Количество кредитов – 3, семестр – 5
ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ ДЛЯ СТУДЕНТА
(syllabus)
Наименование дисциплины«Профессиональный перевод и терминология»
Специальность 050207 Переводческое дело
(шифр, название)
Форма обучения дневная
Всего ____2___ кредита
Курс 3 Семестр 6
Лекции __20__ часов
Практические, семинарские_10_ часов
лабораторные занятия
Количество РК 2
СРСП _30_ часов
СРС _30_ часов
Экзамен 6 семестр Трудоемкость _90_ часов
А С Т А Н А – 2012
Учебная программа дисциплины разработана на основе Государственного общеобязательного стандарта ГОСО РК 3.08.277-2006г. для высших учебных заведений по специальности 050207 «Переводческое дело» и рабочей учебной программы «Терминология и перевод» утвержденной и введенной в действие протокольным решением методического совета ВШМПиМО КазГЮУ.
Учебную программу составил______
(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О)
Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела
(наименование кафедры)
Протокол №_____ от «____» ___________ 2012 г.
Заведующий кафедрой ОЯиПД д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С. ____________
Одобрена методическим советом Высшей школы международного права и международных отношений _
(наименование факультета)
Протокол № _____ от «____» ___________ 2012 г.
Председатель _________________к.ю.н., проф. Кыстаубай О.С.
КазГЮУ, г. Астана, Коргалжинское шоссе, 8
Кафедра общего языкознания и переводческого дела,
каб. №312, 70-30-47
Дисциплина: Терминология и перевод
Джолчибекова Куляндам Жумагуловна – канд.фил.наук, ст. преподаватель
E-mail: [email protected]
Количество кредитов – 3, семестр – 5
Место проведения: В соответствии с расписанием занятий.
2. Пререквизиты:
Базовый иностранный язык, Обще-профессиональный иностранный язык, Введение в специальность, Теория перевода, Практика художественного перевода
3. Постреквизиты:
Теория и практика межкультурной коммуникации, Практика устного перевода, Специально-профессиональный иностранный язык, Практика письменного перевода
4. Характеристика дисциплины:Курс «Терминологии и перевода» направлен на повышение языковой и коммуникативной компетенции студентов, расширение индивидуального тезауруса, умение управлять вниманием, тренировку оперативной памяти, навыков профессионального аудирования и вероятностного прогнозирования.
4.1 Цель дисциплины:формирование у обучаемых лингвистической, переводческой, лингвокультурологической и социокультурной компетенции для обеспечения в рамках перевода терминологии в различных сферах международной, политической, экономической, научной и общественной жизни.
4.2 Задачи дисциплины:
1. Углубить знания о системе языка и совершенствование навыков оперирования языковыми средствами в процессе переводческой деятельности;
2. Формирование переводческих умений и навыков;
3. формирование фоновых знаний лингвокультурологического и социокультурного характера, являющихся условием адекватного перевода;
- Сформировать умения по анализу и перекодировке исходного текста, редактированию конечного текста.
5. Тематический план лекций
№ | Тематика | Объем в часах | Цели и задачи занятий | Проблемные вопросы | Изучение учебно-монографической литературы | |||
Основы терминологии | представить особенности перевода терминов | Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний | Борисенко И.И. “Английский язык в международных документах”, p. 413-432 | |||||
Перевод политико-публицистических материалов | представить особенности перевода политических статей, публицистических текстов | Проблемы перевода безэквивалентных терминов | Линн-Виссон “Синхронный перевод с русского на английский” р. 187-197 | |||||
Перевод материалов по экономике и коммерческой деятельности | представить проблемы перевода финансовых и бизнес документов | Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне | Lookianova N.A.“The Businessman’s Companion” | |||||
Перевод научно-технических текстов | представить особенности научно-технической литературы | Проблемы исследования научной терминологии | Б.С. Красинская “Учебник английского языка для технических вузов” | |||||
Перевод юридической терминологии | представить особенности перевода юридичсекой терминологии | «Правовая лингвистика»: особенности взаимосвязи языка и права | Lookianova N.A.“The Businessman’s Companion”, p. Борисенко И.И. “Английский язык в международных документах”, p. 398-403, 411, 404 | |||||
Перевод газетно – информационных материалов | представить способы перевода газетно-информационных материалов | Многозначность и вариантность соответствий в переводе | В.С. Слепович “Translation Course, p. 297-311 | |||||
Перевод медицинской литературы | представить особенности и способы перевода медицинских терминов | Расхождения лексико-грамматической структуры терминов | В.С. Слепович “Translation Course, p. 312-335 | |||||
ИТОГО за 6 семестр | 20 часов | |||||||
ИТОГО | ||||||||
6. Тематический план практических занятий