График выполнения и сдачи заданий СРСП

№   Название темы Содержание задания по теме Рекомендуемая литература Форма проведения СРСП Неделя проведения СРСП и объем часов
1. Перевод официально деловых документов Translation of documents. Quiz. Борисенко И.И. “Английский язык в международных документах”, p. 413-432 устный опрос 3 нед
2. Перевод политико-публицистических материалов Translation of sentences. Quiz. Линн-Виссон “Синхронный перевод с русского на английский” р. 187-197 синхр. чтение 5 нед
3. Перевод материалов по экономике и коммерческой деятельности Translation of sentences. Quiz. Lookianova N.A.“The Businessman’s Companion” синхр. перевод с листа 7 нед
4. Перевод научно-технических текстов Translation of texts, sentences. Quiz. Б.С. Красинская “Учебник английского языка для технических вузов” устный опрос 9 нед
5. Перевод материалов деятельности торгово-производственной деятельности Translation of texts, sentences. Quiz. Lookianova N.A.“The Businessman’s Companion”, p. Борисенко И.И. “Английский язык в международных документах”, p. 398-403, 411, 404 синхр. чтение 11 нед
6. Перевод газетно – информационных материалов Translation of the article. Quiz. В.С. Слепович “Translation Course, p. 297-311 синхр. перевод с листа 13 нед
7. Перевод медицинской литературы Translation of texts, sentences. Quiz. Internet resources. письменный опрос 15 нед
  Итого за 6 семестр      
ИТОГО  

График выполнения и сдачи заданий СРС

Название темы Содержание задания по теме Рекомендуемая литература Форма контроля Сроки сдачи /неделя и объем часов/
Перевод патентной литературы на материале технического текста Theory, Glossary included Борисенко И.И. “Английский язык в международных документах” устно
Семантическая эквивалентность и коммуникативная равноценность исходного и переводимого текстов как основные условия достижения переводческой адекватности Theory, Glossary included Линн-Виссон “Синхронный перевод с русского на английский” устно
Особенности перевода информационных сообщений, тематических статей, интервью Theory, Glossary included Lookianova N.A.“The Businessman’s Companion” устно
Перевод риторических вопросов, цитат из других источников Theory, Glossary included Б.С. Красинская “Учебник английского языка для технических вузов” устно
Перевод документов физических и юридических лиц, канцелярских клише. Theory, Glossary included Lookianova N.A.“The Businessman’s Companion”, p. Борисенко И.И. “Английский язык в международных документах” устно
Перевод рекламных текстов Theory, Glossary included В.С. Слепович «Translation Course» устно
Перевод специальной терминологии, терминологических словосочетаний (медицина) Theory, Glossary included Internet resources. устно
Итого за 6 семестр
ИТОГО

Список литературы

Основная литература:

1. Азенков С.М. Багдасарова Л.В. Учебное пособие по техническому

переводу. Ростов-на-Дону, 1996

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. -С-П., 2001г.

3. Альмуратова А.Н. Теоретические проблемы литературного перевода. –

Алматы, 1998.

4. Борисова Л.И, Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. М., 2002.

5. Борисенко И.И., Евтушенко Л.И. Английский язык в международных документах. – М., 2003

6. Волкова З. Н. Научно - технический перевод. Выпуск 1. М., 2000.

7. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. - М., 2003г.

8. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - С-П., 2003г.

Дополнительная литература:

9. Колосов Г.В. Публицистика как творческий процесс. – М., 1997

10. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу английского

языка на русский. – М., 1991

11. Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского

на русский. -М., 1990г.

12. Красинская М.С., Головина И.А. Учебник английского языка для технических вузов. – М., 1972

13. Мириам Г. Гон А. Профессиональный перевод. – Киев, 2003.

14. Тетель Э.Ф. Газета в современном мире. Пособие по английскому языку.

– М., 1991.

15. Циткина Ф.А.Терминология и перевод. – Львов, 1988.

16. Щедрина Т.П. Английский язык в медицине. – М. 1997.

17. Lookianova N.A. The Businessman’s Companion. – М., 1998

10. Политика курса:

Учебная дисциплина «Терминология и перевод» является элективной дисциплиной для студентов специальности 050207 «Переводческое дело». Обязательным является активное участие студентов в процессе СРСП, которое оценивается на основе качества выступления. Требуется предварительная подготовка студентов к СРСП и выполнение заданий самостоятельной работы. Курс включает в себя следующие виды и методы контроля: текущий, тематический, промежуточный (рубежный) и итоговый.

Все виды контроля осуществляются в виде текущих устных опросов, тематических контрольных работ, промежуточных тестов, коллоквиумов, индивидуальным подходом к заданиям и итогового экзамена. Студентам необходимо принимать участие во всех видах контроля.

Достижение социально-достаточного общеобразовательного уровня владения иностранным языком является необходимым условием для перехода к общепрофессиональной и специально-профессиональной ориентированности иноязычного обучения в вузе.

Политика и процедуры работы со студентами по дисциплине

Наши рекомендации