Усвоение служебных слов. Часть первая
Интенсивный курс перевода с английского без знания языка
Автор методики - Владислав Милашевич (Владивосток, ДВГУ, 1990 г.)
Цель курса - научить аспирантов переводу научной литературы.
Задания к упражнениям и комментарии подготовлены Анатолием Новиковым
E-mail Анатолия Новикова: [email protected]
Тексты взяты с сайта: http://dohod-v-seti.ru
Анатолий Новиков преподавал английский и французский на кафедре иностранных языков Восточно-Сибирского филиала Академии наук СССР.
В настоящее время работает в области Интернет-коммерции.
В данном виде курс готовился для Интернет рассылки, поэтому некоторые комментарии в данном тексте имеют некоторую Интернет специфику.
Раздел «логическое изучение грамматики» в части, касающейся построения «ромба глагольных форм» изменен и дополнен по сравнению с оригиналом О.Калмаковым и А. Семеновым в 1993 г.
I. Вводная часть
1.
Введение
2.
Урок 1
3.
Урок 2
4.
Урок 3
5.
Урок 4. Задание 1
6.
Урок 4. Задание 2
7.
Урок 4. Задание 3
8.
Урок 4. Задание 4
9.
Урок 4. Задание 5
10.
Урок 4. Задание 6
11.
Урок 4. Задание 7
12.
Урок 4. Задание 8
13.
Урок 4. Задание 9
14.
Урок 4. Задание 10, 11
15.
Урок 5
16.
Урок 6
II. Основная часть
17.
Урок 1
18.
Урок 2
19.
Урок 3
20.
Урок 4
21.
Урок 5
22.
Урок 6
23.
Урок 7. Упражнения 1, 2
24.
Урок 7. Упражнения 3, 4, 5
25.
Урок 8
Вводная часть
Введение
Дорогие друзья!ы
Я, Новиков Анатолий, преподаватель английского и французского языков с 15-летним стажем работы в высшей школе. Предлагаемая интенсивная методика перевода с английского языка многократно проверена мною и моими коллегами, и я с уверенностью могу вам сказать, что она прекрасно работает! И не важно, какой иностранный язык - английский, французский или немецкий - вы до этого изучали. Могли и никакого не изучать...
Введение.
Целью предлагаемого Курса является научить вас переводу деловой, научной и технической литературы. Я не обещаю вам возможности перевода сонетов Шекспира, хотя бы потому, что авторы художественных произведений зачастую используют нестандартный язык, трудно поддающийся анализу и построенный, скорее, на эмоциях и всевозможных отступлениях, чем на строгих правилах языка.
А они, эти правила, существуют. И предлагаемый Курс это легко доказывает. Данная методика является тщательно выверенной системой, предложнной Владиславом Милашевичем, который по образованию был математиком (а в душе философом...) и любил повторять, что данный Курс он создал в доказательство того, что в грамматике языка действуют такие же четкие законы, как и в любой точной науке.
Я был лично знаком с автором Курса и неоднократно проходил стажировку в его группах. Первая наша встреча состоялась в 1988 году в новосибирском Академгородке, куда я приехал в командировку, будучи преподавателем английского и французского на кафедре иностранных языков Восточно-Сибирского филиала Академии наук СССР. Судьба так распорядилась, что мы, прибывшие из разных уголков огромной страны: я - из Иркутска, а он - из Владивостока, - оказались в одном гостиничном номере. В первом разговоре с соседом по комнате, я упомянул, что приехал в Новосибирск для участия в Курсе перевода по системе Милашевича, на что он спокойно ответил: "А я и есть Милашевич". Да, жизнь полна фантастических совпадений!
В дальнейшем В.В.Милашевич приезжал со своим семинаром и в наш город. В Иркутске одно время даже существовала Школа перевода с английского языка по предлагаемой методике.
Еще при жизни автора я получил его личное "благословение" на работу с Курсом и потому считаю своей обязанностью популяризировать данную методику. К несчастью, Владислав Витольдович ушел из жизни более десяти лет назад, и я не знаю, кому теперь принадлежат права на данную методику. Возможно, кому-нибудь из его родственников. В этом случае я прошу у них разрешения опубликовать материал, который, я уверен, он бы опубликовал сам, если бы успел.
