Jargon Preffered Usage

a majority of.................. most

a number of.................. many

accounted for by the fact because

along the lines of.......... like

be of the same opinion agree

as a consequence of... because

as a matter of fact........ in fact

as is the case............... as happens

at an earlier date.......... previously

at the present time....... now

based on the fact that.. because

by means of ................. by, with

completely full .............. full

definitely proved........... proved

despite the fact that..... although

due to the fact that ...... because

during the course of..... during, while

end result...................... result

fabricate........................ make

fewer in number .......... fewer

first of all........................ first

for the purpose of......... for

for the reason that........ since, because

give rise to..................... cause

has the capability ........ can

in a number of cases... some

in a position to ............. can, may

in a satisfactory manner satisfactorily

in a very real sense..... in a sense

in case........................... if

in close proximity.......... close, near

in connection with........ about, concerning

in order to...................... to

in relation to ................. toward, to

in respect to ................. about

in some cases ............. sometimes

in terms of .................... about

in the event that............ if

in the possession of..... has, have

in view of ...................... because, since

inasmuch as ................ for, as

initiate ........................... begin, start

is defined as ................ is

it has been reported by F F reported

it has long been known I haven’t bothered to look up the reference

it is apparent that.......... apparently

it is believed that........... I think

it is clear that................. clearly

it is doubtful that........... possibly

it is of interest to note .. (leave out)

it is often the case that often

it is suggested that....... I think

it is worth pointing out.. note that

it may be that................ I think

it may, however, be noted that but

lacked the ability to...... couldn’t

large in size................... large

of great theoretical and

practical importance ... useful

on account of................ because

on behalf on.................. for

on the basis of.............. by

on the grounds that..... since, because

on the part of................ by, among, for

owing to the fact that.... since, because

perform.......................... do

pooled together............ pooled

prior to........................... before

quite unique.................. unique

rather interesting.......... interesting

red in color ................... red

referred to as................ called

relative to....................... about

smaller in size............... smaller

subsequent to.............. after

sufficient........................ enough

take into consideration consider

terminate....................... end

the great majority of..... most

the opinion is advanced that I think

the question as to whether whether

there is reason to believe I think

this result would seem to indicate this result indicates

through the use of........ by, with

ultimate last

utilize use

was the opinion that..... believed

ways and means.......... ways, means (not both)

we wish to thank........... we thank

whether or notwhether

with a view to................ to

with reference to........... about

with regard to................ concerning, about

with respect to.............. about, with the possible

exception of.................. except

with the result that so that

Some stylistic hints for Russian users

“Лучший способ написать научную статью по – английски – это не переводить ее, а пересказать ее содержание на английском языке просто и ясно, используя выражения, которые нам хорошо известны. Русский и английский языки устроены по-разному. Помимо того, что в английском языке существует жесткий порядок слов и почти отсутствует грамматическое согласование, его отличает еще целый ряд свойств, например, он более активен и плохо переносит отглагольные существительные и малосодержательные обороты типа “появляется возможность рассмотрения”. Поэтому при пословном переводе с русского на английский получается тяжеловесный, в сущности, нечитаемый текст, кроме того, могут возникнуть серьезные смысловые ошибки. Чтобы избежать этого, можно использовать следующие приемы.

1. Заменять отглагольные существительные глагольными формами;

2. Не употреблять фразы типа «целесообразность нахождения путей решения задач»;

3. Разбивать длинные предложения на более простые;

4. Избегать сложносоставных предложений с согласовательными словами which, whose, that, а соединять предложения при помощи слов when, then, but, and; ср. Всякая группа G, которая содержит свободное прямое слагаемое F, эпиморфно отражается на циклическую группу VS. Suppose the group G possesses a free direct summand F; then there exists an epimorphism of G onto a cyclic group

Одним из наиболее серьезных недостатков в переводах с русского на английский выступает обилие предлога of. Для борьбы с ним возможны следующие способы.

1.Употреблять существительные атрибутивно, ср. a group of transformations vs. a transformation group;

2. Употреблять герундий или инфинитив вместо отглагольного существительного, ср. Воспользуемся (1.2) для построения группы преобразований пространства X vs. Let us use (1.2) for constructing/ to construct the transformation group of X/

3. Заменять предлог of, где это возможно, на другой, более узкий по значению, например, for, ср. equations of shallow waves vs. equations for shallow waves;

4. Использовать посессивную конструкцию, ср. roots of equations vs. the equation’s roots.

Еще одним существенным различием в строе английского и русского языка является отрицание; достаточно вспомнить, что в русском предложении часты конструкции с двойным отрицанием, тогда как в английском языке они запрещены грамматическими правилами, ср. Я никогда там не был vs. have never been there. Ниже приводятся характерные русские выражения, содержащие отрицание и не допускающие пословного перевода на английский язык.

не быть обнаруженным – to escape detection;

не представлять труда – to be straightforward;

не выходить за пределы – to stay within, be contained within I

не внушать доверия – to be suspect;

не допускать P – to keep P out, keep Q free of P;

не иметь себе равных – to be second to none;

не отставать от – to keep pace with;

не находиться в эксплуатации – to be out of commission;

не приносить вреда – to do no harm;

не позволять добиться большого улучшения – to leave less room for improvement;

не превышать – to be less than;

не позволять сделать вывод – to be inconclusive

не придавать значения – to overlook;

не принимать всерьез – to take lightly;

не соглашаться – to take issue with;

не содержать – to be lice of;

не являться – to be other than;

не уступать (но качеству) – to be as good as;

не требовать объяснения – to be self-explanatory;

не требовать разъяснения – to require little comment;

не получить ответа – to be unanswered;

не вызывать изменений в P – to leave P unaltered;

не иметь себе равных – to be unrivalled / unparalleled, have no equal;

не поддаваться влиянию – to be immune to an attack / influence;

не принимать во внимание – to be discounted / disregarded

Наши рекомендации