Jargon Preffered Usage
a majority of.................. most
a number of.................. many
accounted for by the fact because
along the lines of.......... like
be of the same opinion agree
as a consequence of... because
as a matter of fact........ in fact
as is the case............... as happens
at an earlier date.......... previously
at the present time....... now
based on the fact that.. because
by means of ................. by, with
completely full .............. full
definitely proved........... proved
despite the fact that..... although
due to the fact that ...... because
during the course of..... during, while
end result...................... result
fabricate........................ make
fewer in number .......... fewer
first of all........................ first
for the purpose of......... for
for the reason that........ since, because
give rise to..................... cause
has the capability ........ can
in a number of cases... some
in a position to ............. can, may
in a satisfactory manner satisfactorily
in a very real sense..... in a sense
in case........................... if
in close proximity.......... close, near
in connection with........ about, concerning
in order to...................... to
in relation to ................. toward, to
in respect to ................. about
in some cases ............. sometimes
in terms of .................... about
in the event that............ if
in the possession of..... has, have
in view of ...................... because, since
inasmuch as ................ for, as
initiate ........................... begin, start
is defined as ................ is
it has been reported by F F reported
it has long been known I haven’t bothered to look up the reference
it is apparent that.......... apparently
it is believed that........... I think
it is clear that................. clearly
it is doubtful that........... possibly
it is of interest to note .. (leave out)
it is often the case that often
it is suggested that....... I think
it is worth pointing out.. note that
it may be that................ I think
it may, however, be noted that but
lacked the ability to...... couldn’t
large in size................... large
of great theoretical and
practical importance ... useful
on account of................ because
on behalf on.................. for
on the basis of.............. by
on the grounds that..... since, because
on the part of................ by, among, for
owing to the fact that.... since, because
perform.......................... do
pooled together............ pooled
prior to........................... before
quite unique.................. unique
rather interesting.......... interesting
red in color ................... red
referred to as................ called
relative to....................... about
smaller in size............... smaller
subsequent to.............. after
sufficient........................ enough
take into consideration consider
terminate....................... end
the great majority of..... most
the opinion is advanced that I think
the question as to whether whether
there is reason to believe I think
this result would seem to indicate this result indicates
through the use of........ by, with
ultimate last
utilize use
was the opinion that..... believed
ways and means.......... ways, means (not both)
we wish to thank........... we thank
whether or notwhether
with a view to................ to
with reference to........... about
with regard to................ concerning, about
with respect to.............. about, with the possible
exception of.................. except
with the result that so that
Some stylistic hints for Russian users
“Лучший способ написать научную статью по – английски – это не переводить ее, а пересказать ее содержание на английском языке просто и ясно, используя выражения, которые нам хорошо известны. Русский и английский языки устроены по-разному. Помимо того, что в английском языке существует жесткий порядок слов и почти отсутствует грамматическое согласование, его отличает еще целый ряд свойств, например, он более активен и плохо переносит отглагольные существительные и малосодержательные обороты типа “появляется возможность рассмотрения”. Поэтому при пословном переводе с русского на английский получается тяжеловесный, в сущности, нечитаемый текст, кроме того, могут возникнуть серьезные смысловые ошибки. Чтобы избежать этого, можно использовать следующие приемы.
1. Заменять отглагольные существительные глагольными формами;
2. Не употреблять фразы типа «целесообразность нахождения путей решения задач»;
3. Разбивать длинные предложения на более простые;
4. Избегать сложносоставных предложений с согласовательными словами which, whose, that, а соединять предложения при помощи слов when, then, but, and; ср. Всякая группа G, которая содержит свободное прямое слагаемое F, эпиморфно отражается на циклическую группу VS. Suppose the group G possesses a free direct summand F; then there exists an epimorphism of G onto a cyclic group
Одним из наиболее серьезных недостатков в переводах с русского на английский выступает обилие предлога of. Для борьбы с ним возможны следующие способы.
1.Употреблять существительные атрибутивно, ср. a group of transformations vs. a transformation group;
2. Употреблять герундий или инфинитив вместо отглагольного существительного, ср. Воспользуемся (1.2) для построения группы преобразований пространства X vs. Let us use (1.2) for constructing/ to construct the transformation group of X/
3. Заменять предлог of, где это возможно, на другой, более узкий по значению, например, for, ср. equations of shallow waves vs. equations for shallow waves;
4. Использовать посессивную конструкцию, ср. roots of equations vs. the equation’s roots.
Еще одним существенным различием в строе английского и русского языка является отрицание; достаточно вспомнить, что в русском предложении часты конструкции с двойным отрицанием, тогда как в английском языке они запрещены грамматическими правилами, ср. Я никогда там не был vs. have never been there. Ниже приводятся характерные русские выражения, содержащие отрицание и не допускающие пословного перевода на английский язык.
не быть обнаруженным – to escape detection;
не представлять труда – to be straightforward;
не выходить за пределы – to stay within, be contained within I
не внушать доверия – to be suspect;
не допускать P – to keep P out, keep Q free of P;
не иметь себе равных – to be second to none;
не отставать от – to keep pace with;
не находиться в эксплуатации – to be out of commission;
не приносить вреда – to do no harm;
не позволять добиться большого улучшения – to leave less room for improvement;
не превышать – to be less than;
не позволять сделать вывод – to be inconclusive
не придавать значения – to overlook;
не принимать всерьез – to take lightly;
не соглашаться – to take issue with;
не содержать – to be lice of;
не являться – to be other than;
не уступать (но качеству) – to be as good as;
не требовать объяснения – to be self-explanatory;
не требовать разъяснения – to require little comment;
не получить ответа – to be unanswered;
не вызывать изменений в P – to leave P unaltered;
не иметь себе равных – to be unrivalled / unparalleled, have no equal;
не поддаваться влиянию – to be immune to an attack / influence;
не принимать во внимание – to be discounted / disregarded