Профессиональные задачи, к выполнению которых готовится студент при овладении программой курса
Министерство образования и науки Российской Федерации
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Московский государственный юридический университет имени О. Е. Кутафина (МГЮА)»
Волго-Вятский институт (филиал) Университета имени О. Е. Кутафина (МГЮА)
Рабочая программА дисциплины
«Иностранный язык в правоведении: английский язык»
Наименование магистерской программы: «Юрист в органах власти»; «Теория и практика применения уголовного закона»,«Договоры в судебной и деловой практике»
Направление подготовки: юриспруденция
Профиль подготовки: государственно-правовой; уголовно-правовой
Квалификация (степень) выпускника: магистр
Форма обучения: заочная
Киров
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО и с учетом ОП ВО по направлению подготовки 030900.68 «Юриспруденция» (квалификация «магистр»), утв. приказом Министерства образования и науки РФ от 04.05.2010 г. №464, профиль подготовки: общий.
Программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры от «21» сентября 2015 года, протокол №2.
Программа утверждена на заседании Ученого совета Волго-Вятского института (филиала) Университета имени О. Е. Кутафина (МГЮА) «23» сентября 2015 года, протокол № 2.
Авторы-составители: доцент кафедры общегуманитарных и социально-экономических дисциплин Волго-Вятского института (филиала) Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА), к.ф.н. Шабардина С.В.
Рецензент: доцент кафедры общегуманитарных и социально-экономических дисциплин Волго-Вятского института (филиала) Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА), к.п.н. Вахрушева С.Н.
© Волго-Вятский институт (филиал) Университета имени О. Е. .Кутафина (МГЮА), 2015
Цели и задачи освоения учебной дисциплины
Цели освоения учебной дисциплины:
- развитие и совершенствование навыков работы со специальной литературой по широкому и узкому профилю специальности с целью получения и использования профессиональной информации из англоязычных источников;
- привитие магистрам основных навыков обработки и организации полученной из специальной литературы информации;
- обучение основным навыкам письма, необходимым для подготовки публикаций, тезисов, для ведения переписки;
- формирование коммуникативных компетенций для эффективного письменного и устного общения в профессиональной сфере, а также готовности к межкультурному общению.
Основные виды профессиональной деятельности, к которым осуществляется подготовка в рамках учебной дисциплины «Иностранный язык в правоведении: английский язык»:
- разработка и реализация правовых норм,
- проведение научных исследований,
- навыки и умения письменного и устного общения в сфере профессиональной деятельности, поскольку они являются составной частью профессиональной квалификации.
Профессиональные задачи, к выполнению которых готовится студент при овладении программой курса.
В соответствии с ФГОС ВПО, магистрант по направлению подготовки 030900 «Юриспруденция» должен решать следующие профессиональные задачи в соответствии с видами профессиональной деятельности:
- говорение:
вести диалог, используя оценочные суждения, в ситуациях профессионального, научного и бытового общения; беседовать о себе, своих планах; участвовать в обсуждении проблем в связи с прочитанным/прослушанным иноязычным текстом, соблюдая правила речевого этикета (диалогическая речь); делать сообщение, доклад, презентацию, резюме на иностранном языке в соответствии с профессиональной направленностью; эффективно представлять социокультурный портрет своей страны и страны/стран изучаемого языка (монологическая речь); адекватно, логично и связно реализовать коммуникативное намерение в иноязычной профессиональной среде;
- аудирование:
полно и точно понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный профессионально ориентированный материал, фоновые страноведческие и профессиональные языковые знания; понимать содержание и извлекать необходимую информацию из различных аудио- и видеотекстов: прагматических, публицистических, соответствующих тематике обучения в магистратуре;
- чтение:
читать аутентичные тексты профессиональной, научной и педагогической направленности, используя основные виды чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое, просмотровое) в зависимости от коммуникативной задачи;
- письменная речь:
письменно излагать сведения о себе в форме, принятой в стране/странах изучаемого языка, делать выписки из иноязычного текста; составлять план/конспект прочитанного; излагать содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение, доклад, статью профессиональной или научной направленности; использовать приобретенные знания и умения в практической деятельности юриста.
Предполагается, что выпускник магистратуры обладает уверенными навыками работы с компьютером.
Перечисленные выше цели освоения дисциплины, а также задачи и виды потенциальной профессиональной деятельности в свою очередь обуславливают коммуникативную направленность курса и компетентностный подход к организации учебного процесса.
Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине «Иностранный язык в правоведении: английский язык».
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
1) Знать:
- основные фонетические, лексические, морфологические, синтаксические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного (английского) языка;
- терминологические соответствия в английском и русском языке, связанные с профессиональной тематикой курса;
- идиоматические выражения, клише, единицы речевого этикета, обслуживающие ситуации общения в рамках профессионально-ориентированных тем;
- наиболее авторитетные словари (включая электронные), справочно-информационные базы, электронные ресурсы по тематике курса;
- лингвострановедческую информацию, расширенную за счет профессионально-ориентированных тем;
2) Уметь:
- проводить предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его адресованности и тип текста-оригинала;
- профессионально верно выбирать общую стратегию перевода с учётом цели и типа текста оригинала;
-оформлять текст перевода в соответствии с нормами языка перевода;
- применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции;
- понимать общий смысл устного сообщения, вычленять и понимать информацию, ограниченную коммуникативным заданием, а также воспринимать и осмысливать сообщения с учетом намерения, установки, состояния и пр. говорящего;
- передавать информацию с опорой на лексические и синтаксические средства, отражающие логико-грамматическую структуру текста;
- строить собственную речь с элементами рассуждения, критики, оценки, выражения собственного мнения;
3) Владеть:
- различными видами чтения оригинальной научной литературы по специальности в зависимости от конкретной коммуникативной задачи, а именно: а) детальным или изучающим, б) поисковым, в) ознакомительным, г) просмотровым видами чтения;
- основными переводческими (грамматическими, лексическими и лексико-грамматическими) приёмами, обеспечивающими концептуальную, стилистическую и прагматическую адекватность перевода;
- культурой мышления, способностью к обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения;
- приемами анализа и синтеза, в том числе осуществлять ситуационный и комплексный анализ, проводить сравнительный анализ;
- основными видами монологического высказывания: информирование, пояснение, уточнение, доклад;
- навыками оформления деловой корреспонденции и документации, типа делового письма, резюме, электронного сообщения, памятной записки, тезисов, презентаций и пр.;
- основами современной информационной и библиографической культуры, навыками осуществления поиска информации в справочной, специальной литературе и в компьютерных сетях;
- приёмами работы с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.