Количество кредитов – 3, семестр – 5

ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ ДЛЯ СТУДЕНТА

(syllabus)

Наименование дисциплины«Профессиональный перевод и терминология»

Специальность 050207 Переводческое дело

(шифр, название)

Форма обучения дневная

Всего ____2___ кредита

Курс 3 Семестр 6

Лекции __20__ часов

Практические, семинарские_10_ часов

лабораторные занятия

Количество РК 2

СРСП _30_ часов

СРС _30_ часов

Экзамен 6 семестр Трудоемкость _90_ часов

А С Т А Н А – 2012

Учебная программа дисциплины разработана на основе Государственного общеобязательного стандарта ГОСО РК 3.08.277-2006г. для высших учебных заведений по специальности 050207 «Переводческое дело» и рабочей учебной программы «Терминология и перевод» утвержденной и введенной в действие протокольным решением методического совета ВШМПиМО КазГЮУ.

Учебную программу составил______

(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О)

Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела

(наименование кафедры)

Протокол №_____ от «____» ___________ 2012 г.

Заведующий кафедрой ОЯиПД д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С. ____________

Одобрена методическим советом Высшей школы международного права и международных отношений _

(наименование факультета)

Протокол № _____ от «____» ___________ 2012 г.

Председатель _________________к.ю.н., проф. Кыстаубай О.С.

КазГЮУ, г. Астана, Коргалжинское шоссе, 8

Кафедра общего языкознания и переводческого дела,

каб. №312, 70-30-47

Дисциплина: Терминология и перевод

Джолчибекова Куляндам Жумагуловна – канд.фил.наук, ст. преподаватель

E-mail: [email protected]

Количество кредитов – 3, семестр – 5

Место проведения: В соответствии с расписанием занятий.

2. Пререквизиты:

Базовый иностранный язык, Обще-профессиональный иностранный язык, Введение в специальность, Теория перевода, Практика художественного перевода

3. Постреквизиты:

Теория и практика межкультурной коммуникации, Практика устного перевода, Специально-профессиональный иностранный язык, Практика письменного перевода

4. Характеристика дисциплины:Курс «Терминологии и перевода» направлен на повышение языковой и коммуникативной компетенции студентов, расширение индивидуального тезауруса, умение управлять вниманием, тренировку оперативной памяти, навыков профессионального аудирования и вероятностного прогнозирования.

4.1 Цель дисциплины:формирование у обучаемых лингвистической, переводческой, лингвокультурологической и социокультурной компетенции для обеспечения в рамках перевода терминологии в различных сферах международной, политической, экономической, научной и общественной жизни.

4.2 Задачи дисциплины:

1. Углубить знания о системе языка и совершенствование навыков оперирования языковыми средствами в процессе переводческой деятельности;

2. Формирование переводческих умений и навыков;

3. формирование фоновых знаний лингвокультурологического и социокультурного характера, являющихся условием адекватного перевода;

  1. Сформировать умения по анализу и перекодировке исходного текста, редактированию конечного текста.

5. Тематический план лекций

Тематика Объем в часах Цели и задачи занятий Проблемные вопросы Изучение учебно-монографической литературы  
Основы терминологии представить особенности перевода терминов Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний Борисенко И.И. “Английский язык в международных документах”, p. 413-432    
Перевод политико-публицистических материалов   представить особенности перевода политических статей, публицистических текстов Проблемы перевода безэквивалентных терминов Линн-Виссон “Синхронный перевод с русского на английский” р. 187-197    
Перевод материалов по экономике и коммерческой деятельности представить проблемы перевода финансовых и бизнес документов Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне Lookianova N.A.“The Businessman’s Companion”    
Перевод научно-технических текстов   представить особенности научно-технической литературы Проблемы исследования научной терминологии Б.С. Красинская “Учебник английского языка для технических вузов”    
Перевод юридической терминологии   представить особенности перевода юридичсекой терминологии «Правовая лингвистика»: особенности взаимосвязи языка и права Lookianova N.A.“The Businessman’s Companion”, p. Борисенко И.И. “Английский язык в международных документах”, p. 398-403, 411, 404    
Перевод газетно – информационных материалов   представить способы перевода газетно-информационных материалов Многозначность и вариантность соответствий в переводе В.С. Слепович “Translation Course, p. 297-311    
Перевод медицинской литературы представить особенности и способы перевода медицинских терминов Расхождения лексико-грамматической структуры терминов В.С. Слепович “Translation Course, p. 312-335    
ИТОГО за 6 семестр 20 часов      
ИТОГО        
                 

6. Тематический план практических занятий

Наши рекомендации