)

[362]Точное предсказание по фотографии, волосам, в письменной форме. Всеобщий интегральный магнетизм (фр.).

[363]Ясновидица парижской и международной элиты, знаменитая своими предсказаниями в мировой печати и по радио, возвратившаяся из Канн (фр.).

[364]В этой больнице Лэннек открыл аускультацию (фр.).

[365]Свободные (лат.).

[366]Заснуть, увидеть сон (англ.). – Из «Гамлета» Шекспира.

[367]Сюда (фр.).

[368]Мы – законодатели манер (англ.).

Наши рекомендации