Классификация систем перевода
Содержание
Введение
Глава 1. Программы словари и Программы переводчики
Классификация систем перевода
Глава 2. Обзор программ - переводчиков
Заключение
Список литературы
Приложения
Введение
В современном мире знание иностранных языков является, чуть ли не обязательным условием, успешной адаптации. Мы живём не в закрытом пространстве, а в мире глобальной коллаборации стран. Многие бизнес процессы завязаны на взаимодействии представителей из разных стран. Интернет расширяет наши возможности взаимодействия, предоставляя нам шанс взаимодействовать с любыми источниками знаний во всем мире.
Принято считать, что мировая история машинного перевода началась с развитием компьютеров, однако идея создания механизма, способного осуществлять перевод текста с одного языка на другой, появилась еще в первой половине XVII века. Появление компьютеров позволило начать воплощение этих проектов в жизнь.
Современные технологии машинного перевода далеко ушли от первых попыток "научить" компьютер переводить текст. Сегодня системы машинного перевода по праву принадлежат к классу систем искусственного интеллекта, поскольку выполняют отдельные функции интеллекта человека: они конструируют текст на выходном языке на основе входного текста, пользуясь сводом определенных правил, заданных в виде структур данных и алгоритмов.
Изучение одного-двух иностранных языков, безусловно расширяет границы взаимодействия, однако не закрывает проблему понимания всех возможных источников. Переводы документации, инструкций, текстов книг и многое другое с различных мировых языков было бы невозможным или требовало задействовать огромное количество дорогостоящих ресурсов, если бы не современные IT разработки, а именно программы-переводчики.
Благодаря современным программам-переводчикам, у пользователей появляется уникальная возможность переводить слова, предложения и целые тексты в режиме реального времени, при помощи одного клика.
Глава 1. Программы словари и Программы переводчики
Программы для перевода делятся на программы - переводчики и словари. Словари также служат для перевода текста, но, исходя из понятия “словарь”, они переводят только по одному слову.
Может показаться, что переводчики подобного плана очень неудобны в работе: каждое слово нужно кропотливо искать по словарю. Но, на самом деле, все не так уж и “грустно”. В словарях много плюсов перед переводчиками. Так, качество самостоятельного перевода текста чаще будет выше, чем результат, выданный программой. Поверхностно зная не родной язык, можно находить незнакомые слова и “узнавать” их. Тем более что по мере изучения специальной лексики незнакомых терминов становится все меньше.
Классификация систем перевода
1. Системы машинного перевода (МП)
Системы машинного перевода - программы, осуществляющие полностью автоматизированный перевод. Главным критерием программы является качество перевода. Кроме этого, для пользователя важными моментами является удобство интерфейса, лёгкость интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики, утилита пополнения словаря. С появлением Internet основные поставщики систем машинного перевода включили в свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этом их интеграцию с остальным программным обеспечением и электронной почтой, что позволило применять механизмы МП для перевода Web-страниц, электронной корреспонденции и онлайновых разговорных сеансов.
Pragma 6.0.101.11 Business + Cловари 6.0.100.10 - это многоязычная программа для перевода текстовых документов с одного языка на другой. Программа поддерживает семь языков: английский, русский, украинский, немецкий, латышский, польский и французский. Pragma выполняет перевод непосредственно в окне активного приложения или в отдельном окне быстрого перевода.
QDictionаry v1.6 Full Portable (134 словаря) (2010/Rus)
Быстрый электронный словарь - переводчик. Имеет возможность переводить фразы а также выражения простым наведением на них курсора. Функционирует с Internet Explorer, Outlook Express и иных на движке Explorer. В остальных приложениях (Firefox, Opera а также др. ) имеете возможность переводить текст двойным щелчком мыши или другими "горячими" клавишами. Lingvo 12 12.0.0.356 (RU)
Lingvo 12 (многоязычная версия). Двенадцатая по счету версия самого популярного продукта компании ABBYY – Lingvo, в очередной раз доказывает, что больше не существует трудностей в переводе с иностранных языков. Предоставляя множество словарей и дополнительные функции, помогающие освоить иностранный язык, Lingvo 12 станет вашим лучшим помощником в переводе.
Lingvo OnLine! позволяет переводить слова с английского на русский и обратно с помощью одного из двух сервисов – lingvo.yandex.ru или lingvo.ru.
PROMT Freelance 9.0.410
PROMT Freelance 9.0 – Инструмент для автоматизации процесса перевода текстов, предназначенный для переводчиков, работающих вне офиса. Лингвистический редактор "Переводчик PROMT" – основа PROMT Freelance 9.0, позволяющая выполнить перевод любой сложности. Благодаря обновлению алгоритмов и существенному расширению словарей (в них добавлено более 300000 новых слов) перевод высокого качества можно получить уже при работе с базовым комплексом настроек системы
Promt NET Expert 8.5 Server + Expert 8.5 Giant + 4U 8.5 Giant + Спец. Словари PROMT Expert 8.5 - мощная система для профессионального перевода документов. Интегрируется с профессиональной системой Translation Программа умеет работать в двух режимах – в режиме Web и в режиме Text. Переключает их одноименная кнопка на панели инструментов программы.
Кроме того, программа может переводить содержимое RTF- и ТХТ-файлов.
Программа сможет работать как web-браузер и переводить содержимое сайтов.
VuDictionary
VuDictionary – это простой словарь для перевода английских слов, который умеет работать в фоновом режиме. Программа может переводить только с английского на русский, работая со стандартным словарем.
Multitran
Автоматический словарь Мультитран - система для переводчиков с русского, английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, нидерландского, латышского, эстонского и японского языка. Содержит более пяти миллионов терминов и предоставляет возможности алфавитного, морфологического и фразового поиска.
Основные даты в истории Машинного Перевода
1629 - Рене Декарт предложил универсальный язык, в котором один символ выражает эквивалентные идеи различных естественных языков.
1933 - Русский изобретатель П.П. Смирнов-Троянский получил патент на "машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой".
1939 - Лаборатории Bell Labs на Всемирной ярмарке в Нью-Йорке демонстрирует первое электронное устройство синтеза речи.
1947 - дата рождения машинного перевода как научного направления
1954 - Первая публичная демонстрация системы машинного перевода состоялась в Джорджтаунском университете. Система IBM Mark II переводила 49 предложений с русского языка на английский с использованием словаря, содержащего 250 слов, и шести грамматических правил. 1960 - Бар-Хиллел публикует отчет, в котором утверждается, что корректный автоматический перевод в принципе невозможен.
1964 - Национальная Академия Наук США основала Комитет по проблемам автоматической обработки речи (Alpac).
1968 - Питер Тома,бывший лингвист из Джоджтаунского университета, основывает одну из первых фирм-разработчиков систем машинного перевода - "Система автоматического перевода и электронные коммуникации" (Latsec).
1983 - Представлена автоматическая система обработки речи (ALPS) - первая программа-переводчик для микрокомпьютеров.
1988 - Ученые из Исследовательского центра Томаса Дж. Уотсона компании IMB возвращаются к разработке статистического метода машинного перевода, при котором сравниваются параллельные тексты и подсчитывается вероятность соответствия слов.
1990 - Dragon Systems выпускает программу DragonDictate, первую систему преобразования устной речи в письменную, способную распознавать 30 тысяч слов.
Darpa запускает программу "Системы разговорной речи" (SLS) с целью разработки приложений, обеспечивающих голосовое взаимодействие между человеком и машиной.
Глава 2. Обзор программ - переводчиков
Программа: PROMT
Разработчик: ПРОМТ
Сайт программы: www.promt.ru
Компания PROMT предлагает на выбор четыре редакции словаря. Редакция Expert предназначена для профессионалов в области перевода, Professional — для корпоративных заказчиков, Standard — для малого офиса, PROMT 4U представляет собой продукт для домашнего пользователя. “Домашний” PROMT имеет самую низкую цену и, что логично, наименьшую функциональность.
Следует сказать, что полная версия переводчика требует достаточной ресурсоемкости, хотя официальные требования весьма занижены.
Системные требования PROMT Professional 8.0:
Операционная система Windows 2000 SP 3 (или выше), Windows XP Service Pack 2 (или выше); Windows Vista; компонент .NET Framework 3.0 (устанавливается вместе с продуктом), процессор Pentium 500 Мгц или выше; 64 Мбайт оперативной памяти.
