Образец письма-запроса
(Sample of Inquiry)
Pet Products Ltd. 180 London Road Exeter EX4 4JY England 25th February, 1998 Dear Sirs, We read your advertisement in the “Pharmacy today” as for 25th December. We are interested in buying your equipment for drugs production. Would you kindly send us extra information about this equipment and give in detail: - price - dates of delivery - terms of payment - guarantees - if the price includes the cost of equipment installation and our staff training. Our company specializes in distributing medicinal products in Africa. We have more than 50 dealers and representatives in different regions and would like to start producing drug in Africa. If your equipment meets our requirements and we receive a favorable offer we will be able to place a large order for your equipment. We look forward to your early reply. Yours faithfully, V. Smurov V. Smurov, Export-Import Manager |
Exercise 16:Before translation make a back-ground analysis: Generic medicines, brand-name medicines
Exercise 17:
Фирменные названия (brandnames / trademarks)
При переводе фирменных названий и сходных с ними имен собственных решающими являются два обстоятельства: первое – насколько важным для содержания является сохранение в тексте этого фирменного название, и второе – известно оно или нет носителям ПЯ (переводящего языка, языка перевода).
Фирменные названия приборов, машин, изделий и материалов следует транслитерировать и заключать в кавычки, причем первое слово названия следует писать с прописной буквы.
Наименования иностранных учреждений обычно переводятся на русский язык с использованием эквивалентных наименований на русском языке. Первое слово и имена собственные пишутся с прописной буквы. В наименованиях важнейших международных организаций все слова пишутся с прописной буквы.
Названия торговых марок при переводе с английского на русский язык, в основном, не переводятся, а транслитерируются.
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка. Например, Shakespeare – Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков, а частично трансформирует их в приблизительно похожие – в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и – по начальному элементу дифтонга).
Exercise 18:Translate the text: