Модальные глаголы и их эквиваленты

Таблица 12

Present Past Future Возможный перевод
1. can am, is , are able to could was, were able to will be able to может, умеет, способен сделать . . . вероятно, возможно, есть основания ожидать . . .
2. may am, is, are allowed to might was, were allowed to will be allowed to может, разрешается ... можно бы, может быть, а вдруг, кто знает . . .
3. must have, has to shall should ought to am, is, are to need (not) will/would had to was, were to will have to надо, необходимо, должно быть . , . вынужден, приходится . . . надо, необходимо . . . следует, следовало бы ... следует, рекомендуется ... ожидается, предстоит . . . (не) обязательно, можно не ... обязательно, во что бы то ни стало, как правило . . .

В техническом тексте для описания природных явлений, отказов, аварий обычно используется глагол "may", иногда "could".

In dense cloud, ice may form on the wings.

"В плотных облаках на крыльях может образовываться лед."

Hydraulic liquid could cause injury.

"Гидравлическая жидкость могла бы вызвать травму."

Часто глаголы "сап"и "may"- взаимозаменяемы. Глагол "shall"используется не для выражения будущего, а для необходимости выполнить действие. Глагол "should"обозначает рекомендацию, совет.

The crew should be confident during the flight.

"Экипажу следует быть уверенным во время полета".

Если за модальным глаголом следует не простой, а перфектный инфинитив, то модальные глаголы may, might, must, couldчаще всего означают предложение, относящееся к прошлому. Они переводятся вводными словами "возможно, вероятно, должно быть, наверное" и т.д., а инфинитив переводится сказуемым в прошедшем времени.

High temperature may have resulted in performance penalties.

"Высокая температура, вероятно, привела к ухудшению летно-технических характеристик."

Сказуемое вида "is supposed to act"

I II to X. В качестве первого компонента в таком сказуемом используются глаголы определенной тематики: восприятия, выражения мнения, предположения и т.д. Большинство глаголов употребляется в пассивном залоге:

is seen is felt is considered is thought is believed is found is reported is said is known is supposed is assumed - (как) видно, можно увидеть, по всей видимости - (как) считается   - (как) считают, полагают, существует мнение   - (как) обнаружено - (как) сообщают, по сообщениям - говорят, мы говорим - (как) известно - (как) предполагается


Несколько глаголов в этом сказуемом употребляется в активном залоге: seem, appear - кажется, по-видимому, prove, turn out, happen, chance - оказывается, (как) оказалось

В качестве первого компонента могут употребляться именные сказуемые: is likely - вероятно, is unlikely - маловероятно, вряд ли, is sure, is certain - наверняка, несомненно, обязательно. Перевод предложения с таким сказуемым начинают с перевода первого компонента сказуемого - глаголом в неопределенно-личной форме ("считают, известно" и т.п.). Далее следует придаточное предложение с союзом "что", где подлежащим служит подлежащее английского предложения, а сказуемым переводится инфинитив.

I II

They | appeared to have changed the initial conditions.

"Оказалось, что они изменили начальные условия."

Другой вариант перевода: первый компонент сказуемого переводится вводным ловом, чаще с союзом "как".

I II

This method | was shown to be more efficient.

"Этот метод, как было показано, является более эффективным."

Составное именное сказуемое

Именные сказуемые вида "is to X, is Xing" внешне неотличимы от глагольных сказуемых со значением "должен сделать, делает". Для их различения надо обратить внимание m подлежащее. Если это абстрактное существительное типа problem "проблема", task 'задача", purpose "цель", procedure "процедура, порядок", requirement, demand "требование", work "работа" и т.п., то связку именного сказуемого можно перевести словами "состоит, включается в том, чтобы ..." или не переводить вовсе, a "to X" или слово на -ingперевести инфинитивом или существительным.

I II

The purpose of the rudder | is to control the aircraft on the yaw axis.

"Цель руля направления состоит в том, чтобы управлять самолетом по оси рыскания."

I II

Another important demand | is monitoring the engine vibrations.

"Другое важное требование - контроль за вибрацией двигателя."

Подлежащее

1. Подлежащее - существительное.

В этом случае могут возникать трудности при установлении границ между группой обстоятельства - 0 место и подлежащего - 1 место.

I II

At frequencies | below the lower limit losses | are severe.

Предложение сразу легко разделить на 3 группы, проведя границы перед предлогом 'below" и перед началом сказуемого "are". Для установления границы между 0 и 1 необходимо значение слова "lower". Тогда становится ясно, что это слово является определением к слову 'limit", значит, группа подлежащего состоит из одного слова "losses". Перевод: "На частотах меньших нижнего предела потери значительны."

2. Подлежащее - местоимение.

Если в качестве 1 места употребляется местоимение "these", то оно обычно переводится как "они" (ссылка на ранее упомянутое).

A number of different models have been proposed. These may be subdivided into measurement, estimation and prediction models.

"Был предложен ряд моделей. Они могут быть подразделены на модели измерения, оценки и прогнозирования."

Если подлежащим служит местоимение "one", то оно означает неопределенное лицо: "мы, вы, каждый, всякий, человек ...".

One can ... One must...

-можно -нужно, следует...

One may ... One should ...

One might... - можно было бы

One can measure the value of the pressure with great accuracy.

"Можно измерить величину давления с большой точностью."

Другие значения слова "one".

а) One (of)... - числительное "один".

One of the disadvantages of the device is its sophistication.

"Одним из недостатков этого прибора является его сложность."

б) л.о. one (ones) , one(s) п.o. - слово-заменитель ранее упомянутого существительного. Переводится этим существительным или не переводится.

This instruction is the next one to be executed.

"Эта команда является следующей (командой), которую надо выполнить."

3. Подлежащее - инфинитив или его оборот.

Инфинитив в роли подлежащего переводится существительным или неопределенной формой глагола.

I II

То design an airplane means to consider all the forces acting on it.

"Создать самолет означает учесть все силы, действующие на него."

Гораздо чаще инфинитив-подлежащее встречается в структуре "for (the) X + to X". Этот оборот инфинитива с предлогом "for" может переводиться придаточным предложением с союзом "что(бы)", где (the)X совершил действие, выраженное инфинитивом.

It is desirable for engine thrust to be maintained within the respective limits.

"Желательно, чтобы тяга двигателя поддерживалась в соответствующих пределах."

4. Подлежащее - герундий.

Если на месте подлежащего стоит слово на -ing без признаков существительного (артикля или других определителей), то это слово на -ing - герундий - неличная форма глагола, выполняющая в предложении те же функции, что и существительное. В роли подлежащего герундий переводится обычно существительным.

I II

Measuring the temperature of the dew point | is the most accurate method | of determining relative humidity.

"Измерение температуры точки росы является самым точным методом определения относительной влажности."

Наши рекомендации