Ex.5. Fill in the blanks with prepositions/ particles where necessary. 1. Parties __ that service have to observe a lot of rules and regulations that have been piled __ __ years

1. Parties _____ that service have to observe a lot of rules and regulations that have been piled _____ _____ years.

2. Units have been packed separately _____ boxes attached _____ the inside _____ each crate.

3. Tins _____ 10 crates, each crate containing _____ 6 strong cardboard cartons, which _____ turn contain 24 tins each.

4. Lifting hooks are provided _____ four points.

5. They are arranging _____ the dispatch _____ the three crates short-shipped _____ board _____ the M.V. Marine Star which is due to arrive _____ Marseilles on the 2nd _____ June.

6. The goods will be forwarded packed _____ special cases so as to avoid damage _____ transit _____ _____ your instructions, delivery _____ refrigerated lorry _____ your Leeds warehouse.

7. We shall contact _____ our agents and the port authorities to prevent delays _____ occurring _____ this way _____ the future.

8. _____ your request we are sending 200 crates _____ rail _____ Boulogne where our agent will personally supervise loading _____ board _____ the Boulogne – Folkestone ferry.

9. The forwarding agents have informed us that the crates were left _____ _____ the wharf _____ the port of shipment.

10. We apologize _____ the inconvenience caused _____ the short-shipment, which was due to circumstances _____ our control.

11. We regret very much _____ the damage caused _____ the four crates.

12. We have been _____ touch _____ our packers and we have asked them to send a detailed report.

Ex.6. Translate into English.

А

1. Ящики возврату не подлежат.

2. Автомобильный транспорт сравнительно дешевле, но перевозки занимают значительно больше времени.

3. Генератор упакован в ящик, скрепленный болтами, и обложен набивочными материалами.

4. Среди отраслей, обслуживающих коммерцию, важную роль играет транспорт.

5. За каждый ящик взимается 20 долларов США.

6. Сумма подлежит возврату, если ящики возвращены в надлежащем виде.

7. Как правило, скоропортящиеся товары перевозят железнодорожным или воздушным транспортом.

8. Все части, включая сменные, были упакованы должным образом в водонепроницаемую промасленную бумагу.

9. Для перевозки этого вида оборудования требуются стандартные ящики.

10. В четырех местах имеются специальные крюки для поднятия ящика.

11. Уверяем Вас, что аналогичные ошибки не повторятся.

12. Подтверждаем, что партия товаров в счет контракта № 3 будет отправлена железной дорогой, а затем паромом.

13. Мы отгрузили 10 ящиков консервов, весом 2 фунта банка.

14. В каждый ящик упаковано по 4 коробки из плотного картона.

15. Вес брутто составляет 6 центнеров.

16. Товар был отгружен, упакованным в специальные ящики, выдерживающие морскую перевозку и позволяющие избежать ущерба при перевозке.

17. Контракт предусматривает поставку товаров рефрижератором на наш склад в Москве.

18. В течение недели Вы должны отправить в наш адрес экземпляр транспортной накладной.

19. Наш экспедитор лично проследит за погрузкой товара на борт судна.

20. Товар не может храниться в закрытых помещениях и вблизи от источников света и тепла.

21. Сообщаем Вам, что при погрузке в порту отгрузки на причале осталось 2 ящика из этой партии.

22. Мы организуем отправку этих недопоставленных товаров на борту т/х «Елена».

23. Мы свяжемся с нашими агентами и портовыми властями с тем, чтобы в будущем избежать подобных задержек.

24. Мы были весьма обеспокоены, когда узнали, что наши инструкции по упаковке не были выполнены.

25. Мы не можем пока предложить Вам наши объяснения, но непременно представим отчет о причинах, как только это будет возможно.

В

Письмо 1

Уважаемые господа!

Ссылаясь на наш заказ на 500 больших банок краски, мы сообщаем Вам, что мы на прошлой неделе выслали Вам бланк заказа, и надеемся, что Вы его получили.

Поскольку у нас имеется большой опыт в перевозках краски, а Ваша компания занимается этим видом деятельности сравнительно недавно, мы можем направить Вам необходимые инструкции по упаковке.

Как Вы знаете, краска – огнеопасный (inflammable) товар, поэтому необходимо принять меры предосторожности. Мы предлагаем, чтобы банки по 10 штук были упакованы в специальные картонные коробки. Каждая коробка должна иметь внутренний противопожарный слой (lining). Каждый ящик должен быть должным образом опечатан.

Учитывая, что наши таможенные органы не требуют наличия на коробках или ящиках особых маркировок, мы просим Вас указать наименование грузополучателя и грузоотправителя и специальные отметки в связи с огнеопасностью товара.

Надеемся, что наши инструкции помогут Вам. Если у Вас есть дальнейшие вопросы, обращайтесь к нам или к нашим экспедиторам.

С уважением А.Петров

Письмо 2

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за письмо от 15 октября с.г. Мы передали Ваши инструкции по упаковке нашим экспедиторам. Они сделают все возможное, чтобы выполнить их в полном объеме.

Наши экспедиторы сообщили нам, что металлические ящики, которые они используют, - огнестойкие (fire-resistant) и в то же самое время чрезвычайно легкие. Эти ящики подлежат возврату, и наши экспедиторы свяжутся с Вами для того, чтобы забрать их у Вас в дальнейшем для повторного использования.

Мы вышлем Вам уведомление об отгрузке, как только товар будет упакован и отгружен.

С уважением Е.Аверина

Наши рекомендации