Оболочка PROMT’а выполнена в стиле “Виста”, а еще точнее, она представляет собой интерфейс Microsoft Office 2007. И понятно, что компьютер с частотой 500 Мгц для запуска PROMT не оптимален. В ином случае, в комплекте программы есть облегченная оболочка — “Облегченный редактор PROMT”. В полнофункциональных версиях (Professional) она устанавливается отдельно.
Программа интегрируется с офисными приложениями (Microsoft Office Word, PowerPoint 2000–2007), Microsoft Outlook 2000–2007, ICQ, Adobe Acrobat, OpenOffice Writer и Mozilla Firefox. В контекстном и главном меню приложения появляется меню с командами для быстрого перевода текста, документа. В других случаях, для перевода нужно обращаться к окну "Лингвистического редактора".
Качество перевода зависит от выбранного тематического словаря. На сайте www.promt.ru за отдельную плату можно приобрести дополнительные словари и коллекции словарей самых различных направлений (Авиационный, Автомобильный, Банк, Биология и т. д.). Кроме того, в версии Professional возможно подключение онлайн-словарей из базы Multitran (www.multitran.ru).
Программа: ABBYY Lingvo
Разработчик: ABBYY
Сайт программы: www.lingvo.ru
Lingvo — универсальный словарь. Как верно указано в описании сайта, он подходит для бизнеса, работы и учебы, изучения языка, для путешествий, профессионального перевода. Для такого полнофункционального пакета системные требования невелики и домашний компьютер программа не сильно “озадачит”.
Системные требования ABBYY Lingvo (многоязычная версия)
Операционная система: Microsoft Windows Vista/Microsoft Windows Server 2003/Microsoft Windows XP, 1 ГГц процессор, 512 МБ ОЗУ, от 350 до 1200 МБ на жестком диске (в зависимости от количества установленных словарей), звуковая плата, наушники или колонки.
Разработка Lingvo началась в 1989 году по инициативе Давида Яна и Александра Москалёва. Сейчас это популярнейший электронный словарь. Переводчик Lingvo распространяется в нескольких изданиях, в том числе и в jewel-версии, с существенными ограничениями. Одно из них — поддержка малого количества словарей. Для перевода можно выбрать один из 11 языков: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, китайский, турецкий, украинский, латинский или русский.
Пакет включает в себя более 150 словарных баз и 8,7 млн. статей. Эти словари разрабатываются на профессиональном ресурсе LingvoDA.ru независимыми лексикографами. Поэтому разница между Lingvo и обычными программами-словарями — огромна. Каждое слово Lingvo переводит предельно подробно, перевод проиллюстрирован примерами из книг, газет и др. От версии к версии в программе появляются новые словари (в том числе и орфографические, толковые), базы озвученных слов. Но, поскольку ABBYY Lingvo — продукт платный, каждое обновление заставляет подумать, прежде чем заплатить за переход на новую версию.
Разработчики Lingvo пошли навстречу покупателям, которые с помощью словаря хотят самостоятельно подучить языки, расширить словарный запас. Для этого предназначено дополнение к словарю Lingvo Tutor. Tutor представляет собой разговорник на 6 языках. Наиболее употребляемые разговорные фразы озвучены профессиональными переводчиками. Что немаловажно для понимания и правильного произношения заученных слов.
Что следует особо отметить, у ABBYY Lingvo хорошая техподдержка (www.lingvo.ru/support/). Помощь окажут форумы Lingvo и сообщество (www.lingvo.ru/Lingvo_Community/). Имеется даже фан-клуб (www.lingvofanclub.info), но последняя новость датируется 01.08.06. Все это поможет вам узнать ответы на интересующие вопросы, а разработчикам — совершенствовать программу.
Программа: TranslateIt!
Разработчик: TranslateIt! group
Сайт: www.translateit.ru
Электронных словарей очень много. Важно подобрать наиболее удобную программу, чтобы, с одной стороны, она не мешала работать за компьютером, с другой — выполняла свое доброе дело. Одна из таким программ Translateeit!.
При установке необходимо ознакомиться с советами, которых не много. Вообще, это не столько советы, сколько краткое руководство к программе. Так что несколько минут можно уделить, чтобы в дальнейшем сэкономить время. В быстрых настройках следует отключить в большинстве случаев лишний немецкий язык (в ранних версиях TranslateIt! Он отсутствовал). Возвращаясь к вступлению. Как программа может вести себя незаметно, не мешая работать? Здесь следует подразумевать, что программа TranslateIt! находится в области уведомлений и доступна в любое время в виде словаря. Вызвать его можно как с помощью горячих клавиш, так и по нажатию правой клавиши мыши по значку и выбрав команду “Открыть словарь”.
Но главное удобство перевода — это всплывающие подсказки. При наведении на слово отображается перевод и транскрипция (в случае с направлением “русский —> английский”). Помимо транскрипции, каждое известное ей слово программа озвучивает.
Направленность перевода можно выбрать в настройках TranslateIt! либо во всплывающем при переводе окошке.
Таким образом, такой способ перевода дает хороший эффект в изучении. Если же не нравится или очень мешает всплывающий по поводу и без повода перевод слова, можно отключить данную возможность. Как вариант — назначить клавишу, которую нужно зажимать для появления подсказки.
Существует версия TranslateIt! для Mac OS и КПК. На сайте программы к загрузке представлены различные словари и дополнения. Одно из них — архив с озвученными словами (как они правильно произносятся, а не синтезируются компьютером, который частенько ошибается в “произношении”). Программа платная.
С помощью данной программы можно быстро перевести что-либо просто:
· выделив слово и нажав комбинацию клавиш
· подведя курсор к слову (функция сканирование)
· непосредственно в самой программе
Почему это – оболочка? Потому, что к программе можно подключить любой бесплатные словарь, например:
Babylon-словари (формат bgl) (новое в 12 версии)
SDICT-словари (формат sdict) (новое в 12 версии)
StarDict
XDXF
а также Lingvo (формат DSL)
Добавление словарей
По умолчанию с программой идут несколько простых словарей, дополнительные словари можно свободно скачать на сайте разработчика (в самом низу страницы). Либо из любых других доступных вам источников (некоторые ссылки я давал выше). Как я уже говорил, сюда можно устанвить словари от Lingvo.
Добавить новый словарь очень просто, просто перетягиваем его на окно программы или на иконку в доке.
Управление словарями происходит в настройках, где можно включить или отключить словари для перевода, а также создать группы словарей, например: «технический», «толковый», «разговорный», добавив туда нужны словари. Далее просто при переводе выбираем группу словарей, в которой надо осуществлять поиск перевода.
Перевод
Существую различные методы:
1. Просто открыв главное окно программы, и введя туда искомое слово
2. Перетащить слово на иконку в доке или окно программы
3. Выделив слово и нажав заранее установленное сочетание клавиш
4. Подведя курсор к выбранному слову и немного подождав до появления перевода
Последний вариант очень удобен, если вы активно что-то переводите, в противном случае его лучше отключить. Для этого также можно настроить шорткат, которым впоследствии можно быстро включить или отключить эту возможность.
Кстати, все события, вроде включения того или иного режима отображаются в Growl, что очень удобно.
Дополнительные возможности программы:
Одна из самых востребованных функций — перевод текста. Единственное, что для этого понадобится — доступ к сети.
Еще одной интересной особенностью TranslatIt является возможность работы с online-сервисами по переводу (Google, Yandex, Lingvo). Эта функция вызывается сочетанием клавиш cmd+shift+o. Не совсем интуитивный подход.
5 полезных советов для продуктивной работы:
1. Настройте клавиатурную комбинацию на быстрое включение и отключение функции сканирования (перевод слова под курсором) (Настройка приложения – TranslateIT! – Сканирование)
2. Настройте клавиатурную комбинацию на перевод выделенного слова в тексте (Настройка приложения – TranslateIT! – Разовый перевод)
3. Уберите из дока иконку, так вы сэкономите место в нем (Настройка приложения – Внешний вид – Прятать)
4. Добавьте небольшую пиктограмму программы в верхнее меню (Настройка приложения – Внешний вид – Иконка)
5. Добавьте приложение в автозагрузку (Настройки – Учетные записи – Объекты входа), чтобы не запускать его каждый раз при входе в систему
Программа: QDictonary
Разработчик: Anplex Software
Сайт программы: не найден
Бесплатный электронный словарь. К сожалению, разработка программы приостановлена, и поиски сайта программы не увенчались успехом. Официальный уже не работает, в то же время, программу можно найти на любом software-портале. Последняя версия QDictonary — 1.6.
Принцип работы такой же, что и в TranslateIT: двумя словами, контекстный перевод. Программа сворачивается в области уведомлений, при наведении на слово появляется подсказка. Контекстный перевод QDictonary срабатывает только с редактируемым текстом. Любые программные надписи вам придется вводить вручную через окно словаря. Программа использует уникальную технологию по переводу слова и словосочетания простым наведением курсора мыши на них. Не надо ничего выделять, копировать и вставлять в другое окно. Просто наведите курсор мыши на интересующее Вас слово, и Вы увидите его перевод
Таким образом, получаем бесплатную и менее функциональную замену TranslateIT. Надеемся, что в скором времени разработчики “вспомнят” о своей программе и доработают ее.
Программа: Babylon
Разработчик: Babylon Ltd.
Сайт программы: www.babylon.com
Электронный словарь на 18 языков. Видимо, для компактности дистрибутива разработчики не включали в состав программы, собственно, словари. Изначально программа настойчиво отсылает за результатом перевода в Интернет. Таким образом, она работает как онлайн-переводчик. Для автономной работы Babylon на сайте www.babylon.com нужно скачать дополнения размером от 7 до 13 Мб. И уже только после установки определенного словаря будет доступен перевод в автономном режиме. Возможности перевода не впечатляют: при переводе не указывается транскрипция.
Работает проверка орфографии, Babylon предоставляет список вариантов замены. При переводе в выпадающем меню отображаются различные формы слова.
Достаточно удобен интерфейс программы: небольшое окно для ввода слова и всевозможные функциональные клавиши. С помощью ползунков можно управлять цветом окна, прозрачностью, размером шрифта. По умолчанию контекстный перевод срабатывает по клавише Ctrl и правой кнопке мыши на переводимом слове. Результат выдается во все том же окне словаря. Увы, в программе имеется целый ряд минусов. Программа “грешит” adware. Если выбрать вариант установки по умолчанию, стартовая страница браузера будет заменена и появится рекламная панель. Кстати, на главной странице сайта описываются преимущества Babylon перед другими словарями. Между тем, программа и сама нуждается в существенной доработке, чтобы сравнятся с той же TranslateIT!. О недостатках можно говорить долго, но что явилось причиной упоминания программы в сегодняшнем обзоре? Она нашла своих пользователей благодаря простоте. Не забудем о возможности как автономного, так и онлайн-перевода, а это тоже плюс.
К Babylon прилагается справка на английском языке. А почему бы… не перевести ее средствами программы?
Программа: Мультитран
Разработчик: Андрей Поминов
Сайт программы: www.multitran.ru
Для загрузки доступны несколько дистрибутивов “Мультитрана”, в зависимости от количества терминов. Есть версия на 2000 терминов (размером в 2 Мб), а есть и на 400000 (31 Мбайт), и даже на миллион слов (65 Мбайт). Прежде всего, программа предназначена для профессиональных переводчиков. Она с легкостью переводит профессиональные термины и жаргонизмы.
Словарные базы постоянно расширяются — практически ежедневно. Совершенно свободно вы можете обновлять словари программы посредством онлайн-обновления (в ручном или автоматическом режимах).
Программа проста в освоении благодаря интуитивному интерфейсу. Правда, непонятно, почему по умолчанию интерфейс англоязычный. Изменить его на “наш” можно командой “View — Russian messages” в меню программы. В настройках также можно исключить из списка термины определенной тематики, оставив только интересующие конкретно вас.
Из минусов: оболочка программы устарела, некоторые программные файлы датированы 1999 годом. А на дворе 2008. Из плюсов: хорошая поддержка, в частности, список вопросов и ответов на сайте multitran.ru. Кстати сказать, онлайн-версия словаря “Мультитран” позволяет переводить выражения с 10 иностранных языков.
Программа: Belazar
Разработчик: Олег Озаровский
Сайт программы: www.belazar.belinter.net
В качестве исключения мы решили упомянуть о программе от отечественного разработчика. Belazar — электронный переводчик в белорусско-русско-белорусском направлениях. С иностранных языков он не переводит. В студенческих кругах Belazar пользуется популярностью, и далеко не всегда из-за неграмотности этого самого окружения.
Как не воспользоваться такой полезной программой при вечном недостатке свободного времени?
Качество перевода хорошее, заметно лучше, чем перевод с английского на русский любой программы-переводчика. Вероятно, это объясняется близостью двух государственных языков. В сочетаниях слов приходится исправлять ошибки, изменять неправильно переведенные слова. В программе имеется “интеллектуальная корректировка перевода” и проверка орфографии, что только улучшает качество перевода. Даже если программа не “знает” определенное слово, она исправляет его в соответствии с белорусскими правилами.
Хорошо, что Belazar совершенствуется, а словари пополняются новыми словами, словоформами и короткими выражениями. Важно: для работы с программой понадобится словарь. Скачать его можно на сайте программы, в “Загрузках”.
Перевод в Интернете удобен тем, что на компьютер не нужно устанавливать полновесную программу со всеми словарями (размеры которой иногда достигают почти гигабайта). Мы упомянем только два онлайновых сервиса, но и этого достаточно для функционального и бесплатного перевода.
Cервис: Языковые инструменты Google
Сайт: www.google.com/language_tools
Данный сервис Google можно использовать как переводчик и поисковую систему одновременно. Первая замеченная возможность: вы вводите поисковый запрос на одном языке, а результат отображается на другом. Причем найденные страницы будут полностью переведены.
Несмотря на то, что качество перевода было и остается на отметке “хуже среднего”, радует большой список языков и, следственно, направленностей перевода. Мы насчитали 23 языка (и некоторых их разновидностей), с которых можно перевести на русский либо другой язык. Список, конечно, очень впечатляет, перечислять не станем. Достаточно сказать, что в него входят не только английский, немецкий и французский, но и японский, арабский, корейский и другие языки мира.
Переводить можно отдельное слово (с подробным описанием в словарной статье), но и текст, а также веб-страницы. Вводите адрес в поле адреса страницы, выбираете направленность перевода и ждете, пока Google сделает перевод. Результат бывает весьма забавным, хотя не всегда сразу понимаешь, что имеешь дело с переводом, а не русскоязычным сайтом. Форматирование страницы остается нетронутым, Google делает перевод корректно, в отличие от Online-переводчика компании ПРОМТ (о нем читайте далее). При наведении указателя мыши на любое слово можно узнать, как слово “звучало” в оригинале.
Компания Google не перестает создавать интересные проекты. Из недавно появившихся стоит отметить Google Translation Center (www.google.com/accounts/ServiceLogin?service=gtrans). Сервис предлагает следующий способ перевода текстов. По специальной форме вы заполняете заявку, загружаете документ для перевода и запрашиваете перевод. Ждете, пока не найдется доброволец, который сможет перевести ваш текст. Вопрос — бесплатно или на платной основе — зависит только от вашего договора с исполнителем. Google в ваших отношениях никакого участия не принимает. Сервис лишь предоставляет средства для общения между заказчиком и переводчиком, а также предоставляет средства для редактирования документа. На сервисе действует Google Translation Center рейтинговая система, которая контролирует качество перевода. Сервис бесплатен в использовании, однако он закрыт для свободного доступа, поскольку проходит тестирование.
Кстати сказать, качественный русский сервис, чем-то похожий на задумку Google — www.translated.by (зона “by” здесь ни о чем не говорит). Он также действует “по заявкам”, на добровольной основе переводчиков и заказчиков: захотели — перевели, а не хотите — не переводите.
Cервис: Online-переводчик компании ПРОМТ
Сайт: www.translate.ru
Сервис, основанный на ядре переводчика Promt 7.0. На сайте есть несколько разделов: перевод текста, перевод WWW, перевод E-mail, перевод WAP, PDA-версия. Все услуги предоставляются бесплатно.
Сервис по адресу www.beta.translate.ru — это обновленная (точнее — еще обновляющаяся) версия translate.ru, где с 2003 года сохранился устаревший и неудобный интерфейс. В новом интерфейсе ничего лишнего практически нет. Единственное, что нам в нем не понравилось, так это неудобное выпадающее меню. От переводчика сохранились только две самые важные вкладки — “Переводчик текста” и “Переводчик сайтов”. Инструмент “Переводчик сайтов”, мягко говоря, не идеален: захват слов не всегда правильный, форматирование документа нередко искажается.
Ядро словаря на сервисе beta.translate.ru обновлено — сейчас это Promt 8.0. Направленности перевода следующие: с английского, немецкого, французского, испанского языков на русский язык и обратно, а также с итальянского языка на русский.
электронный перевод словарь текстовый
Заключение
С помощью электронных переводчиков и словарей выучить иностранный язык невозможно. Их польза в данном случае — это пополнение словарного запаса, да и то в большей степени зависит от вас. От того, насколько часто вы будете пользоваться помощью переводчика, насколько “захотите запоминать” слова.
Автоматизированный перевод — это широкое и не совсем точное понятие, охватывающее широкий спектр простых и сложных инструментов. Они могут включать:
· Программы для проверки правописания, которые могут быть встроены в текстовые редакторы или дополнительные программы;
· Программы для проверки грамматики, которые также встраиваются в текстовые редакторы или дополнительные программы;
· Программы для управления терминологией, которые позволяют переводчикам управлять своей собственной терминологической базой в электронной форме. Это может быть и простая таблица, созданная в текстовом редакторе, и электронная таблица, и база данных, созданная в программе FileMaker. Для более трудоемких (и более дорогих) решений существует специальное программное обеспечение, например, LogiTerm, MultiTerm, Termex, TermStar и т. п.
· Словари на компакт-дисках, одноязычные или многоязычные;
· Терминологические базы данных, хранимые на компакт-дисках или подключаемые по Интернету, например The Open Terminology Forum или TERMIUM;
· Программы для полнотекстового поиска (или индексаторы), которые позволяют пользователю обращаться с запросами к ранее переведенным текстам или разного рода справочным документам. В индустрии переводов известны такие индексаторы, как Naturel, ISYS Search Software и dtSearch;
· Программы конкорданса, которые позволяют находить примеры слов или выражений в употребляемом контексте в одноязычном, двуязычном или многоязычном корпусе, как например, битекст или память переводов, например Transit NXT;
· Битекст, одно из нововведений последнего времени, это результат слияния исходного текста и его перевода, который впоследствии может быть проанализирован при помощи программ для полнотекстового поиска или конкорданса;
· Программное обеспечение для управления проектами, которое позволяет лингвистам структурировать сложные переводческие проекты, передавать выполнение различных задач разным сотрудникам и наблюдать за процессом выполнения этих задач;
· Программы управления памятью переводов (TMM), состоящие из базы данных сегментов текста на исходном языке и их переводов на один или более целевых языков, например Transit NXT;
Почти полностью автоматические системы, напоминающие машинный перевод, но позволяющие пользователю вносить определенные изменения в сомнительных случаях. Иногда такие программы называют машинным переводом с участием человека.
Список литературы
1. Сурядный А.С. «Компьютеры, программы, сети»
2. Обзор и рейтинг программ для перевода от TopTenReviews
3. ru.wikipedia.org
4. Прокди Р. Г., Прутковский П. П. «Программы-переводчики: автоматический перевод текстов, электронной почты, сайтов на компьютере»
5. http://www.ixbt.com/ «Путеводитель по электронным переводчикам»
6. http://www.perevodov.net/
7. www.rbk.ru
8. http://www.proga-analytics.com/ «Программы переводчики языков»
9. http://softdroid.net/ «Обзор программ для перевода текста»
10. http://mozgorilla.com/
Приложения
Приложение 1
Программа Translateit
Приложение 2
Программа QDictonary
Приложение 3
Программа Babylon
Приложение 4
Программа Мультитран
Приложение 5