Насколько мне известно, данная методика никогда не издавалась в виде книги, а ее использование не рекомендовалось автором в качестве самоучителя. Напротив, присутствие преподавателя и его помощь учащимся Милашевич считал необходимым условием успешного обучения. Так что и здесь, на страницах моего курса, я, урок за уроком, всегда буду находиться рядом с вами. А вы, дорогие ученики, будете всего лишь выполнять мои задания.
Начнем с запоминания служебных слов, без которых не обходится ни один английский текст. Сразу важно понимать, что вам совершенно не требуется что-либо произносить, то есть учиться правилам чтения и произношения английских слов. Вы работаете только глазами и головой. Мы ведь решили учиться ПЕРЕВОДУ с английского языка, а не чтению или разговорной речи. И это сильно облегчает нашу задачу и экономит время.
Итак, светлой памяти Владислава Витольдовича Милашевича посвящается...
Вводная часть
УРОК 1
Здравствуйте, дорогие друзья!
Вначале напомню, что опыт работы по предлагаемой методике дает мне право с уверенностью утверждать, что данный Курс является эффективным инструментом обучения переводу деловой и научно-технической литературы. И не важно, какой иностранный язык - английский, французский или немецкий - вы до этого изучали. Я вполне допускаю, что имею дело с "нулевиками". Этой категории учеников с нами будет особенно интересно. Я нарочно выделил слово "учеников", потому что на время Курса я буду вашим учителем. Итак, я даю задания - вы их добросовестно выполняете. При этом условии я вам гарантирую успех!
Усвоение служебных слов. Часть первая.
I. Счет (числительные)
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve
13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 - имеют окончание-teen
thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen - обратите внимание на то, как выглядят выделенные числительные (13и 15): они не похожи, как все остальные, на числительные из первого десятка - имейте это в виду.
20, 21, 22... 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 1000 - "десятки" имеют характерное окончание -ty
twenty, twenty one, twenty two..., thirty, forty, fifty, sixty, seventy, eighty, ninety, hundred, thousand - снова необычно выглядят 30 и 50и отдельно запомните, как выглядят 100 и 1000. Все остальные - прямо производные от числительных первого десятка, то есть "система" уже четко просматривается.
II. Порядковые числительные
1-й, 2-й, 3-й, 4-й, 5-й и т.д.
first, second, third,fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, tenth, eleventh, twelfth, thirteenth, fourteenth, fifteenth, sixteenth, seventeenth, eighteenth, nineteenth, twentieth, thirtieth, fortieth, fiftieth... - вы уже заметили, что порядковые числительные имеют окончание -th, но опять же за исключением первых трех, которые имеют свою форму.
Упражнения для перевода (уже!) :))
1). Three, four, nine, one, five, ten, eleven, two, seven, six, twelve, eight, five, seven, two, eleven, ten, five, one, nine, four, three, twelve, six, two, four, nine, one, three, eight.
2). Nine, four, two, six, twelve, three, four, seven, eleven, ten, five, one, eight, three, ten, nine, seven, six, five, two.
3). Fourteen, forty, seventy, thousand, twenty, fifteen, sixty, hundred, eighteen, ninety, thirty, thirteen, fifty, fourteen.
4). Thousand, first, twenty, twelfth, forty four, forty six, hundred, eighteen, ninety, fifth, nineteen, eightieth, second, third, sixth.
5). Eight, three, ten, six, one, four, two, nine, five, seven, four, six, three, seven, nine, two, one, ten, eight, five, ten.
6). Thirteen, seventeen, eleven, fourteen, twelve, nineteen, eighteen, fifteen, sixteen, thirteenth, eleventh, twelfth.
7). Seventy, ten, forty, ninety, fifty, twenty, sixty, eighty, thirty, hundred, thousand, seventieth, twentieth, ninetieth, two hundred and twenty, six hundred and twenty six, thirtieth, ninety, ninety seven, third, seventeenth, twentieth, three, twenty, five.
Если вы справились с данными упражнениями, то, я уверен, у вас и дальше все получится. Кстати, до следующего занятия у вас есть достаточно времени, чтобы повторить пройденное.
В следующем уроке: