Qualifications, skills and experience
• Be registered as a pharmacist by the Pharmacy Council.
• Preferably at least 1-year of pharmaceutical experience post registration.
• Preferably experience in both community and hospital pharmacies.
The preferred appointee should have the following personal qualities:
• able to work across different disciplines of pharmacy
• flexibility to work extra hours if required
• be able to produce well-written correspondence when required
This job description gives a general outline of the duties and is not intended to be an inflexible or finite list of duties. It may therefore be amended from time to time.
PHARMACIST RESUME
A pharmacist’s resume must present the information quickly, clearly, and in a way that makes the experience relevant to the position in consideration.
CHARLOTTE HARDING 43 Granger Close, Borstal, Rochester, Kent. ME6 7AG TEL01634 452222 MOB07985666666 [email protected] | Alarge font size for the namemakes it stand out and easier to find in a pile of CVs Contact Information: Full name Campus and permanent addresses Telephone numbers Email address (Use a sensible email address) |
PERSONAL PROFILE Confident team player, thriving on challenge and with a positive, cheerful attitude to patient care, clinical practice and academic study. | A profile or career objective isn't essential but it can be a useful summary. You can also call this a career aim, profile or personal statement. Highlight your skills and characteristics on the resume, like: team-oriented; organized and manage time well; work well under pressure; flexible learner; possess leadership skills. |
QUALIFICATIONS 2006 – 2010 MPharm Pharmacy Medway School of Pharmacy Practical skills gained during my degree Preparation and identification of nucleic acids and separation by gel filtration, molecular modelling and computer analysis of kinetic data. WORK HISTORY August 2007 - Medway Maritime Hospital NHS Hospital Pharmacy Placement § Assisted with reception duties, received out-patient prescriptions. October 2004 - November 2006 Maidstone Hospital NHS Volunteer § Developed good communication skills with a range of patients and hospital staff. § Used computerised systems for data entry of patient details. § INTERESTS I enjoy taking part in charity runs and am currently working towards the Race for Life, fundraising for Cancer Research UK. I also like to listen to music and go to many concerts. REFEREES: Professor Claire Mackie, Pro-Vice Chancellor, University of Kent,Medway Building, Chatham Maritime, Kent ME4 Email Contact: [email protected] Relationship to referee: Previous Head of School of Pharmacy | Education:List your highest degree first. Name of institution, city and state Degree, major and year awarded Skills:Mention all your job related skills to make your resume outstanding. Use action-words, verbs, adjectives in your descriptions. You can also add your computer (be specific about which programs you have used), driving, language, communication, team working skills. If you have done a lot of jobs, you can summarise the more routine jobs. You may also add information yourcampus activities, memberships in professional organizations as well as information about certifications, patents, special awards etc. Try to showa broad variety of interests and focus more on social and active rather than solitary and passive interests. Serious commitment to at least one activity can be viewed favourably. Provide reliable references from your previous professors or employers with their contact information. Don’t fail to mention their relationship to you. |
Exercise 14:Prepare your own Resume containing all the necessary information. Make it as professional and eye-catching as possible.
Exercise 15:Before translation study the theory – translation of proper names:
Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции, в которой для передачи слов одного языка пользуются средствами орфографии другого языка. В официальных юридических документах (уставы, доверенности и т.д.) рекомендуется в скобках после перевода указывать имена собственные латинскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем. Например, Джон Смит /John Smith/
При транскрибировании фамилий и имен известных ученых, государственных деятелей и др. следует руководствоваться установившейся практикой, поскольку традиционное написание их фамилии и имени может не соответствовать фонетическому принципу, например:
Louis de Broglie - Луи де Бройль, Carl Friedrich von Weizsackar – Карл Фридрих фон Вейцзеккер, Ван Клиберн, а не Вэн Клайберн, Рузвельт, а не Розевельт. Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени, например: Johann – Иоганн, а не Иван, Paul – Пауль (нем.), Поль (фр.), Пол (англ.), а не Павел, Georg – Георг (нем.) – George – Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не Георгий. Исключение составляют имена, которые по традиции русифицированы, например: Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник.
Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, der, don, dona, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например: Leonardo da Vinchi – Леонардо да Винчи, von der Stolz – фон дер Штольц. Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например: O'Neill – О'Нилл, Van de Graaf – Ван-де-Грааф, Laplace – Лаплас.
Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например: McClain – Мак-Клейн, Saint Lawrence – Сент-Лоуренс, Saint-Simon – Сен-Симон, San Marino – Сан-Марино, Santa Cruz – Санта-Крус. Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти, Макдоналдс, Маккензи).
В отношении написания многих исторических имен существуют твердо укоренившиеся переводческие традиции. Эти традиции выражаются в том, что в литературе прочно вошли в практику такие способы передачи собственных имен, которые порой не основываются ни на каких принципах или основываются на принципах, неверных с современной точки зрения. Так, английский король Charles I известен в истории как Карл Первый. Точно так же английский король James называется по-русски не Джеймс, а Яков; все короли, носившие имя William, у нас именуются Вильгельмами, а, например, король George V — это Георг V.
Exercise 16:Find in the text the proper names you’ll translate with the help of transcription.
Exercise 17:Translate the text: